常 欣 何 晶 王 沛
(1 上海交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,上海 200240)
(2 上海師范大學(xué)心理系,上海 200234)
二語(yǔ)熟練度對(duì)漢-英二語(yǔ)者英語(yǔ)wh疑問句加工策略的影響 *
常 欣1何 晶2王 沛2
(1 上海交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,上海 200240)
(2 上海師范大學(xué)心理系,上海 200234)
選取大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)的高熟練度雙語(yǔ)者與非英語(yǔ)專業(yè)的低熟練度雙語(yǔ)者作為被試,利用自控速度閱讀與生成意義即止任務(wù),探討了母語(yǔ)為漢語(yǔ)的高熟練度雙語(yǔ)者和低熟練度雙語(yǔ)者對(duì)英語(yǔ)wh疑問句的加工策略。通過分析反應(yīng)時(shí)和不合理判斷率,發(fā)現(xiàn)高熟練度雙語(yǔ)者采用了填充驅(qū)動(dòng)策略,對(duì)句子的加工易受句子合理性的影響。低熟練度雙語(yǔ)者則采用了最后間隙策略,同時(shí)對(duì)句子合理性限制完全免疫,這可能與其工作記憶容量較小或者是二語(yǔ)的熟練程度偏低有關(guān),說明二語(yǔ)熟練度在一定程度上會(huì)對(duì)雙語(yǔ)者加工wh-疑問句產(chǎn)生影響。
wh疑問句,雙語(yǔ)者,二語(yǔ)熟練度,填充驅(qū)動(dòng)策略,最后間隙策略。
在二語(yǔ)習(xí)得研究領(lǐng)域,許多學(xué)者通過研究wh特殊疑問句來考察雙語(yǔ)者對(duì)二語(yǔ)句子的加工機(jī)制(Tsimpli & Dimitrakopoulou, 2007; Hsin, 2012;Mikhailov, 2014)。在加工英語(yǔ)中的wh疑問句時(shí)首要問題是識(shí)別間隙點(diǎn)(gap site),即識(shí)別wh疑問詞指代的是什么(Omaki & Schulz, 2011)。閱讀者在對(duì)wh疑問句加工判斷間隙點(diǎn)位置時(shí),一般采用兩種策略,一種最簡(jiǎn)單的加工策略則是:一直讀下去,直至讀到句子句法有問題的地方。如果插入一個(gè)間隙正好可以解決這樣的句法錯(cuò)誤,此時(shí),讀者就會(huì)假設(shè)填充物(filler, 也就是wh短語(yǔ))就是在這個(gè)位置。例如,在例句“Bill wonders what the manager wants the assistant to put in the sales next week”中,讀者讀到“the manager wants the assistant to put in”時(shí)會(huì)發(fā)覺語(yǔ)法結(jié)構(gòu)有些問題,因?yàn)閜ut和in當(dāng)中似乎少了個(gè)賓語(yǔ),除非當(dāng)中有個(gè)間隙,可以把填充物“what”放在間隙里。這種間隙識(shí)別策略首先由Wanner和Maratsos(1978)在擴(kuò)充轉(zhuǎn)移網(wǎng)絡(luò)文法中提出,F(xiàn)oder(1978)將此該策略進(jìn)一步命名為“最后間隙策略(gap as last resort strategy)”(Wanner & Maratsos, 1978; King &Kutas, 1995; Friederici, Rüschemeyer, Hahne, & Fiebach,2003; Xiang, Dillon, Wagers, Liu, & Guo, 2014)。
與此相反,閱讀者加工wh句子的另一種策略是,在句子理解的過程中,先確認(rèn)一個(gè)wh填充物(wh-filler),比如例句1中的what,然后把它納入到隨后發(fā)生的句子加工過程中,緊接著積極地預(yù)測(cè)句子中哪里會(huì)出現(xiàn)間隙。這樣的策略允許閱讀者在碰到真正有問題的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)之前先假設(shè)存在一個(gè)間隙。例如,當(dāng)讀者加工“Bill wonders what the manager wants”時(shí),就會(huì)假設(shè)“wants”之后就有一個(gè)間隙,然后立刻把填充物“what”作為“wants”的直接賓語(yǔ)。在碰到“the assistant”時(shí),之前的分析就被取消了,閱讀者會(huì)等待下一個(gè)語(yǔ)法上可能的間隙出現(xiàn)。這種策略稱為“填充驅(qū)動(dòng)策略(filler-driven strategy)”(Lewis & Vasishth,2005; Friedmann, Belletti, & Rizzi, 2009; Staub, 2010)。
