車(chē)?yán)?/p>
摘要:語(yǔ)言是文化的載體,文化是語(yǔ)言的土壤,翻譯是跨文化交際的橋梁。翻譯不是簡(jiǎn)單的相同意思詞語(yǔ)的替換,而是找到合適的途徑用另一種語(yǔ)言來(lái)表達(dá)。人們應(yīng)熟悉自己的文化并意識(shí)到源語(yǔ)言文化,才能在二者之間架起一座橋梁。翻譯與文化相關(guān)聯(lián),文化對(duì)翻譯來(lái)說(shuō)非常重要。不同的文化背景會(huì)產(chǎn)生不同的翻譯,而不同的翻譯隨文化背景而改變。文化背景是翻譯的基礎(chǔ),好的翻譯可以反映一個(gè)國(guó)家的文化。本文試圖從文化背景和翻譯的關(guān)系的角度,幫助大家了解文化背景更有助于翻譯的目的。
關(guān)鍵詞:翻譯;文化背景;文化背景與翻譯的關(guān)系
一、文化的內(nèi)涵
我們所說(shuō)的文化并不是指文學(xué)、音樂(lè)、藝術(shù)等抽象的概念,本文所說(shuō)的文化有著更廣泛的含義。即體現(xiàn)人類(lèi)社會(huì)生活特征的信仰、習(xí)俗、制度、目標(biāo)和技能等。
文化存在于人類(lèi)社會(huì)的所有產(chǎn)品中,這意味著文化不僅是指學(xué)校、組織等物質(zhì)形態(tài),而且還包括思想、習(xí)俗、家庭形態(tài)、語(yǔ)言等精神形態(tài)。簡(jiǎn)言之:文化是整個(gè)社會(huì)的生活方式,也是人類(lèi)的生活方式。
二、文化背景對(duì)翻譯的重要性
語(yǔ)言是文化的一部分,并起著舉足輕重的作用。所以,翻譯不僅僅是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,而且還是兩種文化的滲透。著名翻譯學(xué)家奈達(dá)曾指出:“翻譯是兩種文化之間的交流,對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只在其作用的文化背景里才有意義?!?[1] 因此,我們可以說(shuō):任何翻譯,不懂得文化背景,就翻譯不出好的作品。我們必須關(guān)注文化和翻譯之間的關(guān)系。
綜上所述,譯者,在本質(zhì)上,必須是具備一定文化底蘊(yùn)的人。作為一名翻譯家,必須要精通兩門(mén)語(yǔ)言,這是毋庸置疑的。并且,我們無(wú)法想象,不了解一種語(yǔ)言的社會(huì)文化,就能做好一名翻譯。語(yǔ)言是文化的組成部分,同時(shí)又被文化所影響和限制。翻譯的過(guò)程,不論譯者有無(wú)正確的理解與否,在極大程度上都取決于他的相關(guān)文化知識(shí)。對(duì)于一名譯者來(lái)說(shuō),沒(méi)有兩種文化的比較,他的口譯和筆譯的正確性是無(wú)從判斷的。這就是為什么我們說(shuō)“學(xué)習(xí)一門(mén)語(yǔ)言,就是學(xué)習(xí)一個(gè)國(guó)家的文化和習(xí)俗”。只要我們?cè)趯W(xué)習(xí)語(yǔ)言的同時(shí)學(xué)習(xí)語(yǔ)言背后的文化,大量的文化背景信息就能相互傳遞。在翻譯中這些是相對(duì)容易的。除了相似性之外,兩種文化之間也存在很大差別,這也是翻譯的困難所在。我們必須牢記:翻譯是一項(xiàng)跨文化交際活動(dòng)。如果一個(gè)人不了解兩種文化的差異,想在翻譯領(lǐng)域有所造詣是異常困難的。
下面就從五個(gè)方面討論文化背景和翻譯之間的關(guān)系。
三、文化背景與翻譯的關(guān)系
(一)習(xí)語(yǔ)翻譯和文化
