• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英漢小說(shuō)翻譯中段落拆并現(xiàn)象成因的語(yǔ)料庫(kù)考察

      2017-11-03 08:54:27趙愛(ài)靈鄭連忠
      關(guān)鍵詞:英漢譯本段落

      趙愛(ài)靈,鄭連忠

      (浙江師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江 金華 321004)

      英漢小說(shuō)翻譯中段落拆并現(xiàn)象成因的語(yǔ)料庫(kù)考察

      趙愛(ài)靈,鄭連忠

      (浙江師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江 金華 321004)

      本研究選取Alice’sAdventuresinWonderland、TheGreatGatsby、TheOldManandtheSea三部經(jīng)典英文小說(shuō)及其漢譯本自建小型英漢小說(shuō)平行語(yǔ)料庫(kù),對(duì)其中的段落拆并實(shí)例加以窮盡性標(biāo)注、提取、歸類和分析,探討英漢小說(shuō)翻譯中段落拆并現(xiàn)象的成因。研究結(jié)果表明:在宏觀層面,譯者往往出于強(qiáng)調(diào)關(guān)鍵信息、增強(qiáng)人物刻畫(huà)、活化故事細(xì)節(jié)、融合環(huán)境描寫(xiě)等目的對(duì)譯文進(jìn)行段落拆并處理;在微觀層面,段落的語(yǔ)義完整性、內(nèi)容緊密性和話題單一性也會(huì)影響譯者的拆并選擇。兩個(gè)層面七個(gè)因素之間多元互動(dòng)、相互競(jìng)爭(zhēng)與協(xié)同,構(gòu)成了影響段落拆并的多因素系統(tǒng)。

      英漢小說(shuō)翻譯;段落拆并;英漢小說(shuō)平行語(yǔ)料庫(kù);多因素互動(dòng)

      一、引言

      段落作為篇章中的獨(dú)立單位,是由表達(dá)同一中心思想的一組句子所構(gòu)成的[1]20。段落不僅是篇章的結(jié)構(gòu)性標(biāo)志,更是作者個(gè)人創(chuàng)作意識(shí)的體現(xiàn)。在翻譯時(shí),譯者既要尊重原文的句間和段際劃分,又要考慮譯入語(yǔ)的習(xí)慣[2]267。而英漢語(yǔ)言之間的段落組織方式與篇章行文習(xí)慣等方面均存在一定差異,倘若在英譯漢時(shí)進(jìn)行一一對(duì)應(yīng)的段落直譯,缺乏適當(dāng)調(diào)整,那么譯文的篇章效果將有所折損。因而在英漢翻譯中,對(duì)原文段落采取靈活的拆分和合并處理是有必要的。目前的研究中,只有少數(shù)幾位學(xué)者探討過(guò)俄漢翻譯與漢英翻譯領(lǐng)域的段落拆并因素[3-6],而英漢翻譯領(lǐng)域的相關(guān)研究更顯不足,且多不區(qū)分篇章的文體差異。如王武興[7]從英漢段落組織的差異性出發(fā),提出在英漢翻譯中有時(shí)應(yīng)進(jìn)行段落拆并,從而使譯文更加符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)篇規(guī)范,但這一研究同樣未區(qū)分文體差異,且未能進(jìn)行完整的實(shí)證性探討,也未提出影響譯者進(jìn)行段落拆并處理的具體因素及因素之間的關(guān)系。此外,在諸多文體中,小說(shuō)作為一種綜合的語(yǔ)言藝術(shù)文體[8]95,文內(nèi)段落數(shù)目龐大,分段成因復(fù)雜,其段落拆并尤其值得探討。有鑒于此,本文擬采取語(yǔ)料庫(kù)窮盡檢索的方式,選用Alice’sAdventuresinWonderland、TheGreatGatsby、TheOldManandtheSea三部小說(shuō)及其漢譯本為語(yǔ)料,對(duì)英漢小說(shuō)翻譯領(lǐng)域的段落拆并現(xiàn)象進(jìn)行成因探究,以期發(fā)現(xiàn)這一現(xiàn)象的具體影響因素,并進(jìn)一步總結(jié)這些因素之間的相互關(guān)系。具體表現(xiàn)為以下問(wèn)題:1)三部小說(shuō)漢譯過(guò)程中的段落拆并情況如何?2)英漢小說(shuō)翻譯中影響譯者進(jìn)行段落拆并處理的因素有哪些?3)這些因素是如何進(jìn)行多元互動(dòng)、構(gòu)成一個(gè)多因素系統(tǒng)的?

