王倫++孫靜藝
基金項(xiàng)目:本文系2015年江西省藝術(shù)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目的研究成果,編號(hào):YG2015216。
摘 要:文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)經(jīng)過(guò)20世紀(jì)末和21世紀(jì)初的發(fā)展,促進(jìn)了文化的繁榮,推動(dòng)了經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,并提供了眾多就業(yè)崗位;文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯是各國(guó)間文化交流和傳播的重要橋梁,文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯的譯者要以跨文化交流與傳播為根本目的,為促進(jìn)各國(guó)間文化交流、文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)發(fā)展和經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)做出貢獻(xiàn)。
關(guān)鍵詞:文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè);翻譯;文化傳播
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2017)-27--02
一、文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)
“文化產(chǎn)業(yè)”(The Cultural Industry)一詞最早出現(xiàn)于20世紀(jì)30年代德國(guó)猶太學(xué)者瓦爾特·本雅明撰寫(xiě)的《機(jī)械復(fù)制時(shí)代的藝術(shù)品》一書(shū)中[1],20世紀(jì)80年代,“文化產(chǎn)業(yè)”這一譯詞從東亞傳入中國(guó)。中國(guó)的文化產(chǎn)業(yè)經(jīng)過(guò)上世紀(jì)末和本世紀(jì)的發(fā)展,取得了一定的成績(jī),目前正處于飛速發(fā)展階段?!笆濉逼陂g,我國(guó)要實(shí)現(xiàn)文化產(chǎn)業(yè)的提質(zhì)和轉(zhuǎn)型,通過(guò)“文化+”和“互聯(lián)網(wǎng)+”促進(jìn)文化產(chǎn)業(yè)和相關(guān)產(chǎn)業(yè)的融合,進(jìn)一步開(kāi)拓文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展的新空間,使文化產(chǎn)業(yè)成為“十三五”國(guó)民經(jīng)濟(jì)的支柱產(chǎn)業(yè),促進(jìn)國(guó)民經(jīng)濟(jì)的持續(xù)增長(zhǎng)。
1994年,澳大利亞提出“創(chuàng)意之國(guó)”(Creative Nation)的國(guó)家策略,并制訂了相關(guān)的發(fā)展規(guī)劃。英國(guó)政府隨后派出考察團(tuán)赴澳大利亞學(xué)習(xí),并根據(jù)澳大利亞的經(jīng)驗(yàn)創(chuàng)造性地提出了“創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)”(Creative Industries)這一概念。英國(guó)政府將創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)定義為:源于個(gè)體創(chuàng)意、技巧及才干,通過(guò)知識(shí)產(chǎn)權(quán)的生成與利用,有潛力地創(chuàng)造財(cái)富和就業(yè)機(jī)會(huì)的產(chǎn)業(yè)[2]。創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)的概念一經(jīng)提出,很多國(guó)家立即采用并積極制訂和推行創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)相關(guān)政策。
文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)也就是與文化相關(guān)的創(chuàng)意產(chǎn)業(yè),文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)主要包括廣播影視、動(dòng)漫、音像、傳媒、視覺(jué)藝術(shù)、表演藝術(shù)、工藝與設(shè)計(jì)、雕塑、環(huán)境藝術(shù)、廣告裝潢、服裝設(shè)計(jì)、軟件和計(jì)算機(jī)服務(wù)等方面的創(chuàng)意群體。以英國(guó)創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)發(fā)展計(jì)劃為藍(lán)本和參照,我國(guó)臺(tái)灣地區(qū)于2002年提出了“發(fā)展文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)計(jì)劃”,“文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)”這一中文詞語(yǔ)得以首次應(yīng)用。香港于2005年成立了文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)策略發(fā)展委員會(huì),這一委員會(huì)的主要功能是指導(dǎo)和保證香港文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)的順利發(fā)展,為香港文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)的發(fā)展奠定了基礎(chǔ);2006年9月13日下發(fā)的《國(guó)家“十一五”時(shí)期文化發(fā)展綱要》中首次使用“文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)”一詞[2],將文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)的發(fā)展規(guī)劃寫(xiě)入政府重要文件,為我國(guó)的文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)發(fā)展指明了方向。