習(xí)語(yǔ)是一個(gè)國(guó)家傳統(tǒng)文化的象征,歷史悠久,有著強(qiáng)烈的民族文化特征,并隨時(shí)代的發(fā)展而發(fā)展。然而,不同國(guó)家的思維方式不同,在翻譯習(xí)語(yǔ)時(shí)需要做一些轉(zhuǎn)變。比如:“kill the goose to get the eggs”這一句話,來(lái)源于瑞士。意思是說(shuō)一個(gè)貪婪愚蠢的農(nóng)夫,殺死了他的鵝,而這只鵝可以下金蛋。農(nóng)夫認(rèn)為只要把鵝宰了就可以得到更多的金蛋,殊不知,他什么也沒(méi)得到。該習(xí)語(yǔ)意在表明:有些人只顧眼前利益而無(wú)視長(zhǎng)遠(yuǎn)利益。如果我們把它譯為漢語(yǔ),應(yīng)為“殺雞取卵”,而非“殺鵝取卵”
有時(shí)候,習(xí)語(yǔ)表面意思直白,而對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言和文化就會(huì)產(chǎn)生很多困惑。這就是為什么我們需要格外注意習(xí)語(yǔ)的翻譯。在翻譯習(xí)語(yǔ)時(shí)我們需要注意以下幾方面:
(1)不局限于字的表面意思
例如:漢語(yǔ)“骨鯁在喉”比喻“心里有話沒(méi)說(shuō)出來(lái),堵得難受”,而英國(guó)習(xí)語(yǔ)“有塊骨頭卡在嗓子眼”意思正相反,是指不愿去說(shuō)某事,而找借口說(shuō)有骨頭卡在喉嚨里。再比如:漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“知子莫若父”和美國(guó)習(xí)語(yǔ)“It is a wise father that knows his child”。表面意思上兩句話很相似,實(shí)際上中國(guó)習(xí)語(yǔ)強(qiáng)調(diào)父親更了解孩子,而美國(guó)習(xí)語(yǔ)比喻即使是做父親的都不能完全了解自己的孩子。
(2)避免直接增加中國(guó)人物名字到翻譯中
比如:“謀事在人,成事在天”,通??芍苯幼g成“Man proposes, God disposes”。但在下句中需要做些變化?!爸\事在人,成事在天”,咱們謀到了,靠菩薩保佑。(《紅樓夢(mèng)》第六回)。這里,“菩薩”是佛教中詞匯,而“上帝”是基督教中詞匯,所以“god”應(yīng)改為中性詞“heaven”。再舉個(gè)例子:“Talk of the devil and he will appear”,有些人把它譯成“說(shuō)曹操,曹操到”;但在英國(guó)歷史上沒(méi)有一個(gè)叫“曹操”的人,故在這里提到他的名字不合適。譯為“說(shuō)某某,某某到”會(huì)更好些,保留了原汁原味[2]。
有時(shí)候,即使相同的事物在不同的文化語(yǔ)境中表達(dá)的含義也不盡相同。不同的國(guó)家都有許多習(xí)語(yǔ)與動(dòng)物有關(guān),然而,同一種動(dòng)物在不同的文化中卻有不同的意義。英國(guó)人普遍都愛(ài)狗,而中國(guó)人更偏愛(ài)龍。兩個(gè)國(guó)家對(duì)于兩種動(dòng)物的心理反應(yīng)卻截然不同,這在很多習(xí)語(yǔ)中都有體現(xiàn),所以,我們?cè)诜g習(xí)語(yǔ)時(shí)需要做些轉(zhuǎn)換。
例如以下幾個(gè)習(xí)語(yǔ):
幸運(yùn)兒:lucky dog
瘦的像猴:as thin as a shadow
一箭雙雕:Kill two birds with one stone.
健壯如牛:as strong as a horse
以毒攻毒:Fight fire with fire.
人不可貌相:You cannot judge a horse by its saddle.