      二、研究方法

      (一)語(yǔ)料來(lái)源

      出于豐富段落拆并實(shí)例數(shù)量及種類、凸顯小說(shuō)文體代表性等諸多考慮,筆者選取了Lewis Carroll的代表作Alice’sAdventuresinWonderland、Francis Scott Fitzgerald的TheGreatGatsby、Ernest Hemingway的TheOldManandtheSea①三部經(jīng)典英文小說(shuō)及其漢譯本為語(yǔ)料來(lái)源。這三部小說(shuō)均屬世界著名文學(xué)作品,受眾范圍廣,可讀性強(qiáng),具有代表性,且內(nèi)容精簡(jiǎn),易于研究的開(kāi)展。在譯本的甄選上,本文選取了流傳較廣、影響較大、較受歡迎的《阿麗思漫游奇境記》趙元任譯本(以下簡(jiǎn)稱《阿麗思》趙譯本)、《了不起的蓋茨比》姚乃強(qiáng)譯本(以下簡(jiǎn)稱《蓋茨比》姚譯本)與《老人與?!贩饺A文譯本(以下簡(jiǎn)稱《老人與?!贩阶g本)②。

      (二)語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)

      通過(guò)電子掃描與手動(dòng)核實(shí)的方式,建立原文與譯本的生語(yǔ)料庫(kù)。隨后采用Microsoft Excel進(jìn)行段級(jí)對(duì)齊處理,以原文段落的劃分為標(biāo)準(zhǔn),將譯本段落與原文段落進(jìn)行對(duì)齊處理③,并在譯本中添加相應(yīng)處理標(biāo)記,建立小型英漢小說(shuō)平行語(yǔ)料庫(kù)。若一個(gè)原文段落被拆譯為兩個(gè)及兩個(gè)以上的段落,則在譯文拆分處添加段落拆分標(biāo)記“||”;若兩個(gè)及兩個(gè)以上的原文段落被合譯為一個(gè)段落,則在譯文合并處添加段落合并標(biāo)記“><”。

      (三)語(yǔ)料庫(kù)檢索

      將以上完成段級(jí)對(duì)齊處理與標(biāo)記添加的語(yǔ)料,導(dǎo)入中國(guó)傳媒大學(xué)平行語(yǔ)料檢索軟件CUC Paraconc V0.3。以“||”和“><”為檢索項(xiàng),進(jìn)行語(yǔ)料窮盡檢索。隨后將語(yǔ)料實(shí)例復(fù)制粘貼于Microsoft Word,轉(zhuǎn)換成表格形式,以便后續(xù)分析。

      三、結(jié)果與討論

      (一)段落拆并總體情況

      經(jīng)語(yǔ)料庫(kù)檢索,三部小說(shuō)共計(jì)段落拆并60處,涉及原文段落101個(gè),占原文段落總數(shù)的3.39%,涉及譯文段落87個(gè),占譯文段落總數(shù)的2.94%,詳情參見(jiàn)表1。

      表1 小說(shuō)段落拆并總體情況

      Alice’sAdventuresinWonderlandTheGreatGatsbyTheOldManandtheSea原著趙譯本原著姚譯本原著方譯本自然段總數(shù)(單位:個(gè))段落拆并總數(shù)(單位:處)拆分類一段拆為兩段(單位:處)一段拆為多段(>2)合并類兩段合為一段(單位:處)多段(>2)合為一段既拆又并類(單位:處)75475115961591627619-16-13-31-5-5-13-1-1-0-10-6-16-0-1-1-0-0-1

      注:i. 本文段落均為自然段,而非意義段,以另起一行、開(kāi)頭空兩格為標(biāo)志。

      ii. 鑒于詩(shī)歌與小說(shuō)屬不同文體,且內(nèi)部段落風(fēng)格迥異,而本文只討論小說(shuō)自然段的拆并情況,在統(tǒng)計(jì)自然段總數(shù)時(shí),未將Alice’sAdventuresinWonderland中的15處詩(shī)歌與TheGreatGatsby中的3處詩(shī)歌統(tǒng)計(jì)在內(nèi)。詩(shī)歌內(nèi)部的段落拆并也不在本文段落拆并情況的探討范圍內(nèi);《蓋茨比》姚譯本中存在1處漏譯,但此處確為段落合并,故統(tǒng)計(jì)在兩段合為一段的6處之內(nèi),但不在后文討論之列。

      如表1所示,語(yǔ)料庫(kù)中,單一拆并類共計(jì)59處,既拆又并類僅有例(1)1處。該實(shí)例來(lái)源于《老人與?!贩阶g本,原著中的五段被既拆又并成為兩段。

      (1)He lay in the stern and steered and watched for the glow to come in the sky. I have half of him,he thought. Maybe I’ll have the luck to bring the forward half in. I should have some luck. No,he said. You violated your luck when you went too far outside.

      “Don’t be silly,” he said aloud. “And keep awake and steer. You may have much luck yet. ”

      “I’d like to buy some if there’s any place they sell it,” he said.

      What could I buy it with? he asked himself. Could I buy it with a lost harpoon and a broken knife and two bad hands?

      “You might,” he said. “You tried to buy it with eighty-four days at sea. They nearly sold it to you too. ” (TheOldManandtheSea,page 105)

      他躺在船尾,掌著舵,仰望著天空,期待著那兒出現(xiàn)光暈?!艾F(xiàn)在只剩下半條魚(yú)了?!彼南?,“假如還有點(diǎn)運(yùn)氣的話,也許可以把這魚(yú)的上半身帶回去吧。”

      “恐怕不行?!彼匝宰哉Z(yǔ)道,“你捕魚(yú)跑這么遠(yuǎn),本身就是背運(yùn)之舉。好啦,別犯傻了。現(xiàn)在要做的是保持頭腦清醒,掌握好方向。也許好運(yùn)在后頭呢。如果有地方賣(mài)好運(yùn),我倒想買(mǎi)一些呢。但用什么買(mǎi)呢?魚(yú)叉丟失在了海里,刀子折斷了,雙手負(fù)了傷——難道憑這些能買(mǎi)到好運(yùn)嗎?也許可以吧……你曾經(jīng)一連航海八十四天,試圖買(mǎi)到好運(yùn),結(jié)果還差點(diǎn)辦到了呢?!?《老人與?!贩阶g本,第87頁(yè))