大量研究表明,英語(yǔ)母語(yǔ)者在加工wh疑問句時(shí)采用的是“填充驅(qū)動(dòng)策略”(Lewis & Vasishth,2005; Friedmann et al., 2009; Omaki & Schulz,2011)。例如,Omaki和Schulz(2011)在實(shí)驗(yàn)中選取英語(yǔ)母語(yǔ)者完成生成意義即止任務(wù),實(shí)驗(yàn)中wh疑問句一個(gè)單詞一個(gè)單詞的呈現(xiàn),被試讀到某一個(gè)單詞時(shí),如果發(fā)覺句意不合理,就可以立即按鍵做出不合理判斷。實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明,被試在句子中可能的(但不一定是真正的)間隙點(diǎn)之后放慢了閱讀速度,說明他們?cè)谶@個(gè)間隙點(diǎn)上被迫重新分析句子結(jié)構(gòu),即采用了“填充驅(qū)動(dòng)策略”。實(shí)驗(yàn)中還發(fā)現(xiàn),在wh句子理解中,高熟練雙語(yǔ)者不僅會(huì)形成表層結(jié)構(gòu)表征,同時(shí)會(huì)積極地尋找間隙的位置。
研究者們普遍認(rèn)為,閱讀者加工wh疑問句時(shí)對(duì)間隙加工的程度主要受制于次范疇規(guī)則(subcategorization)與合理性限制。其中,次范疇規(guī)則的作用是對(duì)粗略的句法范疇,即我們所說的詞類再作進(jìn)一步細(xì)分。例如,在句子“The boy will dream John of the fact that Bill dreamed”中,“John”并不能充當(dāng)任何一個(gè)動(dòng)詞的賓語(yǔ),如果把“dream”替換為“persuade”,它就可以作為“persuade”的賓語(yǔ)。所以次范疇規(guī)則采用了一些句法特征來區(qū)分詞類的具體作用(約翰內(nèi)斯,1997)。比如這里的“dream”,其后只能跟“noun”或者“of noun”,沒有“dream noun of noun”這樣的結(jié)構(gòu)。另一方面,更多的研究發(fā)現(xiàn)句意的合理性對(duì)閱讀者加工wh疑問句產(chǎn)生著重大地影響。例如,在句子“The nurse wondered which patient the orderly hurried quickly towards”中,在“hurried”之后就沒有出現(xiàn)填充間隙效應(yīng)。這說明閱讀者不會(huì)在不及物動(dòng)詞之后假設(shè)直接賓語(yǔ)的間隙。但是,這項(xiàng)研究也發(fā)現(xiàn),當(dāng)把不及物動(dòng)詞換成及物動(dòng)詞之后,雖然在合理和不合理兩種情境下實(shí)際的間隙點(diǎn)都不在及物動(dòng)詞后的直接賓語(yǔ)的那個(gè)位置,但是相對(duì)于合理的填充物,當(dāng)填充物不合理時(shí),動(dòng)詞的閱讀時(shí)間會(huì)更長(zhǎng)。例如,在例句“The teacher wondered which song the students read quietly about”和例句“The teacher wondered which book the students read quietly about”中,被試在前一句的“read”上停留的時(shí)間更長(zhǎng)。這說明句意不合理并不能阻止閱讀者假設(shè)間隙的存在,即句子的合理性對(duì)閱讀者加工句子會(huì)產(chǎn)生一定影響。
采用生成意義即止任務(wù)(stop making sense task),又稱實(shí)時(shí)合理性判斷任務(wù)(on-line plausibility task),Boland,Tanenhaus,Garnsey和Carlson(1995)提供了相關(guān)證據(jù)。在這個(gè)任務(wù)中,一句話被拆分成一個(gè)個(gè)單詞逐個(gè)顯示。當(dāng)閱讀者讀到某一個(gè)單詞時(shí),如果發(fā)覺句意不合理,就可以立即按鍵做出不合理判斷。如,在例句“Which prize did the salesman visit...”和例句“Which movie did your brother remind...”中,在前一句的動(dòng)詞上,閱讀者做出不合理判斷的概率要遠(yuǎn)高于后者。為此,Boland等人認(rèn)為,雖然后一句的填充物作為動(dòng)詞的直接賓語(yǔ)也是不合理的,不過也可能被解釋成潛在的第三個(gè)論元角色。這樣的可能性便削減了閱讀者對(duì)直接賓語(yǔ)分析的心理投入,因而閱讀者不太可能做出不合理判斷。