(二)顏色翻譯和文化
人類(lèi)生活在多彩的世界中,人們對(duì)顏色的情感毫無(wú)疑問(wèn)地受傳統(tǒng)文化的影響。人們的顏色觀同樣也是文化觀的一部分,每個(gè)民族都有自己獨(dú)特的顏色觀,反映出不同的顏色內(nèi)涵。
紅色,在中國(guó),通常與愉悅喜慶的場(chǎng)景相聯(lián)系,例如:“開(kāi)門(mén)紅”,結(jié)婚時(shí)穿紅色旗袍等,紅色是好運(yùn)的象征,渲染出喜慶的氣氛,預(yù)示著一切美好的開(kāi)始。白色在英語(yǔ)國(guó)家和在中國(guó)卻代表著不同的含義。白色,在英語(yǔ)國(guó)家,是純潔、高雅的象征,結(jié)婚時(shí)新娘都會(huì)穿著一身白紗,新郎會(huì)穿著一身白色西裝,一同步入婚姻的幸福殿堂;而在中國(guó),特別是古代,家中有喪事時(shí)才會(huì)身穿白衣,披麻戴孝。值得注意的是,帶有白字的漢語(yǔ)譯成英語(yǔ)時(shí),并不是用白色直譯,英語(yǔ)當(dāng)中有對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)翻譯,例如:“白菜”譯成:“Chinese cabbage”,“白熊”譯成“polar bear”,“白蟻”譯成“termite”。綠色,在英語(yǔ)中代表嫉妒;然而,在漢語(yǔ)中,通常用“眼紅”或“害了紅眼病”表示嫉妒。不同的顏色表達(dá)的卻是相同的含義。漢語(yǔ)中“戴綠帽子”表示妻子與人私通。黃色,在漢語(yǔ)詞匯中有“黃色電影、黃色書(shū)刊”等,表示的是淫穢電影和淫穢書(shū)籍,若翻譯成“yellow movies, yellow books”,不會(huì)有人看懂[3]。因此,了解異國(guó)文化對(duì)準(zhǔn)確翻譯來(lái)說(shuō)非常重要。endprint
(三)寒暄語(yǔ)翻譯和文化
具有不同文化的人們有著不同的生活方式和思想模式,翻譯時(shí)我們需要做相應(yīng)變化。例如:英國(guó)人見(jiàn)面時(shí)喜歡談?wù)撎鞖?,他們?huì)說(shuō):“今天天氣不錯(cuò),是吧”,他們并不是真的談?wù)撎鞖?,事?shí)上,只是彼此打招呼寒暄而已。這就像中國(guó)人見(jiàn)面彼此問(wèn)“吃了沒(méi)”一樣的意思。當(dāng)兩個(gè)中國(guó)人見(jiàn)了面,一般其中一人遞給對(duì)方一支煙,問(wèn)道“吃過(guò)晚飯了嗎”表示禮貌;但要問(wèn)一個(gè)外國(guó)人這個(gè)問(wèn)題,他/她可能就會(huì)疑惑:“為何你要問(wèn)我這個(gè)問(wèn)題?難道你是想請(qǐng)我吃飯?!碑?dāng)人們分別時(shí),通常會(huì)說(shuō)Good-bye ,Bye。而在中國(guó),一般會(huì)說(shuō)“慢走,慢點(diǎn)開(kāi)”,這就不能直譯了,若譯成“Go slowly”會(huì)讓人覺(jué)得奇怪。
(四)商標(biāo)翻譯和文化
商標(biāo)的翻譯,也是一種跨文化交際,研究語(yǔ)言、地區(qū)文化以及消費(fèi)心理相互之間的差異。商標(biāo)是產(chǎn)品質(zhì)量和特點(diǎn)的象征,商標(biāo)的翻譯能否達(dá)到促銷(xiāo)的功能,很大程度上取決于能否被廣大受眾理解、接受和認(rèn)可,它絕不是一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的機(jī)械式轉(zhuǎn)變,商標(biāo)翻譯的成敗在開(kāi)拓國(guó)際市場(chǎng)、增強(qiáng)企業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力方面起著舉足輕重的作用,事實(shí)證明好的商標(biāo)翻譯將會(huì)帶來(lái)巨大的經(jīng)濟(jì)效益。