      而在單一拆并類中,一段拆為兩段與兩段合為一段的情況共有55例,占該類總數(shù)的93.22%,而一段拆為多段(>2)與多段(>2)合為一段的情況在語(yǔ)料庫(kù)中共有4例,占6.78%。

      (二)段落拆并的多種因素

      對(duì)語(yǔ)料庫(kù)的段落拆并分析發(fā)現(xiàn),譯者主要出于篇章宏觀與段落微觀層面的考慮,實(shí)施段落的拆并翻譯。其中,宏觀層面包含強(qiáng)調(diào)關(guān)鍵信息、增強(qiáng)人物刻畫(huà)、活化故事細(xì)節(jié)和融合環(huán)境描寫(xiě)等因素,而微觀層面則由加強(qiáng)段落語(yǔ)義完整、保持段落內(nèi)容緊密及維持段落話題單一等因素構(gòu)成,如表2所示。

      表2 小說(shuō)段落拆并的因素統(tǒng)計(jì) 單位:處

      注:在統(tǒng)計(jì)時(shí),將多因素共同作用的實(shí)例根據(jù)所含因素的種類進(jìn)行了重復(fù)統(tǒng)計(jì)。

      據(jù)表2可知,三部小說(shuō)譯著在段落拆并因素上各具特色?!栋Ⅺ愃肌汾w譯本所考慮的段落拆并因素最為多樣化,涉及7種因素;《蓋茨比》姚譯本在宏觀層面更為關(guān)注強(qiáng)調(diào)關(guān)鍵信息,共有4例;《老人與?!贩阶g本則著重考慮維持段落話題單一與加強(qiáng)段落語(yǔ)義完整這兩個(gè)因素,分別包含17處和14處。

      1.宏觀層面

      宏觀層面主要針對(duì)篇章功能的實(shí)現(xiàn)。段落的組織是具有主觀性的[9]41。漢譯時(shí),譯者自身對(duì)篇章內(nèi)容的理解與對(duì)篇章效果的把握,均會(huì)影響段落的內(nèi)部組織與外在調(diào)整。語(yǔ)料庫(kù)中,因篇章因素而實(shí)施段落拆并的共計(jì)10處。其決定段落是否需要拆并處理的因素如下:

      1)強(qiáng)調(diào)關(guān)鍵信息。對(duì)語(yǔ)料庫(kù)的分析發(fā)現(xiàn),譯者常通過(guò)段落拆譯,將能夠體現(xiàn)故事情節(jié)重點(diǎn)與篇章主旨大意的句子單列,此類例子共有6處。此舉往往破壞了段落內(nèi)部的語(yǔ)義完整性,卻吸引了讀者的注意,讓讀者對(duì)關(guān)鍵信息給予更多的關(guān)注與揣摩。例如:

      (2)‘Can’tstandthem. ’ She looked at Myrtle and then at Tom. ‘What I say is,why go on living with them if they can’t stand them? If I was them I’d get a divorce and get married to each other right away. ’ (TheGreatGatsby,page 23)

      “受夠了?!彼戳丝疵诽貭?,又看了看湯姆。

      “我說(shuō)的意思是,既然兩人都受不了,何必還住在一起呢?假如我是他們的話,我就離婚,然后馬上各自再結(jié)婚?!?《蓋茨比》姚譯本,第31頁(yè))

      在例(2)中,譯者單列威爾遜太太的妹妹對(duì)威爾遜夫婦與湯姆夫婦的婚姻發(fā)表的看法。她認(rèn)為既然夫妻雙方彼此無(wú)法忍受,而威爾遜太太與湯姆又“情投意合”,他們理應(yīng)立即離婚并各自結(jié)婚。這兩句話突出了湯姆夫婦婚姻情感生活的錯(cuò)綜復(fù)雜,亦為結(jié)局湯姆妻子黛西因故離不開(kāi)湯姆、主人公蓋茨比無(wú)法得到黛西的愛(ài)情提供線索。譯者拆譯該話語(yǔ),使讀者更易把握這一關(guān)鍵信息。

      2)增強(qiáng)人物刻畫(huà)。語(yǔ)料庫(kù)中,我們也發(fā)現(xiàn)譯者運(yùn)用段落拆并來(lái)達(dá)到增強(qiáng)人物刻畫(huà)的效果。一方面,譯者通過(guò)合譯,將內(nèi)容緊密相關(guān)的兩段或多段合于一處,以體現(xiàn)人物狀態(tài)。如在例(1)中,譯者將原著第一段的下半段與后四段合譯,更能體現(xiàn)老人當(dāng)時(shí)持續(xù)的神智不清:從自言自語(yǔ)“捕魚(yú)、背運(yùn)”到堅(jiān)持“保持清醒”,再犯糊涂“想好運(yùn)、想買(mǎi)好運(yùn)”,最后扯遠(yuǎn)到“用什么買(mǎi)好運(yùn)”和“是否可以買(mǎi)到好運(yùn)”。