Yang,Mo和Louwerse(2013)采用眼動(dòng)追蹤技術(shù),對(duì)60名心理系的研究生進(jìn)行實(shí)驗(yàn),所有被試的母語(yǔ)均為美式英語(yǔ),被試閱讀包含主語(yǔ)從句的句子和包含賓語(yǔ)從句的句子,句子分為合理句和不合理句,例如:(1)The child that chased the babysitter squealed with delight at the game(主語(yǔ)從句不合理句);(2)The child that looked after the babysitter squealed with delight at the game(主語(yǔ)從句合理句)。實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明,被試對(duì)包含賓語(yǔ)從句的句子加工要難于對(duì)主語(yǔ)從句的加工,加工速度在賓語(yǔ)從句中動(dòng)詞之后變慢,說明被試在這個(gè)間隙點(diǎn)上被迫重新分析句子結(jié)構(gòu)。此外,Yang等(2013)還發(fā)現(xiàn),被試對(duì)合理性句子的加工速度要快于不合理句子,說明合理性限制對(duì)于被試句子理解存在較大的影響。
雖然近些年來有大量關(guān)于雙語(yǔ)者對(duì)wh-句子加工的研究(Jiang, 2007; Papadopoulou & Clahsen,2003),但鮮有研究探討漢英雙語(yǔ)者在wh-句子中的加工機(jī)制。Juffs和Harrington(1995)最早探討了這一問題。在實(shí)驗(yàn)中,他們要求高熟練漢英雙語(yǔ)者和英語(yǔ)母語(yǔ)者判斷包含wh-的疑問句和是否合理。實(shí)驗(yàn)句子如下:(1)What does the man think crashed into the car?(Subject extraction);(2)What does the man think the car crashed into?(Object extraction)。實(shí)驗(yàn)結(jié)果發(fā)現(xiàn),高水平的漢英雙語(yǔ)者和母語(yǔ)者在句子1)中“think”后面放慢了閱讀速度,說明他們?cè)谶@個(gè)間隙點(diǎn)上被迫重新分析句子結(jié)構(gòu)。Juffs(2005)選擇了一語(yǔ)為不同語(yǔ)言(漢語(yǔ)、英語(yǔ)、西班牙語(yǔ))的高熟練度雙語(yǔ)者(二語(yǔ)均為英文)重復(fù)了此實(shí)驗(yàn),得到了相同的結(jié)果。
另一方面,關(guān)于二語(yǔ)者是否和母語(yǔ)者在wh疑句子加工中采取相同的策略,一直存在著爭(zhēng)議(Clahsen & Felser, 2006a, 2006b; Dussias & Pi?ar,2009)。例如,Clahsen和Felser(2006a, 2006b)認(rèn)為,二語(yǔ)者在動(dòng)詞短語(yǔ)或者名詞短語(yǔ)占主導(dǎo)的句子中的加工機(jī)制和母語(yǔ)者類似,但他們?cè)诩庸h疑問句時(shí)卻和雙語(yǔ)者不一樣。有研究表明,二語(yǔ)者對(duì)句子的加工受諸如熟練度、工作記憶容量等因素的影響(Dussias & Pi?ar, 2009),其中主要體現(xiàn)出二語(yǔ)熟練程度的影響(Frenck-Mestre, 2002;Hopp, 2006; Jackson, 2008)。例如,Jackson(2008)采用自控閱讀速度的方法研究了二語(yǔ)(德語(yǔ))熟練程度不同的雙語(yǔ)者對(duì)主語(yǔ)/賓語(yǔ)模糊詞的加工策略。實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明,高熟練度的雙語(yǔ)者能迅速判斷指代模糊的主語(yǔ)/賓語(yǔ)的指代詞,但低熟練度的雙語(yǔ)者卻花費(fèi)過長(zhǎng)的時(shí)間來加工這些模糊詞,這說明二語(yǔ)熟練度可能會(huì)對(duì)雙語(yǔ)者的加工產(chǎn)生影響。
那么,英漢雙語(yǔ)者對(duì)wh-疑問句的加工究竟是怎樣的?是否和英語(yǔ)母語(yǔ)者一樣采用“填充驅(qū)動(dòng)策略”?句子的合理性是否會(huì)影響雙語(yǔ)者對(duì)wh-疑問句的加工嗎?這些問題有待進(jìn)一步的研究。為此,本研究旨在探究熟練程度不同的雙語(yǔ)者在生成意義即止任務(wù)中的加工策略,檢驗(yàn)高水平和低水平漢-英二語(yǔ)者在閱讀wh疑問句時(shí)是否都會(huì)發(fā)生填充間隙效應(yīng)以及對(duì)句子合理性是否敏感。本研究中采用了Williams,M?bius和Kim(2001)設(shè)計(jì)的實(shí)驗(yàn)材料(見表1)。
表 1 實(shí)驗(yàn)材料舉例
從表1中可以看到,本實(shí)驗(yàn)的實(shí)驗(yàn)材料分為合理句和不合理句兩種類型。這里的“合理”與“不合理”指的是把句子中的填充物當(dāng)做句子中動(dòng)詞的直接賓語(yǔ)并忽略之后的句子成分時(shí)句子的合理性。例如,在上述例句中,判斷句子的合理性與否是指忽略句子中動(dòng)詞“push”之后的句子成分,而將句子中的“which girl”或者“which river”當(dāng)做句子中動(dòng)詞“push”的直接賓語(yǔ)來判斷句子的合理性。實(shí)際上,所有實(shí)驗(yàn)句中的填充物都是介詞短語(yǔ)“push the bike into”的賓語(yǔ),所有實(shí)驗(yàn)句其實(shí)都是合理的。所以Williams等(2001)將這兩種情境命名為“合理的-at-V”與“不合理的-at-V”。
