艾米·麥克弗森
我的臉上掛著笑噴出來的眼淚,由于鼓掌時用力過猛,我的雙手通紅。然而,對于我自己的這番反應(yīng),我感到驚訝,因為我在柏林的無厘頭喜劇俱樂部被一名德國喜劇演員逗得前俯后仰,這在很多人看來可能是矛盾的。
德國人顯然是非常喜歡幽默感的,像上面這樣的喜劇表演場所在柏林人氣高漲,這一現(xiàn)象也證明了這一點。事實上,喜劇深深地扎根于德國文化,尤其對政治諷刺和通過肢體表現(xiàn)的鬧劇有著強烈的偏愛。然而,在2011年由Badoo.com網(wǎng)站進行的調(diào)查中,德國人被評選為最無趣的民族,增強了對于德國人缺乏幽默感這一廣為人知的刻板印象。
“我從來不知道有這么一種刻板印象。我只是在同以英語為母語的人交談中才發(fā)現(xiàn)大家原來有這種印象,”來自薩爾布呂肯的英語和法語老師妮可·里普林格告訴我?!拔也⒉煌馕覀冏哉J(rèn)為是沒有幽默感的?!?/p>
“我非常好喜歡幽默,”她補充道,“尤愛涉及諷刺和社會批判的話題?!?/p>
她所描述的情形在德國歷史悠久,在這里,以政治和社會禁忌作為喜劇的基本元素,在諷刺類的談話節(jié)目和電視表演節(jié)目中十分典型,這與如今的綜藝節(jié)目頗為相似,只是政治諷刺占據(jù)的分量較重。
那么,如果德國人骨子里天生風(fēng)趣,那么如此不幸的刻板印象緣何而來?
英國諾丁漢大學(xué)德語語言學(xué)教授妮可拉·麥克利蘭德認(rèn)為,不同語言構(gòu)建的方式可能會影響各種文化傳播方式和對笑話的感知。
她解釋說,幽默通常是通過在詞語解釋和句子構(gòu)建中使用歧義來制造替代意義,從而為一種場景添加滑稽元素。例如,“we saw her duck”這句英語有雙重含義:我們看到了一只屬于她的鴨子,或者我們看到她從某種傷害中逃開來。
然而,德語的語言結(jié)構(gòu)則有著很大的不同。名詞可以有三種性別和四種格。動詞也有很多不同的形式。一個句子的確切含義取決于正確使用與最終含義相關(guān)的性別和格,如此也就影響了幽默的傳遞。基本上,當(dāng)語法精確使一切變得不是那么模棱兩可的時候,用德語實現(xiàn)雙關(guān)就會難得多。
不過,德國語言創(chuàng)造合成詞的能力確實了得。
德語是少數(shù)使用復(fù)合詞很普遍的語言之一 , 由多個單詞組成的單詞(如schadenfreude,幸災(zāi)樂禍),由schaden(傷害)和freude(樂趣)合成。復(fù)合詞往往不能直接被翻譯成其他語言,所以用復(fù)合詞寫出的笑話對于非德語人士來說不會那么有趣。
麥克利蘭德教授以一個常見的笑話為例,向我解釋:
“如果你的手表掉了,為什么不能把它拾起來?因為沒有Urheberrecht?!?/p>
她解釋道,Urheberrecht意思是“版權(quán)”,但德國人有另一個非常類似的發(fā)音復(fù)合詞——Uhreberrecht——字面意義是“手表拾取權(quán)”。當(dāng)大聲說的時候,這一雙重含義會導(dǎo)致滑稽的效果。
這個笑話如果用英文表達是不是一點也不搞笑了?事實上,德語的這種非常簡明扼要的特性,或許解釋了為什么即使是一名英語講得很好的德國人,他的英語聽起來可能也會讓人感覺有些過于精確——這會增加德國人更加認(rèn)真而非更加有趣的感覺。
來自紐倫堡的律師克里斯蒂安·鮑曼在旅行中接觸到了世界各地不同的文化,對于語言差異在很大程度上造成德國人無趣的刻板印象這一觀點,他表示認(rèn)同。
在他第一次出國旅行游歷美國的過程中,他一直要將自己的想法從德語翻譯成英語,即便是在說笑話。結(jié)果人們根本不理解他。有人甚至指責(zé)他的直言不諱是一種粗魯。
“我認(rèn)為,當(dāng)你嘗試按照德文字面意思翻譯成英文時,你會丟掉一則笑話中很多有趣的東西。當(dāng)你必須解釋一則笑話的時候,此刻就沒那么有意思了,”鮑曼說。“由此,他們自然也就不認(rèn)為我很有趣了?!?h3>文化差異起了作用
不過,他認(rèn)為文化差異也起到了很重要的作用。
“在英語中,你總是彬彬有禮,即使你在批評某事。但德語則不同。我們會說出我們的想法,因此,我自然認(rèn)為,英語人士的印象是,德國人邏輯性強,粗魯,僅此而已(但他們是非常好的工程師),他們了無生趣,” 鮑曼說。
德國喜劇演員克里斯蒂安·舒爾特-勞對此也有同感。他完全意識到德國人的刻板印象,他在他的新書《帶著笑話來到英格蘭》中寫道,德國人過于誠實但不夠禮貌,英國人則過于溫文爾雅而不夠坦誠。
不過,經(jīng)常在柏林無厘頭喜劇俱樂部和國際巡演中演出的舒爾特-勞表示,這種特殊的刻板印象在他的常規(guī)作品中實際上是很好的段子。例如,當(dāng)在倫敦的頂級秘密喜劇俱樂部進行的一次開場表演中,在滿座的觀眾面前,他一開場就拿自己的國籍開涮。
“大家好,我是克里斯蒂安,我是一名德國喜劇演員!”當(dāng)人群發(fā)出笑聲時,他稍許停頓下來?!芭叮颐靼最A(yù)期已經(jīng)下降了。沒關(guān)系,我只能盡力而為!”
(摘自英國廣播公司新聞網(wǎng))(編輯/萊西)