      另一方面,譯者拆譯某一部分內(nèi)容,將其突出顯示,來(lái)塑造人物形象。如:

      (3)The King laid his hand upon her arm,and timidly said “Consider,my dear:she is only a child!” (Alice’sAdventuresinWonderland,page 83)

      那皇帝拿手扶著皇后的胳巴,輕輕地說(shuō)道,

      “我愛(ài),你想想,她不過(guò)是個(gè)小孩子!”(《阿麗思》趙譯本,第105頁(yè))

      漢語(yǔ)中較少將直接引語(yǔ)內(nèi)容與其前面的陳述動(dòng)詞分置兩段,但出于特殊考慮,如出于使人物形象立體化的考慮,譯者可能會(huì)將引語(yǔ)內(nèi)容重新另起一段,與其前面的陳述動(dòng)詞分開(kāi)。例(3)就屬此類。譯者將皇帝的話語(yǔ)內(nèi)容單獨(dú)成段,以突出阿麗思年紀(jì)尚幼,皇帝認(rèn)為皇后對(duì)其發(fā)怒實(shí)屬不妥,應(yīng)加以控制,而皇后卻依然對(duì)阿麗思這個(gè)小女孩展現(xiàn)出了她的怒氣。此處段落拆譯用于突出強(qiáng)調(diào),以進(jìn)一步凸顯皇后脾氣火爆、不可理喻的性格,使得人物更加形象、立體。

      3)活化故事細(xì)節(jié)。在篇章層面使用段落拆譯的手法還能增強(qiáng)故事細(xì)節(jié)描寫(xiě)的生動(dòng)性。譯者將故事描寫(xiě)生動(dòng)處單獨(dú)成段,給予其單獨(dú)空間,通過(guò)文章呈現(xiàn)方式的改變,達(dá)到內(nèi)容的立體化、生動(dòng)化。如可將擬聲詞單獨(dú)成段,以示強(qiáng)調(diào),在細(xì)節(jié)上為篇章注入鮮活的生命力與明顯的跳動(dòng)感。如在《阿麗思》趙譯本中,譯者將兔子吹奏的三個(gè)音符“three blasts”擬聲為“SOl do mi Sol——”并單獨(dú)成段,使故事情節(jié)更顯飽滿、生動(dòng)。

      4)融合環(huán)境描寫(xiě)。在語(yǔ)料庫(kù)中,譯者為營(yíng)造環(huán)境的整體性,讓讀者對(duì)情節(jié)背景有全貌式的把握,有時(shí)會(huì)將描寫(xiě)環(huán)境的段落加以合并。如:

      (4)“Get to your places!” shouted the Queen in a voice of thunder,and people began running about in all directions,tumbling up against each other:however,they got settled down in a minute or two,and the game began.

      Alice thought she had never seen such a curious croquet-ground in her life:it was all ridges and furrows;the croquetballs were live hedgehogs,and the mallets live flamingoes,and the soldiers had to double themselves up and to stand on their hands and feet,to make the arches. (Alice’sAdventuresinWonderland,page 84)

      說(shuō)時(shí)那皇后大聲如雷地嚷道,“大家都占好了位置?!彼麄兙蜄|竄西跑地找地方,你摔在我身上,我摔在你身上;鬧了一兩分鐘大家才定下來(lái),起首玩球。阿麗思覺(jué)得她生平從來(lái)沒(méi)有見(jiàn)過(guò)這么古怪的球場(chǎng);地面上高高低低地象新耪出來(lái)的田似的;用的球都是些活刺猬,用的槌棒是活的紅鷺鶿,那些兵就彎著腰手和腳都撐在地上做球門(mén)。(《阿麗思》趙譯本,第107頁(yè))

      在例(4)中,譯者在漢譯時(shí)將皇后等人開(kāi)始打球時(shí)的反應(yīng)與阿麗思的所見(jiàn)所聞放置一處,合譯成一段。合并后,該段呈現(xiàn)了開(kāi)始打球時(shí)的全部景象,包括皇后、兵、球場(chǎng)、地面、球、槌棒、球門(mén)等,有利于讀者的閱讀和理解。

      2.微觀層面

      除宏觀層面外,段落內(nèi)部的微觀層面因素同樣會(huì)影響譯者的段落拆并處理。段落的組織需要遵循一定的原則,如完整性和單一性等[10],也要考慮其內(nèi)容的緊密性。

      1)加強(qiáng)段落語(yǔ)義完整。段落語(yǔ)義完整性體現(xiàn)為該段落中所有句子所表達(dá)的思想相對(duì)完整,自成一體,恰似一個(gè)微型語(yǔ)篇。在漢譯時(shí),為加強(qiáng)段落單一話題內(nèi)部的語(yǔ)義完整,可將語(yǔ)義互補(bǔ)的段落進(jìn)行合并處理。如在例(1)中,譯者將老人自言自語(yǔ)的內(nèi)容合譯,既體現(xiàn)了老人持續(xù)的神智不清,也體現(xiàn)了段落的語(yǔ)義完整性。這幾個(gè)原文段落前后聯(lián)系,內(nèi)容互補(bǔ),構(gòu)成了一個(gè)整體。