根據(jù)填充驅(qū)動(dòng)策略,閱讀者在讀到動(dòng)詞“push”時(shí),開始都會(huì)把填充物“which girl”或者“which river”當(dāng)作“push”的直接賓語(yǔ)。當(dāng)遇到之后的名詞短語(yǔ)“the bike”時(shí),他們就不得不對(duì)句子的結(jié)構(gòu)進(jìn)行重新分析了。此時(shí),閱讀速度就會(huì)明顯下降。與此相反,根據(jù)最后間隙策略,在動(dòng)詞后的名詞短語(yǔ)上應(yīng)該沒有明顯的閱讀速度下降,因?yàn)殚喿x者并沒有把填充物插入到表層結(jié)構(gòu)中。直至碰到一串不合語(yǔ)法的詞,并且這時(shí)候插入填充物正好能使句子重新符合語(yǔ)法時(shí),他們才會(huì)插入填充物。所以,閱讀速度的減緩應(yīng)該發(fā)生在介詞之后,也就是發(fā)生在時(shí)間段“l(fā)ate last night”上,而在動(dòng)詞后的名詞短語(yǔ)“the bike into”上則不會(huì)出現(xiàn)閱讀速度的減緩。
在實(shí)時(shí)加工時(shí)檢驗(yàn)合理性效應(yīng)時(shí),一個(gè)主要的問題是:很難分辨語(yǔ)義信息使用失敗是因?yàn)槟骋活愰喿x者特有的問題,還是因?yàn)槠渌颍ū热缭趯?shí)驗(yàn)中閱讀大量的前后沒有關(guān)聯(lián)的句子而引起的疲勞效應(yīng))。當(dāng)一個(gè)無效的結(jié)果(所謂無效的結(jié)果就是被試沒有利用任何語(yǔ)義信息)出現(xiàn),就需要注意被試在實(shí)時(shí)閱讀中是不是真的想要看懂句子,而不是亂做。如果不是亂做的,那么這仍舊是一個(gè)非常有趣的結(jié)果。所以本實(shí)驗(yàn)還采用了Williams等(2001)使用的實(shí)時(shí)生成意義即止任務(wù),以保證被試能夠認(rèn)真參與實(shí)驗(yàn)。在這個(gè)任務(wù)中被試每次只閱讀一個(gè)字,這樣就可以測(cè)定每個(gè)字上的閱讀時(shí)間。然后要求被試在覺得句子意思變得不合理的時(shí)候馬上按另一個(gè)按鈕反應(yīng)。如此一來,這種方法就提供了兩種互相有關(guān)聯(lián)的數(shù)據(jù):一是在句子各個(gè)位置上被試做出不合理判斷的比率,二是句子關(guān)鍵區(qū)域上的反應(yīng)時(shí)(即閱讀時(shí)間)。但是并不是所有的反應(yīng)時(shí)數(shù)據(jù)都可用。如果被試做出不合理判斷比率總體比較低的,那么在不合理判斷做出之前或之上的詞的閱讀時(shí)間的數(shù)據(jù)才可用。
被試分為低熟練度雙語(yǔ)者和高熟練度雙語(yǔ)者兩組。其中,低熟練度雙語(yǔ)者19人,來自非英語(yǔ)專業(yè)的在校大學(xué)生且均未通過大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試(CET-4)。高熟練度雙語(yǔ)者18人,全部來自外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)專業(yè),且均通過大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試(CET-6)將高、低熟練度雙語(yǔ)者的四、六級(jí)英語(yǔ)成績(jī)進(jìn)行方差分析,得到F(1, 35)=155.79,p<0.001,η2=0.818,差異顯著,說明兩組被試之間的二語(yǔ)熟練度確實(shí)存在顯著差異。
所有被試均無神經(jīng)系統(tǒng)或精神病史,視力或矯正視力正常,均為右利手。所有被試之前并未參加過類似實(shí)驗(yàn),實(shí)驗(yàn)結(jié)束后獲得一定報(bào)酬。
所有實(shí)驗(yàn)句選自Williams等人(2001)研究中所采用的實(shí)驗(yàn)句:由16對(duì)英語(yǔ)which疑問句組成,每對(duì)2個(gè)句子,2句句子僅一詞之差。每句長(zhǎng)度11-12個(gè)字,句子結(jié)構(gòu)都一模一樣,除最后的時(shí)間狀語(yǔ)之外,之前9個(gè)字的詞性也都一模一樣。這些材料事先通過隨機(jī)選擇的各20名高-低二語(yǔ)熟練者進(jìn)行難度評(píng)價(jià),均認(rèn)為句子中的單詞都認(rèn)識(shí)。這說明實(shí)驗(yàn)材料在難度上是適合的。
由于實(shí)驗(yàn)句結(jié)構(gòu)高度相似,如果不加入干擾句,很快就會(huì)被被試探查出實(shí)驗(yàn)句的模式從而使實(shí)驗(yàn)失效。對(duì)于一個(gè)被試而言,所呈現(xiàn)干擾句數(shù)量為實(shí)驗(yàn)句的兩倍,即32句干擾句。32句參照Williams(2001)干擾句的類型結(jié)構(gòu),查閱英語(yǔ)教材和詞典之后自行編寫:2句動(dòng)詞直接賓語(yǔ)不合理句,2句附加語(yǔ)(adjunct)不合理句,6句填充物和間隙點(diǎn)距離較短的論元提?。╝rgument extraction)不合理句,3句填充物和間隙點(diǎn)之間距離較長(zhǎng)的論元提取不合理句,3句附加語(yǔ)提?。╝djunct extraction)不合理句,10句合理的簡(jiǎn)單陳述句,3句合理的論元提取句,3句較長(zhǎng)的論元提取合理句。