文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)屬于知識(shí)密集型產(chǎn)業(yè),它具有高知識(shí)性、高附加值、強(qiáng)融合性的特點(diǎn)。隨著近些年文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)的飛速發(fā)展,其在國(guó)民經(jīng)濟(jì)中的重要地位愈來(lái)愈得以凸顯。首先,文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)推動(dòng)了經(jīng)濟(jì)的快速增長(zhǎng),逐漸成為各國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的主要推動(dòng)力;其次,文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)創(chuàng)造了越來(lái)越多的就業(yè)機(jī)會(huì),吸收了大量的勞動(dòng)力,促使新的就業(yè)崗位不斷涌現(xiàn)。
二、文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯現(xiàn)狀
文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯是為文化產(chǎn)業(yè)、文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè),以及相關(guān)各專(zhuān)業(yè)和行業(yè)進(jìn)行的翻譯活動(dòng),屬于專(zhuān)業(yè)翻譯[3]。與其他類(lèi)型的翻譯領(lǐng)域相比,文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯在跨文化交際方面的特點(diǎn)更為突出,具有跨文化、跨行業(yè)、多領(lǐng)域的特點(diǎn)。
1、文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯理論研究現(xiàn)狀
文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯是近些年提出的,盡管翻譯界之前有很多關(guān)于文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)的實(shí)踐活動(dòng),但有關(guān)文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯的理論研究相對(duì)較少。關(guān)于文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯的研討會(huì)至今只舉辦了三屆:2007、2009、2014年先后在北京舉辦了三次全國(guó)旅游暨文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯研討會(huì),盡管研討會(huì)取得了一些成果,但文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯研究沒(méi)有引起翻譯界足夠的重視,第二次和第三次研討會(huì)甚至間隔了5年的時(shí)間。根據(jù)2017年2月對(duì)中國(guó)知網(wǎng)的檢索,以“文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)”為篇名的文章有9020篇,可見(jiàn)相關(guān)研究者對(duì)文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)已經(jīng)進(jìn)行了廣泛和深入的研究;而以“文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯”為篇名的文章只有13篇,這其中有8篇是第二屆和第三屆全國(guó)旅游暨文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯研討會(huì)的征文通知,其實(shí)實(shí)際上只有5篇文章對(duì)文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯進(jìn)行了研究。這5篇文章中,包彩霞(2008)對(duì)首屆全國(guó)旅游暨文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)(多語(yǔ)種)翻譯研討會(huì)情況進(jìn)行了綜述[4];鄒彥群和呂和發(fā)(2014)對(duì)第三屆全國(guó)公示語(yǔ)翻譯研討會(huì)、第三屆全國(guó)旅游暨文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯研討會(huì)內(nèi)容進(jìn)行了報(bào)道[5]。另外還有3位作者:賴(lài)祎華(2011)以江西省為例,從外宣翻譯多維協(xié)作視角探討了如何構(gòu)建鄱陽(yáng)湖生態(tài)經(jīng)濟(jì)區(qū)文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)體系[6];李揚(yáng)(2016)以《2012年度拉脫維亞文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)》為藍(lán)本,研究了文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯的翻譯方法和翻譯工具[7];董莉芳(2010)指出了文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題,呼吁譯者提高自身文化修養(yǎng),努力提高文化翻譯質(zhì)量[8]。
2、文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯實(shí)踐現(xiàn)狀