      2)保持段落內(nèi)容緊密。在語(yǔ)料庫(kù)中,20處段落拆并實(shí)例涉及了保持段落內(nèi)容緊密這一因素。這三部小說(shuō)都存在大量對(duì)話。英語(yǔ)對(duì)話趨于一個(gè)段落陳述一個(gè)說(shuō)話者的話語(yǔ)[11]15,而漢語(yǔ)對(duì)話起初并無(wú)段落劃分,20世紀(jì)初在英文的影響下才逐漸啟用段落劃分來(lái)表示話輪轉(zhuǎn)換。在語(yǔ)料分析中,筆者發(fā)現(xiàn)譯者有時(shí)將兩人對(duì)話合并翻譯,放置于一段。這是由語(yǔ)言的象似性引起的,即語(yǔ)言在一定程度上反映了它所代表的經(jīng)驗(yàn)世界[12]395。兩個(gè)句子之間的關(guān)系與這兩個(gè)句子所描述的事件之間的關(guān)系是趨同的。因而事件關(guān)系越近,其句子之間的距離也就越近。漢語(yǔ)受這種象似性特點(diǎn)的影響,將內(nèi)容緊密相關(guān)的對(duì)話放置在一個(gè)段落內(nèi),以縮小其語(yǔ)言層面的距離。

      (5)“I beg your pardon!” said the Mouse,frowning,but very politely:“Did you speak?”

      “Not I!” said the Lory,hastily. (Alice’sAdventuresinWonderland,page 32)

      那老鼠皺著眉頭子卻是客客氣氣地說(shuō)道,“你說(shuō)話來(lái)著?”那鸚哥連忙賴道,“沒(méi)有,我沒(méi)有!”(《阿麗思》趙譯本,第29頁(yè))

      在例(5)中,譯者出于保持內(nèi)容緊密的考慮,將緊密相關(guān)的兩段合二為一,放置在一起?!癶astily”一詞被譯為“連忙”,將兩段合譯有助于體現(xiàn)鸚哥回答這一動(dòng)作的急切性,顯示其對(duì)老鼠權(quán)威的敬畏。這樣的合并處理,既能體現(xiàn)內(nèi)容的緊密性,也能強(qiáng)調(diào)動(dòng)作之快。

      由語(yǔ)言象似性引起的段落拆并處理并不局限于對(duì)話。譯者也常將其他事理上關(guān)系緊密的文本內(nèi)容合譯,將關(guān)聯(lián)性較弱的內(nèi)容拆譯。

      3)維持段落話題單一。漢語(yǔ)在英語(yǔ)的影響下,同樣遵循段落話題單一性[13]2的原則。為維持段落話題單一,譯者可通過(guò)把握段落話題,將段落進(jìn)行適當(dāng)拆譯。如:

      (6)“He is making the far part of his circle now,” he said. I must hold all I can,he thought. The strain will shorten his circle each time. Perhaps in an hour I will see him. Now I must convince him and then I must kill him. (TheOldManandtheSea,page 76)

      “它正在往遠(yuǎn)繞大圈子。”他口中說(shuō)道。

      “我一定要拼全力拉緊?!彼南?,“拉緊了,它兜的圈子就會(huì)一次比一次小。也許一個(gè)小時(shí)內(nèi)我就能見(jiàn)到它的面了。當(dāng)務(wù)之急是穩(wěn)住它,而后置它于死地?!?《老人與?!贩阶g本,第62頁(yè))

      在例(6)中,譯者通過(guò)“said”和“thought”判斷原著前半段為老人的口頭言語(yǔ),而后半段為老人的內(nèi)心想法。拆分后,兩段話題相對(duì)獨(dú)立,層次清晰,內(nèi)容完整,更能體現(xiàn)該作品簡(jiǎn)潔明快的特點(diǎn)。

      (三)段落拆并的多因素互動(dòng)

      譯者基于以上多種因素進(jìn)行段落拆并翻譯,但這些因素不是孤立存在的,而是相互聯(lián)系,共同影響著譯者在翻譯過(guò)程中的拆并決策。

      1.段落拆并的多因素互動(dòng)情況

      如表3所示,段落拆并現(xiàn)象的產(chǎn)生并不總由單因素作用引起,多因素共同作用的情況亦不在少數(shù),兩者分別占段落拆并總量的54. 24%、45. 76%。

      表3 譯本中段落拆并的多因素互動(dòng)情況 單位:處

      在段落拆分類中,首先是由單因素作用而進(jìn)行段落拆譯,共計(jì)14處(56.00%),均出于維持段落話題單一這一因素的考慮。其次為由多因素競(jìng)爭(zhēng)導(dǎo)致的段落拆分情況,主要由于強(qiáng)調(diào)關(guān)鍵信息、增強(qiáng)人物刻畫(huà)和活化故事細(xì)節(jié)這三個(gè)宏觀因素與加強(qiáng)段落語(yǔ)義完整這一微觀因素之間發(fā)生競(jìng)爭(zhēng)而產(chǎn)生;而強(qiáng)調(diào)關(guān)鍵信息在三者中所占比重最大,占75.00%。再次為由多因素協(xié)同而進(jìn)行的段落拆分,均由微觀層面的保持段落內(nèi)容緊密與維持段落話題單一這個(gè)兩個(gè)因素導(dǎo)致。