本實(shí)驗(yàn)的所有材料,即實(shí)驗(yàn)句和干擾句,全部隨機(jī)呈現(xiàn)。由于本實(shí)驗(yàn)2/3的材料都是干擾句,所以一般2個(gè)實(shí)驗(yàn)句之間也會(huì)間隔2個(gè)干擾句,最少間隔1個(gè)干擾句。
不同于Williams(2001)的是,本實(shí)驗(yàn)中僅僅呈現(xiàn)一半的實(shí)驗(yàn)句:16句。因?yàn)?6對(duì)(32句)實(shí)驗(yàn)句中,每對(duì)實(shí)驗(yàn)句中的2句句子僅一字之差,兩句都呈現(xiàn)可能會(huì)對(duì)實(shí)驗(yàn)結(jié)果有影響,所以實(shí)驗(yàn)程序僅僅在一對(duì)實(shí)驗(yàn)句中隨機(jī)選擇一句呈現(xiàn)。而且如果呈現(xiàn)全部的32句實(shí)驗(yàn)句,那么就需要64句干擾句,這樣一個(gè)接近100句的實(shí)驗(yàn)耗時(shí)會(huì)超過20分鐘,很可能導(dǎo)致低水平被試崩潰,影響實(shí)驗(yàn)效果。
本研究的實(shí)驗(yàn)程序采用Linger軟件編寫,此軟件主要是為運(yùn)行自控速度閱讀而設(shè)計(jì)的。(Rohde, Linger: Home, 2001-2003)。實(shí)驗(yàn)采用遮蓋的自控速度閱讀(masked self-paced reading)范式,任務(wù)為生成意義即止任務(wù)。實(shí)驗(yàn)一開始首先在屏幕中呈現(xiàn)實(shí)驗(yàn)的指導(dǎo)語(yǔ),接著會(huì)出現(xiàn)一個(gè)注視點(diǎn)“*”,隨后實(shí)驗(yàn)句子會(huì)逐詞呈現(xiàn),被試需要判斷呈現(xiàn)的句子是否合理,當(dāng)覺得句子的意義不合理時(shí)即按鍵終止句子呈現(xiàn),并進(jìn)入下一個(gè)試次。另外,為了幫助低水平的被試更好地理解什么叫“語(yǔ)義不合理的句子”,在實(shí)驗(yàn)的練習(xí)階段特別對(duì)兩句句意不合理的句子進(jìn)行了回放和解釋,舉例如下:
練習(xí)句2:
Which student did the teacher eat yesterday morning?
因?yàn)椤袄蠋煶詫W(xué)生”這太荒謬了,很容易判斷句意不合常理,所以當(dāng)被試看到“eat”或者“yesterday”或者“morning” 之后,就可以按J鍵跳過該句。
同時(shí),需要告知被試本實(shí)驗(yàn)只需被試判斷句子的意義是否合理,而不需被試對(duì)句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)進(jìn)行判斷。
剔除每種情境下(合理和不合理)每個(gè)位置(實(shí)驗(yàn)句中的每個(gè)詞都算一個(gè)位置)上超出平均數(shù)±2.5個(gè)標(biāo)準(zhǔn)差的反應(yīng)時(shí)數(shù)據(jù)值(異常值)。分析動(dòng)詞、動(dòng)詞后的限定詞、再之后的名詞、再之后的介詞上的反應(yīng)時(shí),例如表1中的“push the bike into”這四個(gè)詞,把這四個(gè)詞在實(shí)驗(yàn)句中的的位置定義為關(guān)鍵區(qū)域(critical region)。然后計(jì)算每個(gè)被試在每種情境下在關(guān)鍵區(qū)域反應(yīng)時(shí)變化的百分比,例如動(dòng)詞“push”相對(duì)于之前的主語(yǔ)“man”反應(yīng)時(shí)增加的百分比,限定詞“the”相對(duì)于“push”反應(yīng)時(shí)減少的百分比,動(dòng)詞賓語(yǔ)“bike”相對(duì)于“the”反應(yīng)時(shí)增加的百分比,介詞“into”相對(duì)于“bike”反應(yīng)時(shí)減少的百分比。計(jì)算出每個(gè)被試的反應(yīng)時(shí)數(shù)據(jù)之后,分別對(duì)各個(gè)水平被試的反應(yīng)時(shí)變化百分進(jìn)行譜系聚類分析。分別剔除低熟練度雙語(yǔ)者和高熟練度雙語(yǔ)者各4位被試(還剩15人)和7位被試(還剩11人)。然后分別計(jì)算不同水平被試在不同情境下每個(gè)位置上的反應(yīng)時(shí),在此基礎(chǔ)上進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)分析。
對(duì)于所有被試的關(guān)鍵區(qū)域進(jìn)行多因素混合設(shè)計(jì)的方差分析,其中被試水平為組間變量,位置與合理性為組內(nèi)變量。被試水平有兩個(gè)水平:高水平被試與低水平被試。位置有4個(gè)水平:動(dòng)詞、限定詞、名詞、介詞,以例句1為例,分別為push, the, bike, into四個(gè)水平,合理性有“合理”與“不合理”兩個(gè)水平。
