【摘要】本文以國(guó)防白皮書(shū)英譯本中的冗余信息為研究對(duì)象,試圖從語(yǔ)用的角度來(lái)認(rèn)識(shí)國(guó)防白皮書(shū)中的冗余信息,探討面對(duì)冗余信息,語(yǔ)用主體應(yīng)該采取的策略原則。
【關(guān)鍵詞】國(guó)防白皮書(shū) 翻譯 冗余信息 語(yǔ)用學(xué)
國(guó)防白皮書(shū)譯本是一國(guó)政府公開(kāi)向國(guó)際社會(huì)發(fā)表的國(guó)防政策文本,對(duì)國(guó)防和軍隊(duì)建設(shè)有指導(dǎo)作用,是我軍“最高層次的外宣出版物”。對(duì)它英譯忠實(shí)性的要求迫使譯者不得不采取嚴(yán)格對(duì)應(yīng)的翻譯方式,使得在翻譯過(guò)程中保留了大量的冗余信息。
不可否認(rèn)冗余信息是與英語(yǔ)寫(xiě)作的簡(jiǎn)明原則相違背的。在信息傳播過(guò)程中,冗余信息會(huì)擠占有效信息的空間,影響信息傳播的準(zhǔn)確性和效率,并且使文章顯得重復(fù)累贅。因此按照這樣的觀點(diǎn),英文文本中的冗余信息是無(wú)用的,甚至可以說(shuō)是有害的。但另一方面,也應(yīng)該看到國(guó)防白皮書(shū)中的冗余現(xiàn)象也有其存在的合理性。部分冗余信息是在某些傳播渠道受到干擾,傳播對(duì)象受到限制的情況下,為了保證傳播效果的不可或缺的存在。
一、作為語(yǔ)用策略的冗余和作為語(yǔ)用失誤的冗余
本研究從語(yǔ)用學(xué)的角度來(lái)對(duì)冗余信息進(jìn)行分類,因此主要?jiǎng)澐至藘蓚€(gè)部分:作為語(yǔ)用策略的冗余和作為語(yǔ)用失誤的冗余。
作為語(yǔ)用策略的冗余信息可以定義為:在語(yǔ)用主體雙方交流的過(guò)程中,為了減少干擾,保證信息接受主體的正確理解,或者為了達(dá)到雙方達(dá)成一致的某種特定交際目的,信息發(fā)出主體有意保留的那部分超出信息所需量的信息。
而作為語(yǔ)用失誤的冗余信息主要是一種由母語(yǔ)到目標(biāo)語(yǔ)的遷移性冗余,同時(shí)也是一種不地道的語(yǔ)言離格現(xiàn)象(linguistic deviations)。無(wú)論什么源文本的翻譯,譯文的最首先考慮的,都是如何讓譯語(yǔ)的母語(yǔ)使用者能更好地理解源文本的意義和內(nèi)涵,而在很多時(shí)候由于受中文原本和母語(yǔ)語(yǔ)言使用習(xí)慣的影響,譯者將某些文化信息傳遞給了事實(shí)上不具備理解這些信息的人,有部分信息在目標(biāo)語(yǔ)讀者來(lái)看,就會(huì)顯得多余,甚至難以理解。
二、語(yǔ)用主體的策略選擇
語(yǔ)用主體是語(yǔ)用學(xué)三大要素之一,指的是參與語(yǔ)用活動(dòng)的人,包括兩個(gè)大的方面:寫(xiě)作(說(shuō)話)一方和閱讀(聽(tīng)話)一方。參與國(guó)防白皮書(shū)對(duì)外傳播這一語(yǔ)用活動(dòng)的兩大主體,一是從事國(guó)防白皮書(shū)翻譯的國(guó)家和譯者團(tuán)隊(duì),二是國(guó)防白皮書(shū)和受眾和閱讀者,雖然受眾對(duì)文本并非完全被動(dòng)接受,但在對(duì)冗余信息的選取上主要是由寫(xiě)作一方即說(shuō)話人發(fā)揮作用。
任何語(yǔ)用活動(dòng)都有目的和意義的,為了達(dá)到自己的交際意圖,語(yǔ)用主體總是要遵循一定的語(yǔ)用原則,選擇相應(yīng)的語(yǔ)用策略。國(guó)防白皮書(shū)英譯本的對(duì)外傳播是一種跨文化傳播行為,但同時(shí)又不同于一般的跨文化交際,它是帶有很強(qiáng)政治目的的國(guó)家行為。
在這一部分主要圍繞國(guó)防白皮書(shū)對(duì)外傳播的目的和意圖,對(duì)冗余信息的取舍策略應(yīng)該遵循怎樣一個(gè)原則。