      而在段落合并類中,由單因素作用和多因素作用導(dǎo)致的段落合譯情況分別占54.55%、45.45%,共計(jì)33處。單因素作用的情況大多出于段落微觀層面的考慮,包括加強(qiáng)段落語(yǔ)義完整和保持段落內(nèi)容緊密。而多因素協(xié)同導(dǎo)致段落合譯的也多從此層面著眼,由上述兩因素協(xié)同導(dǎo)致。此外,由宏觀融合環(huán)境描寫(xiě)因素與微觀加強(qiáng)段落語(yǔ)義完整因素協(xié)同而引起的段落合并情況亦有出現(xiàn)。在多因素競(jìng)爭(zhēng)導(dǎo)致段落合譯方面,主要由于微觀層面的保持段落內(nèi)容緊密與維持段落話題單一這兩因素之間發(fā)生的競(jìng)爭(zhēng)。

      既拆又并類僅有1處,即例(1),由兩層面三因素協(xié)同導(dǎo)致。在雙層面互動(dòng)上,宏觀增強(qiáng)人物刻畫(huà)因素與微觀加強(qiáng)段落語(yǔ)義完整因素相互協(xié)同。在單層面協(xié)同上,微觀層面的維持段落話題單一因素和加強(qiáng)段落語(yǔ)義完整因素共同作用,導(dǎo)致譯者進(jìn)行段落拆并處理。

      2.段落拆并的多因素互動(dòng)系統(tǒng)

      研究表明,這些因素之間存在著多種關(guān)系,它們?cè)谧g者進(jìn)行段落拆并決策中的重要程度及優(yōu)先順序是存在差異的。它們相互協(xié)調(diào),共同構(gòu)成了段落拆并的多因素系統(tǒng)(見(jiàn)圖1),以實(shí)現(xiàn)更高質(zhì)量的段落拆并處理效果。

      圖1 英漢小說(shuō)翻譯中段落拆并的多因素互動(dòng)系統(tǒng)

      譯者通常秉承“先宏觀、后微觀”的原則進(jìn)行段落拆并處理。這與翻譯作品的篇幅有關(guān)。在翻譯小說(shuō)時(shí),把握篇章脈絡(luò)、實(shí)現(xiàn)篇章功能是大多數(shù)譯者首先需要考慮的。因而在段落拆并翻譯中,譯者應(yīng)先對(duì)宏觀因素加以考慮,隨后再考慮微觀因素。若宏觀因素與微觀因素之間發(fā)生沖突而競(jìng)爭(zhēng)時(shí),保留宏觀因素,舍棄微觀因素,如上述的例(2)和例(3)中,宏觀層面的強(qiáng)調(diào)關(guān)鍵信息和增強(qiáng)人物刻畫(huà)因素均與微觀層面的加強(qiáng)段落語(yǔ)義完整因素發(fā)生沖突,競(jìng)爭(zhēng)結(jié)果均為保留前者而舍棄后者。若宏觀因素與微觀因素之間不存在沖突,甚至能夠協(xié)同以達(dá)到新的效果時(shí),譯者就會(huì)兼并考慮。如例(4)中,由于宏觀層面的融合環(huán)境描寫(xiě)因素與微觀層面的加強(qiáng)段落語(yǔ)義完整因素協(xié)同作用,譯者將段落合譯,將開(kāi)始打球時(shí)的全部景象放置于一段,既實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)義的完整表達(dá),也實(shí)現(xiàn)了故事環(huán)境背景的整體性融合。

      在宏觀層面上,多因素之間一般不發(fā)生沖突,若沖突發(fā)生時(shí),其優(yōu)先順序視情況而定。強(qiáng)調(diào)關(guān)鍵信息和活化故事細(xì)節(jié)這兩個(gè)因素多通過(guò)段落拆譯的處理方式實(shí)現(xiàn),以達(dá)到突出顯示、加強(qiáng)效果的目的,而融合環(huán)境描寫(xiě)則通過(guò)段落合譯來(lái)實(shí)現(xiàn)環(huán)境描寫(xiě)的完整性,增強(qiáng)人物刻畫(huà)兼需兩類技巧,既可通過(guò)拆分又可通過(guò)合并來(lái)立體地塑造人物形象。一般情況下,這幾個(gè)因素之間并不相互沖突。倘若其中幾個(gè)因素發(fā)生競(jìng)爭(zhēng)時(shí),譯者可根據(jù)原著內(nèi)容、風(fēng)格及自身理解等進(jìn)行取舍。