方差分析結(jié)果顯示,位置主效應(yīng)顯著,F(xiàn)(3,42)=8.00,p<0.001;位置與被試水平存在有交互作用,F(xiàn)(3, 42)=2.76,p=0.048。這說明在關(guān)鍵區(qū)域的不同位置上,不同水平的被試反應(yīng)時(shí)有著很大差異,說明不同被試的閱讀模式不同:低水平被試和高水平被試在閱讀有多個(gè)可能間隙點(diǎn)的which疑問句時(shí),所采用的句法分析策略不同。
選取位置和合理性作為組內(nèi)變量,分別對(duì)低水平和高水平被試關(guān)鍵區(qū)域的反應(yīng)時(shí)進(jìn)行重復(fù)測(cè)量方差分析。結(jié)果顯示,低水平被試的位置主效應(yīng)顯著,F(xiàn)(3, 42)=8.99,p<0.001。同樣對(duì)高水平被試卻存在位置與合理性的交互作用,F(xiàn)(1, 10)=0.15,p=0.705,交互作用顯著,F(xiàn)(3, 30)=4, 69,p=0.008。
分別對(duì)低水平和高水平被試動(dòng)詞、限定詞和名詞這3個(gè)位置上的不合理判斷率在不同情境下進(jìn)行相關(guān)樣本t檢驗(yàn),結(jié)果發(fā)現(xiàn):只有高水平被試在動(dòng)詞和限定詞位置上存在顯著差異:動(dòng)詞位置t(10)=2.236,p=0.05;限定詞位置t(10)=2.36,p=0.04;在名詞位置上沒有差異t(10)=0.2,p=0.846。
為了證明低水平被試更加偏好使用最后間隙策略,在不同被試水平、不同情境下分別做動(dòng)詞位置和最后一個(gè)詞位置不合理判斷率的相關(guān)樣本t檢驗(yàn),結(jié)果發(fā)現(xiàn):低水平被試合理情境下差異顯著,t(14)=4.87,p<0.001;低水平被試不合理情境下差異顯著,t(14)=4.09,p=0.001;高水平被試合理情境下差異不顯著:t(10)=1.07,p=0.331;高水平被試不合理情境下差異仍舊不顯著,t(10)=0.58,p=0.575。
實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明,低水平被試的合理性沒有主效應(yīng),合理性和位置也無交互作用。這意味著在關(guān)鍵區(qū)域的4個(gè)位置上,低熟練度雙語(yǔ)者對(duì)于合理句和不合理句的反應(yīng)時(shí)都是一樣的。也就是說,低水平被試對(duì)合理性限制完全免疫,完全沒有利用語(yǔ)義信息去調(diào)整句法分析策略。這一結(jié)果符合Just和Carpenter(1992)以及Pearlmutter與MacDonald(1995)的研究結(jié)論:工作記憶容量相對(duì)較小的被試,語(yǔ)義信息對(duì)初始的句法分析的決策毫無作用,這一結(jié)論也得到大量研究的支持(Frenck-Mestre, 2002; Hopp, 2006; Jackson, 2008;Dussias & Pi?ar, 2009)。
與此同時(shí),上述結(jié)果也是低水平被試采用“最后間隙策略”的一項(xiàng)證據(jù)。如果閱讀者采用最后間隙策略,他在碰到動(dòng)詞“push”時(shí)并不會(huì)把填充物“which river”當(dāng)作其賓語(yǔ)。也就是說,閱讀者在碰到動(dòng)詞時(shí)并未對(duì)句法結(jié)構(gòu)形成任何預(yù)測(cè),所以之后也不會(huì)發(fā)生由于重新分析句法結(jié)構(gòu)而引起的反應(yīng)時(shí)增加。此論斷也證實(shí)了Williams等人(2001)提出的猜想:非母語(yǔ)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者更可能采用最后間隙策略而非填充驅(qū)動(dòng)策略。
如果低水平被試采用最后間隙策略,應(yīng)該能在真正的間隙之后(比如“l(fā)ate”一詞上)觀測(cè)到由于整合句子結(jié)構(gòu)所引起的反應(yīng)時(shí)增長(zhǎng)。但是,由于最后間隙策略本身就對(duì)語(yǔ)義信息免疫,所以實(shí)驗(yàn)中的合理句與不合理句就無法直接進(jìn)行橫向比較,因而無法確定真正間隙之后的反應(yīng)時(shí)是不是真的增長(zhǎng)了。此外,與之前或之后的詞的加工進(jìn)行縱向比較也不可靠,因?yàn)橛捎谠~性和位置不同,本身就能引起反應(yīng)時(shí)的差異。所以,要檢驗(yàn)低水平被試是否真正的使用了最后間隙策略,還需要設(shè)計(jì)新的、不以合理性限制來區(qū)分控制條件與實(shí)驗(yàn)條件的實(shí)驗(yàn)材料。