1.國(guó)家利益原則。語(yǔ)用主體對(duì)策略的選擇的最重要的一個(gè)原則就是:圍繞目的和意義來(lái)選擇語(yǔ)用策略。語(yǔ)言行為和人類其他社會(huì)活動(dòng)一樣是帶著意圖的,并且每一個(gè)語(yǔ)言現(xiàn)象都能體現(xiàn)出語(yǔ)用主體的意圖。中國(guó)的國(guó)防白皮書(shū)英譯本作為介紹中國(guó)國(guó)防和軍隊(duì)政策的重要政治文本,承擔(dān)著對(duì)外傳播、增加軍事透明度、增強(qiáng)互信的目的和意圖,國(guó)防白皮書(shū)翻譯過(guò)程中對(duì)冗余信息的信息的取舍實(shí)際上也就是國(guó)防白皮書(shū)傳播內(nèi)容的取舍,什么是重點(diǎn),什么是非重點(diǎn),而在這個(gè)過(guò)程中,必須把國(guó)家利益放在首位。
2.內(nèi)外有別原則。國(guó)防白皮書(shū)的作用一方面是對(duì)內(nèi)普及,一方面是對(duì)外傳播,國(guó)內(nèi)外受眾由于立場(chǎng)不同,文化背景、價(jià)值觀有差異等,對(duì)國(guó)防白皮書(shū)的理解也必然存在差異,再加上國(guó)防白皮書(shū)所想要達(dá)到的對(duì)內(nèi)對(duì)外傳播效果也是不一樣,因此對(duì)宣傳文本也不能一刀切采用一樣的語(yǔ)用策略。在對(duì)冗余信息的處理上,也必須堅(jiān)持內(nèi)外有別的原則,在翻譯的過(guò)程中必須要根據(jù)西方讀者的閱讀特點(diǎn)對(duì)冗余信息做出一定的調(diào)整,使英文譯本更加適應(yīng)西方讀者的閱讀習(xí)慣。但同時(shí)也必須考慮到西方讀者對(duì)中國(guó)國(guó)防和軍事業(yè)已產(chǎn)生的刻板印象,在冗余信息的處理上不能為了簡(jiǎn)明而“刪”出了誤會(huì)。
3.語(yǔ)篇為中心原則。在國(guó)防白皮書(shū)翻譯過(guò)程中語(yǔ)用策略無(wú)論如何選擇,但應(yīng)該首先做到的一項(xiàng)原則就是以語(yǔ)篇為中心。這里的語(yǔ)篇為中心原則主要有兩方面的內(nèi)容:一是國(guó)防白皮書(shū)的翻譯以及其中對(duì)冗余信息的處理,應(yīng)以源文本為中心;二是,以語(yǔ)篇為中心也要求我們不要僅僅句子,甚至是詞匯的忠實(shí),語(yǔ)篇是實(shí)現(xiàn)和產(chǎn)生意義的場(chǎng)地,因此也應(yīng)該做到以語(yǔ)篇為中心。
4.經(jīng)濟(jì)簡(jiǎn)明原則。經(jīng)濟(jì)簡(jiǎn)明原則指導(dǎo)下的政府對(duì)外宣傳英文材料要求以盡可能少的文字傳遞全面的信息,這樣不僅可以使譯文更具可讀性、可接受性,還有效地避免了冗長(zhǎng)累贅的文字表達(dá),更符合西方讀者的閱讀習(xí)慣、認(rèn)知思維和接受心理。
三、總結(jié)
冗余是對(duì)外宣傳材料英譯中常見(jiàn)的現(xiàn)象。譯文原本和語(yǔ)用主體傳播的特殊性都決定了它在翻譯策略和翻譯方法上的特殊性,從語(yǔ)用學(xué)的角度對(duì)翻譯中的冗余信息進(jìn)行分析能讓我們更深刻地領(lǐng)會(huì)語(yǔ)用意圖,同時(shí)不斷改進(jìn)翻譯。國(guó)防白皮書(shū)的翻譯不同于文學(xué)作品的翻譯,對(duì)其中冗余信息的判斷和處理,還需要考慮多方面的因素,結(jié)合多方意見(jiàn),具體情況具體分析。
參考文獻(xiàn):
[1]季壓西,許宏.國(guó)防白皮書(shū)英譯:性質(zhì)與對(duì)策[J].外語(yǔ)研究,2016 (3):74-78.
[2]王建華.漢英跨文化語(yǔ)用學(xué)研究[D].復(fù)旦大學(xué),2003.
作者簡(jiǎn)介:李瑋倩(1993.7-),女,四川南充人,碩士在讀,國(guó)防科技大學(xué)人文與社會(huì)科學(xué)學(xué)院,研究方向:語(yǔ)言認(rèn)知與跨文化。endprint