      而在因素互動(dòng)最為活躍的微觀層面上,當(dāng)保持段落內(nèi)容緊密這一因素與語(yǔ)義完整性和話題單一性發(fā)生競(jìng)爭(zhēng)時(shí),往往舍棄后兩者。如在例(5)中,老鼠的話與鸚哥的話均有各自的話題,按維持段落話題單一因素的考慮應(yīng)分為兩段,但這兩段內(nèi)容相關(guān)性極為緊密,合并處理更能突出鸚哥回答動(dòng)作的急切性,體現(xiàn)內(nèi)容的緊密性。因而,譯者舍棄維持段落話題單一這一因素,出于保持段落內(nèi)容緊密的考慮,將兩段合譯。當(dāng)三者之間不發(fā)生沖突時(shí),它們亦可相互協(xié)同,共同協(xié)助譯者完成段落拆并的翻譯處理。如在例(1)中,譯者既出于維持話題單一的考慮,將原文第一段進(jìn)行了拆分,又出于加強(qiáng)語(yǔ)義完整的考慮,將后幾段與第一段的下半段進(jìn)行了合并。拆并翻譯不僅能體現(xiàn)段落之間的話題單一性,又能體現(xiàn)段落內(nèi)部的語(yǔ)義完整性。這兩項(xiàng)因素協(xié)同完成了這項(xiàng)段落拆并處理。

      四、結(jié)語(yǔ)

      語(yǔ)料庫(kù)分析顯示,在英漢小說(shuō)翻譯中,譯者出于宏觀和微觀七個(gè)因素考慮來(lái)進(jìn)行段落的拆并翻譯處理,以達(dá)到更好的作品翻譯效果。這七個(gè)因素各司其職,多元互動(dòng),相互競(jìng)爭(zhēng)與協(xié)同,構(gòu)成了段落拆并的多因素系統(tǒng)。本文結(jié)合語(yǔ)料庫(kù)實(shí)例,逐個(gè)分析了這些因素,并對(duì)這些因素如何多元互動(dòng)并構(gòu)成段落拆并多因素系統(tǒng)、它們?cè)谙到y(tǒng)中所處的位置以及各自的優(yōu)先順序等進(jìn)行了探討。這對(duì)英漢小說(shuō)翻譯實(shí)踐具有一定的指導(dǎo)作用。

      譯者在進(jìn)行英漢小說(shuō)翻譯時(shí),可對(duì)原文段落劃分進(jìn)行揣摩,充分考慮這些因素以及它們之間的多元互動(dòng)關(guān)系,并合理把握小說(shuō)的題材與語(yǔ)言風(fēng)格,進(jìn)行適當(dāng)?shù)亩温洳鸩⒎g,以完成更加優(yōu)質(zhì)的翻譯作品。本研究所選用的三部譯著便是很好的例證。Alice’sAdventuresinWonderland為荒誕派兒童文學(xué)小說(shuō),以神奇的幻想與詼諧的幽默見(jiàn)長(zhǎng),故事情節(jié)豐富、人物刻畫(huà)生動(dòng)。為突出其生動(dòng)性與趣味性,趙譯本在翻譯時(shí)實(shí)施了多樣化的拆并處理,如例(3)—(5)。而TheGreatGatsby屬于印象派短篇小說(shuō),致力于捕捉轉(zhuǎn)瞬即逝又難以捉摸的感覺(jué),人物情感交錯(cuò)、故事情節(jié)相對(duì)復(fù)雜。在翻譯時(shí),姚譯本為使讀者更好地把握故事情節(jié)重點(diǎn),考慮強(qiáng)調(diào)關(guān)鍵信息這一因素,4次對(duì)原文進(jìn)行了拆并。此外,TheOldManandtheSea以簡(jiǎn)潔精練的語(yǔ)言風(fēng)格著稱,中心突出、線索明確,因而方譯本常出于段落話題單一性與語(yǔ)義完整性方面的考慮,將老人的內(nèi)在想法、外部話語(yǔ)與行為動(dòng)作三者拆分成段,并將互補(bǔ)內(nèi)容加以合并,該類處理占其拆并實(shí)例總數(shù)的67.74%。細(xì)致揣摩作品風(fēng)格、準(zhǔn)確把握拆并因素,可以幫助譯者更好地體現(xiàn)小說(shuō)特色,優(yōu)化翻譯作品。

      除上文所探討的諸種因素外,譯者風(fēng)格、譯者對(duì)英漢語(yǔ)言差異的理解以及對(duì)譯著篇章效果的追求,均與其實(shí)行的段落拆并處理不無(wú)關(guān)系。這一點(diǎn)值得另文討論。

      注釋:

      ①Carroll L. Alice’s Adventures in Wonderland & Through the Looking-Glass[M]. New York:Airmont Publishing Company,Inc.,1965;Fitzgerald F S. The Great Gatsby[M]. Ware:Wordsworth Editions,1993;Hemingway E. The Old Man and the Sea[M]. New York:Charles Scribner’s Sons,1961。

      ②Carroll L. 阿麗思漫游奇境記[M]. 趙元任,譯. 北京:商務(wù)印書(shū)館,1988;Fitzgerald F S. 了不起的蓋茨比[M]. 姚乃強(qiáng),譯. 北京:人民文學(xué)出版社,2004;Hemingway E. 老人與海[M]. 方華文,譯. 南京:譯林出版社,2013。本文亦搜集了《老人與?!防钗目∽g本、《愛(ài)麗絲漫游奇境記》冷杉、王永年、吳鈞陶、張曉璐譯本,但段落拆并實(shí)例均較少出現(xiàn),尤其是《老人與海》李文俊譯本段落拆并實(shí)例為0,故不宜作為本文討論的語(yǔ)料。這或與英漢段落組織原則相似、譯者較少關(guān)注段落拆并有關(guān)。