此外,在對(duì)動(dòng)詞push的加工上,不管是本次實(shí)驗(yàn),還是Williams(2001)實(shí)驗(yàn)中的漢語(yǔ)母語(yǔ)者和英語(yǔ)母語(yǔ)者,合理與不合理兩種情景下反應(yīng)時(shí)均無顯著差異,這符合填充驅(qū)動(dòng)策略的假設(shè)。因?yàn)樘畛潋?qū)動(dòng)策略在判斷反應(yīng)時(shí)的方法是填充間隙效應(yīng),而填充間隙效應(yīng)只在可能的間隙點(diǎn)之后出現(xiàn)。在本實(shí)驗(yàn)中所有的實(shí)驗(yàn)句上,可能的間隙點(diǎn)都在動(dòng)詞之后,所以動(dòng)詞上沒有出現(xiàn)反應(yīng)時(shí)的差異,這一結(jié)果符合理論假設(shè)。在動(dòng)詞后的限定詞the上,實(shí)驗(yàn)中的高水平被試表現(xiàn)了與英語(yǔ)母語(yǔ)者一樣的難以理解的情況,合理句的反應(yīng)時(shí)顯著低于不合理句,而不是像漢語(yǔ)母語(yǔ)者一樣的反應(yīng)時(shí)相同。這可能是因?yàn)橹罢Z(yǔ)義信息的啟動(dòng)作用,使被試在限定詞時(shí)已開始重新分析句子結(jié)構(gòu),所以導(dǎo)致反應(yīng)時(shí)增加。
而在之后的名詞上,不管是漢語(yǔ)母語(yǔ)者還是英語(yǔ)母語(yǔ)者,合理句的反應(yīng)時(shí)都顯著高于不合理句,Williams(2001)將其實(shí)驗(yàn)中的這一結(jié)果解釋為合理句在這個(gè)位置發(fā)生了句子結(jié)構(gòu)的重構(gòu),而本實(shí)驗(yàn)的的情況則完全不同:合理句與不合理句在動(dòng)詞反應(yīng)時(shí)差異不顯著。這一結(jié)果說明被試要么在兩種情境下都對(duì)句子進(jìn)行了重構(gòu),要么在兩種情境下都有對(duì)句子進(jìn)行重構(gòu)。但由于本實(shí)驗(yàn)選取的高熟練度雙語(yǔ)者在二語(yǔ)熟練程度上和英語(yǔ)母語(yǔ)者還是存在一定的差異的,所以在對(duì)句子重構(gòu)時(shí)需要花費(fèi)的時(shí)間比英語(yǔ)母語(yǔ)者要多,這也是本實(shí)驗(yàn)結(jié)果和Williams(2001)的經(jīng)典實(shí)驗(yàn)結(jié)果略有差異的原因。在試驗(yàn)中,要求被試對(duì)于不合理句作出快速反應(yīng),因?yàn)楸辉囀芏Z(yǔ)熟練度的影響,所以在限定詞the上的重構(gòu)并未完成,延續(xù)到了名詞上;對(duì)于合理句,被試在限定詞the上沒有重構(gòu),看到bike后不得不重構(gòu)了,所以名詞上差異不大。
此外,對(duì)于句子中動(dòng)詞之后的介詞into的反應(yīng),高熟練度雙語(yǔ)者被試在不合理句上的反應(yīng)時(shí)顯著低于合理句,顯示不合理句上的填充間隙效應(yīng)已經(jīng)減弱,說明不合理句重構(gòu)已經(jīng)完成。而合理句上,可能是由于本實(shí)驗(yàn)中所選用的的高水平被試水平仍舊不夠達(dá)到母語(yǔ)英語(yǔ)者的水平,對(duì)這樣的句子結(jié)構(gòu)不熟悉,所以還在重構(gòu),導(dǎo)致反應(yīng)時(shí)偏高。但兩組被試在這點(diǎn)上的反應(yīng)時(shí)差異,至少在一定程度上表明被試在合理情境中在介詞上存在填充間隙效應(yīng),再次證明了高水平被試使用了填充驅(qū)動(dòng)策略。
高熟練度雙語(yǔ)者和低熟練度雙語(yǔ)者在加工wh-疑問句時(shí)采用了不同的加工策略。高熟練度雙語(yǔ)者在加工wh-疑問句時(shí)和英語(yǔ)母語(yǔ)者類似,采用了“填充驅(qū)動(dòng)策略”,并且易受句子合理性的影響,但是填充間隙效應(yīng)出現(xiàn)的會(huì)比母語(yǔ)英語(yǔ)者晚。低熟練度的雙語(yǔ)者很可能采用了“最后間隙策略”,而且他們?cè)诔跏嫉木浞ǚ治鲭A段對(duì)合理性限制完全免疫,這和高熟練度的雙語(yǔ)者的加工策略存在很大的不同。這說明二語(yǔ)熟練度在一定程度上會(huì)對(duì)雙語(yǔ)者加工wh-疑問句產(chǎn)生一定的影響。
約翰內(nèi)斯–恩格爾坎普. (1997). 心理語(yǔ)言學(xué) (陳國(guó)鵬 譯). 上海: 上海譯文出版社.
Boland, J. E., Tanenhaus, M. K., Garnsey, S. M., & Carlson, G. N.(1995).Verb argument structure in parsing and interpretation: Evidence from wh-questions. Journal of Memory and Language, 34(6), 774–806.
Clahsen, H., & Felser, C.(2006a). Grammatical processing in language learners. Applied Psycholinguistics, 27(1), 3–42.
Clahsen, H., & Felser, C.(2006b). How native-like is non-native language processing?. Trends in Cognitive Sciences, 10(12), 564–570.