20世紀(jì)70年代,以勒菲弗爾和巴斯內(nèi)特為代表的翻譯文化學(xué)派提出了翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”,要求譯者在翻譯中不僅僅要關(guān)注語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化,更要在文化視野中從事翻譯活動(dòng)。新世紀(jì)以來(lái),中國(guó)政府大力推行“中國(guó)文化走出去”的國(guó)家戰(zhàn)略,翻譯界更加重視中國(guó)文化的對(duì)外傳播,文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯實(shí)踐在我國(guó)取得了一定的成就,尤其以影視劇翻譯和廣告翻譯取得的成就最為卓著。以影視劇翻譯為例,我國(guó)近些年拍攝的一些影視劇如《還珠格格》曾在日本、東南亞、歐美國(guó)家深受追捧;《甄嬛傳》曾在美國(guó)主流電視臺(tái)播出,在韓國(guó)、日本也深受歡迎;家庭劇《媳婦的美好時(shí)代》在日本、甚至在非洲受到了很高的關(guān)注。目前文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯實(shí)踐取得了一些成果,但需要譯者在藝術(shù)、設(shè)計(jì)、軟件和計(jì)算機(jī)服務(wù)翻譯等方面投入更多的精力。
由此可以看出,文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯的理論和實(shí)踐都亟待加強(qiáng),需要相關(guān)產(chǎn)業(yè)人員與翻譯人員通力合作,共同推動(dòng)我國(guó)文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯的發(fā)展;同時(shí),相關(guān)產(chǎn)業(yè)人員和譯者也要提高自身文化素質(zhì)和跨文化交流意識(shí),使文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯既傳播了我國(guó)的文化,促進(jìn)了世界文化的交流和發(fā)展,同時(shí)又帶來(lái)了更多的產(chǎn)業(yè)利潤(rùn),促進(jìn)了我國(guó)經(jīng)濟(jì)的進(jìn)一步發(fā)展。endprint
三、文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯分類(lèi)及其翻譯原則和策略
根據(jù)從事文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯的不同領(lǐng)域和專(zhuān)業(yè),可以將文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯分為三種:文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)傳播翻譯、文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)營(yíng)銷(xiāo)翻譯、文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)管理翻譯。文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)傳播翻譯以跨文化傳播為主要翻譯目的,通過(guò)文化傳播在目的語(yǔ)國(guó)家產(chǎn)生源語(yǔ)的文化影響力,然后借助這種文化影響力來(lái)產(chǎn)生隨后的產(chǎn)業(yè)效應(yīng),具體包括美術(shù)翻譯、網(wǎng)絡(luò)翻譯、新聞翻譯、文學(xué)翻譯、科技翻譯、公示語(yǔ)翻譯、外宣翻譯等。文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)營(yíng)銷(xiāo)翻譯涉及面廣,凡是與文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)營(yíng)銷(xiāo)相關(guān)的各個(gè)專(zhuān)業(yè)和行業(yè),都可以通過(guò)翻譯進(jìn)行跨文化交際活動(dòng),主要是為了推銷(xiāo)文化創(chuàng)意產(chǎn)品而進(jìn)行的翻譯活動(dòng),其翻譯目的是讓目的語(yǔ)受眾接受源語(yǔ)的文化創(chuàng)意產(chǎn)品,從而產(chǎn)生營(yíng)銷(xiāo)效益,具體包括:廣告翻譯、品牌翻譯、銷(xiāo)售推廣翻譯、旅游翻譯、軟件翻譯、影視劇翻譯、演出翻譯、游戲翻譯、商貿(mào)翻譯、經(jīng)紀(jì)翻譯、合約翻譯、企業(yè)翻譯。文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)管理翻譯主要從事文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)管理方面的翻譯,關(guān)注與文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)的管理相關(guān)的翻譯實(shí)踐活動(dòng),涵蓋的范圍較小,主要是關(guān)于文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)管理方面的翻譯實(shí)踐,包括會(huì)議翻譯、展會(huì)翻譯、公關(guān)翻譯、主持翻譯等。
根據(jù)文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)的分類(lèi),文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)傳播翻譯要以跨文化交流與傳播為根本目的,此類(lèi)翻譯可以依照方夢(mèng)之教授提出的“達(dá)旨——循規(guī)——喻人”[9]的翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn)。達(dá)旨就是譯文要傳達(dá)出原文的文化主旨內(nèi)容;循規(guī)就是要遵循譯入語(yǔ)規(guī)范,符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)言特征;喻人就是要讓譯入語(yǔ)受眾明白知曉譯文的內(nèi)容,這樣才能達(dá)到文化傳播的目的。