      ③針對(duì)段級(jí)對(duì)齊問(wèn)題,本研究嘗試了自動(dòng)化對(duì)齊工具如“ABBYY Aligner”“雪人CAT”“Trados”等,但段級(jí)對(duì)齊效果均不佳,出現(xiàn)了較多錯(cuò)誤,都需要手動(dòng)檢查核實(shí)。另外,段落拆并處亦沒(méi)有自動(dòng)標(biāo)記,而這恰恰是本研究的考察重點(diǎn)。鑒于以上問(wèn)題,考慮到本研究對(duì)段落拆并實(shí)例的窮盡性和精確度均有較高的要求,本研究主要采取在核實(shí)原文譯文分段情形的基礎(chǔ)上進(jìn)行手工段級(jí)對(duì)齊的方式完成平行語(yǔ)料的整理工作。事實(shí)上,語(yǔ)料庫(kù)中英漢段落拆并實(shí)例的數(shù)量并不龐大,人工核實(shí)的工作量也在可以接受的范圍內(nèi)。

      [1]Sullivan E K. Paragraph Practice:Writing the Paragraph and the Short Composition[M]. New York:Macmillan Publishing Company,1989.

      [2]Le E. The role of paragraphs in the construction of coherence text linguistics and translation studies[J]. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching,2004(3):259-275.

      [3]夏乙琥. 漫談漢譯英的段落組織[C]//《中國(guó)翻譯》編輯部. 中譯英技巧文集. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1992:129-135.

      [4]閻德勝. 俄漢翻譯中的段落分合[J]. 外語(yǔ)教學(xué),1993(1):56-62.

      [5]馬軍校,李碧艷. 漢英翻譯中段落的處理[J]. 延安大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2004,26:124-126.

      [6]包彩霞. 淺談漢譯英中的段落調(diào)整[J]. 北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005(4):51-55.

      [7]王武興. 英漢語(yǔ)言對(duì)比與翻譯[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,2003.

      [8]劉安海. 小說(shuō):綜合的語(yǔ)言藝術(shù)文體[J]. 華中師范大學(xué)學(xué)報(bào),1990(4):94-100.

      [9]Nash W,Stacey D. Creating Texts:An Introduction to the Study of Composition[M]. New York:Addison Wesley Longman Inc.,1997.

      [10]蔡基剛. 英漢寫(xiě)作修辭對(duì)比[M]. 上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2003.

      [11]胡永芳. 小說(shuō)對(duì)話英譯漢研究[D]. 武漢:華中師范大學(xué),2001.

      [12]Geeraerts D,Cuyckens H. The Oxford Handbook of Cognitive Linguistics[M]. New York:Oxford University Press,2007.

      [13]Lee B. Paragraphs & Essays[M]. Lexington:D. C. Heath and Company,1994.

      ACorpus-basedStudyofParagraphRedivisioninEnglish-ChineseNovelTranslation

      ZHAOAiling,ZHENGLianzhong

      (CollegeofForeignLanguages,ZhejiangNormalUniversity,Jinhua321004,China)

      Based on a parallel corpus annotated with paragraph redivision information,this study examines the factors that translators need to consider in redividing paragraphs in English-Chinese novel translation. The corpus is built from the novelsAlice’sAdventuresinWonderland,TheGreatGatsby,TheOldManandtheSea,and their representative Chinese translations. Each case of paragraph redivision was identified,extracted,and classified,and the data analyses reveal two key findings. First,at the macro-discourse level paragraphs are frequently redivided to highlight key information,depict characters,enliven details,or provide an integrated description of setting. Second,at the micro-paragraph level,factors that come into play include completeness in meaning,relevance in content,and unity in topic. The findings suggest that all the seven factors compete and interact with each other,and operate to constitute a two-tier system.

      English-Chinese novel translation;paragraph redivision;English-Chinese parallel corpus of novel;multi-factor interaction

      H315.9

      A

      2095-2074(2017)02-0076-09

      2016-10-30

      浙江省社科聯(lián)研究課題(2014B130);浙江師范大學(xué)卓越中學(xué)教師培養(yǎng)計(jì)劃改革項(xiàng)目(16)

      趙愛(ài)靈(1991-),女,浙江永嘉人,浙江師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生;鄭連忠(1979-),男,浙江蘭溪人,浙江師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,博士。

      猜你喜歡
      英漢譯本段落
      【短文篇】
      心理小測(cè)試
      《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      夏天,愛(ài)情的第四段落
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
      弄清段落關(guān)系 按圖索驥讀文
      淺談?dòng)h習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯方法
      英漢文化中的委婉語(yǔ)應(yīng)用對(duì)比分析
      英漢校園小幽默
      普格县| 延庆县| 蒙城县| 兰溪市| 诏安县| 黎城县| 河北区| 工布江达县| 勐海县| 徐闻县| 舒兰市| 大英县| 嵊泗县| 油尖旺区| 都兰县| 阜城县| 桐城市| 武穴市| 四川省| 宜兰市| 达拉特旗| 新余市| 苍梧县| 工布江达县| 孝昌县| 城步| 五原县| 牡丹江市| 沂源县| 峨山| 屯门区| 灌南县| 芜湖市| 鄂伦春自治旗| 五常市| 磐石市| 莒南县| 昔阳县| 玛曲县| 常德市| 安泽县|