Frenck–Mestre, C.(2002). An on–line look at sentence processing in the second language. In R. R. Herridia & J. Altarriba (Eds.), Bilingual sentence processing (pp. 218–236). The Netherlands: North Holland.
Friedmann, N., Belletti, A., & Rizzi, L.(2009). Relativized relatives: Types of intervention in the acquisition of a-bar dependencies. Lingua,119(1), 67–88.
Friederici, A. D., Rüschemeyer, S. A., Hahne, A., & Fiebach, C. J.(2003).The role of left inferior frontal and superior temporal cortex in sentence comprehension: Localizing syntactic and semantic processes. Cerebral Cortex, 13(2), 170–177.
Hopp, H.(2006). Syntactic features and reanalysis in near-native processing.Second Language Research, 22(3), 369–397.
Hsin, A. L. C.(2012). The acquisition of English complementizers in canonical vs. noncanonical structures. Taiwan Journal of TESOL, 9(2),95–141.
Jackson, C.(2008). Proficiency level and the interaction of lexical and morphosyntactic information during l2 sentence processing. Language Learning, 58(4), 875–909.
Jiang, N.(2007). Selective integration of linguistic knowledge in adult second language learning. Language Learning, 57(1), 1–33.
Juffs, A., & Harrington, M.(1995). Parsing effects in second language sentence processing. Studies in Second Language Acquisition, 17(4),483–516.
Juffs, A.(2005). The influence of first language on the processing of whmovement in English as a second language. Second Language Research, 21(2), 121–151.
King, J. W., & Kutas, M.(1995). Who did what and when? Using word- and clause-level ERPs to monitor working memory usage in reading.Journal of Cognitive Neuroscience, 7(3), 376–395.
Lewis, R. L., & Vasishth, S.(2005). An activation-based model of sentence processing as skilled memory retrieval. Cognitive Science, 29(3),375–419.
Mikhailov, R.(2014). Homotopical and combinatorial aspects of the theory of normal series in groups. Proceedings of the Steklov Institute of Mathematics, 286(S1), 1–135.
Papadopoulou, D., & Clahsen, H.(2003). Parsing strategies in L1 and L2 sentence processing: A study of relative clause attachment in Greek.Studies in Second Language Acquisition, 25(4), 501–528.
Pearlmutter, N. J., & MacDonald, M. C.(1995). Individual differences and probabilistic constraints in syntactic ambiguity resolution. Journal of Memory and Language, 34(4), 521–542.
Omaki, A., & Schulz, B.(2011). Filler-gap dependencies and island constraints in second-language sentence processing. Studies in Second Language Acquisition, 33(4), 563–588.
Staub, A.(2010). Eye movements and processing difficulty in object relative clauses. Cognition, 116(1), 71–86.
Tsimpli, I. M., & Dimitrakopoulou, M.(2007). The interpretability hypothesis: Evidence from wh-interrogatives in second language acquisition. Second Language Research, 23(2), 215–242.
Wanner, E., & Maratsos, M.(1978). An ATN approach to comprehension. In M. Halle, J. Bresnan, & G. A. Miller (Eds.), Linguistic theory and psychological reality. Cambridge, MA.: MIT Press.
Williams, J. N., M?bius, P., & Kim, C.(2001). Native and non-native processing of English wh-questions: Parsing strategies and plausibility constraints. Applied Psycholinguistics, 22, 509–540.
Xiang, M., Dillon, B., Wagers, M., Liu, F. Q., & Guo, T. M.(2014).Processing covert dependencies: An SAT study on mandarin wh-in-situ questions. Journal of East Asian Linguistics, 23(2), 207–232.
Yang, F., Mo, L., & Louwerse, M. M.(2013). Effects of local and global context on processing sentences with subject and object relative clauses. Journal of Psycholinguistic Research, 42(3), 227–237.
The Effect of Second Language Proficiency for Chinese-English Bilingualisms on the Processing Strategy of English wh-Questions
CHANG Xin1, HE Jing2, WANG Pei2
(1 School of Foreign Languages, Shanghai Jiao Tong University, Shanghai 200240; 2 Department of Psychology, Shanghai Normal University, Shanghai 200234)
This study investigated the processing of English wh-questions by high proficiency and low proficiency Chinese learners of English as a second language. Performance was evaluated in relation to parsing strategies and sensitivity to plausibility constraints by a stop making sense task. The result showed that only high proficiency subjects were using Filler-driven Strategy, but low proficiency subjects did not useit. Some evidences showed that they were likely to use the Gap as last resort strategy. And high proficiency could utilize semantic information (plausiblity constraints) to adjust parsing process, as shown by a reduction in the garden-path effect when the filler was implausible as the direct object of the verb, however the low proficiency subjects were totally immune from the plausibility constraints, which probably caused by the low working memory of English and the applying of Gap as last resort strategy.
wh-questions, second language learner, second language proficiency, filler-driven strategy, gap as last resort strategy.
B842.5
2016–5–14
國(guó)家自然科學(xué)基金青年項(xiàng)目(31300928)、上海市社科規(guī)劃一般項(xiàng)目(2017BYY002)和上海市浦江人才計(jì)劃項(xiàng)目(16PJC047)。
王 沛,E-mail: wangpei1970@163.com。