例如中國(guó)將“瘦身減肥片”出口到美國(guó),譯為英語(yǔ)為“Obesity-reducing tablets”。銷(xiāo)售人員認(rèn)為這種減肥藥賣(mài)給美國(guó)渴望減肥的人一定很受歡迎,必定大賣(mài),而結(jié)果恰恰相反。據(jù)調(diào)查顯示:美國(guó)人認(rèn)為把他們稱(chēng)為obese people(大胖子)是不尊重人的表現(xiàn),他們當(dāng)然不買(mǎi)賬!為了投其所好,商家把商標(biāo)改為slimming pills,果然賣(mài)得很火。
在將進(jìn)口品牌譯成漢語(yǔ)時(shí),我們通常都采取諧音的方式。例如:Pepsicola(百事可樂(lè)),Safeguard(舒膚佳),Bisquit(百事吉)白蘭地,Holsten(好順)啤酒。再比如:一個(gè)著名領(lǐng)帶品牌Goldlion,直譯為“金獅”。由于其諧音為“金失”,中國(guó)顧客是不認(rèn)這個(gè)牌子的,后來(lái)改名為“金利來(lái)”,寓意是“財(cái)源滾滾來(lái)”,自然暢銷(xiāo)。知名自行車(chē)品牌Giant,譯者不是譯成“巨人”而是譯為“捷安特”,意思是快速且安全。國(guó)內(nèi)外知名兒童品牌Johnson,起初譯成“莊生”、“莊臣”,現(xiàn)譯為“強(qiáng)生”[4]。從某種程度來(lái)說(shuō),這些譯名滿足了客戶(hù)的心理需求和購(gòu)買(mǎi)欲望。
(五) 贊美語(yǔ)翻譯和文化
由于中西方文化的不同,在面對(duì)贊賞之詞時(shí),兩國(guó)人的回答卻不同,西方人一般比較自信,回答也是接受贊賞;而謙虛禮讓的中國(guó)人在面對(duì)贊賞時(shí)卻比較低調(diào),有時(shí)甚至否認(rèn)對(duì)他的贊賞。
比如:有兩個(gè)大學(xué)生,一個(gè)是中國(guó)人,一個(gè)是美國(guó)人,都各畫(huà)了一幅畫(huà),路人對(duì)他們都發(fā)出贊賞:“畫(huà)的真好??!” 美國(guó)人回答:“謝謝!”而中國(guó)人卻回答:“哪里哪里!我畫(huà)的并不是多好,和這位美國(guó)人比我還差得遠(yuǎn)呢!”這就是由于文化背景的不同所產(chǎn)生的結(jié)果也不同。如果不了解中西方文化,就會(huì)覺(jué)得美國(guó)人不夠謙虛,中國(guó)人反而太謙虛就顯得做作了。
結(jié)語(yǔ)
總之,一種語(yǔ)言是在特定的文化背景下產(chǎn)生的。文化是經(jīng)驗(yàn)的復(fù)雜綜合體,不僅包括歷史、社會(huì)結(jié)構(gòu),還包括宗教、傳統(tǒng)習(xí)俗以及日常用品。對(duì)于完全融會(huì)貫通實(shí)屬不易,特別是與目標(biāo)語(yǔ)相關(guān)。翻譯不僅是兩種語(yǔ)言的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,還要通過(guò)語(yǔ)言表層了解語(yǔ)言的深層內(nèi)涵和文化含義。因此,對(duì)于譯者而言,不了解文化背景,就無(wú)法做出準(zhǔn)確貼切的翻譯。文化轉(zhuǎn)換需要多管齊下的方式,更加注重反映出作者與讀者間的關(guān)系,這就在好的翻譯作品中有所體現(xiàn)。譯者需要深入考量作者和讀者各自的文化背景,并通過(guò)對(duì)這種文化底蘊(yùn)的揣摩,將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,翻譯出上等的譯文。因此,我們?cè)诜g時(shí)應(yīng)格外注意文化背景和翻譯之間的關(guān)系,這樣才能譯出好的作品。
參考文獻(xiàn)
[1]Nida,E.A.“Language, Culture, and Translation”[J]. New York: Foreign Language, 1998(3):29-33.
[2]包惠南. 文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[3]陳志安. 英漢比較與翻譯[M]. 增訂版. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,商務(wù)印書(shū)館(香港)有限公司,1997.
[4]鄧炎昌,劉潤(rùn)清. 語(yǔ)言與文化[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.endprint