以代表中國(guó)陶瓷文化特色的“薄胎瓷”的譯文eggshell porcelain為例,該譯文采用eggshell這一意象生動(dòng)地傳達(dá)了薄胎瓷“薄”的主旨,符合英語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范,使西方讀者通過(guò)具體的意象獲悉了薄胎瓷的具體含義,從而生動(dòng)確切地表達(dá)了中國(guó)陶瓷文化的內(nèi)涵,傳播了中國(guó)陶瓷文化。對(duì)于文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)營(yíng)銷(xiāo)翻譯,譯者要以功能主義目的論為指導(dǎo)進(jìn)行翻譯實(shí)踐活動(dòng),要以譯品能夠產(chǎn)生既定的營(yíng)銷(xiāo)和商業(yè)目的為原則。因此譯者重點(diǎn)考慮的是譯品受眾的接受心理和接受能力,要了解相關(guān)翻譯市場(chǎng)的宏觀和微觀變化,熟知譯品受眾的文化和心理特點(diǎn),掌握譯入語(yǔ)的語(yǔ)言和語(yǔ)境特點(diǎn),這樣才能生產(chǎn)出符合市場(chǎng)需要的、譯入語(yǔ)受眾滿(mǎn)意的、滿(mǎn)足翻譯委托人期望的譯品。以中國(guó)電影《霸王別姬》的片名譯文Farewell My Concubine為例,該譯名通過(guò)Concubine一詞,避免了中文片名中“虞姬”這一中國(guó)歷史人物帶給西方讀者的陌生感,使西方讀者很容易明白該片名的含義,這樣西方觀眾就能夠接受該影片,從而實(shí)現(xiàn)了電影翻譯的營(yíng)銷(xiāo)目的。而文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)管理翻譯由于涉及到管理和公關(guān)等方面的內(nèi)容,因此譯者要以嚴(yán)肅認(rèn)真的態(tài)度對(duì)待翻譯行為,譯品要嚴(yán)格而規(guī)范,譯者可以采用嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn),在準(zhǔn)確傳達(dá)原文思想、符合譯入語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范的基礎(chǔ)上,盡可能使譯品文雅。
四、結(jié)論
文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)是一種新興產(chǎn)業(yè),對(duì)國(guó)民經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和提升有一定的推動(dòng)和促進(jìn)作用。文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯是譯出語(yǔ)國(guó)家的文化向譯入語(yǔ)國(guó)家傳播的通道和媒介,文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯的譯者肩負(fù)著跨文化交際與傳播的重任。文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯目前還處于起步和前期發(fā)展階段,翻譯界應(yīng)該對(duì)文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯投入更多的力量,為其建立統(tǒng)一的翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn),建立其翻譯質(zhì)量評(píng)價(jià)體系,培養(yǎng)文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯專(zhuān)門(mén)人才,推動(dòng)文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯快速發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]張振鵬,王玲.我國(guó)文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)的定義及發(fā)展問(wèn)題探討[J].科技管理研究,2009(6):564-566.
[2]盧宇榮,黃小敏.江西省文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)發(fā)展對(duì)策研究[J].江西金融職工大學(xué)學(xué)報(bào),2010(6):75-78.
[3]呂和發(fā),周劍波,許慶欣.文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯研究[M].北京:外文出版社,2011.
[4]包彩霞.全球化與旅游暨文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯[J].上海翻譯,2008(1):27-30.
[5]鄒彥群,呂和發(fā).“走出去”與“走進(jìn)來(lái)”語(yǔ)境下的公示語(yǔ)、旅游暨文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯[J].長(zhǎng)春師范大學(xué)學(xué)報(bào),2014(11):208-211.
[6]賴(lài)祎華.江西省外宣翻譯多維協(xié)作文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)構(gòu)建研究[J].企業(yè)經(jīng)濟(jì),2011(8):114-117.
[7]李揚(yáng).2012年度拉脫維亞文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)[D].華北電力大學(xué),2016.
[8]董莉芳.文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯之尷尬現(xiàn)狀[J].出國(guó)與就業(yè),2010(7):52-53.
[9]方夢(mèng)之.達(dá)旨·循規(guī)·喻人----應(yīng)用翻譯三原則[Z].首屆全國(guó)旅游暨文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯研討會(huì)上的主題發(fā)言,2007.
[10]詹嘉.中外陶瓷文化交流[M].北京:中國(guó)社會(huì)出版社,2004.
[11]朱順龍.陶瓷與中國(guó)文化[M].北京:漢語(yǔ)大詞典出版社,2003.endprint