• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    英漢語言中“紅色”的文化內(nèi)涵及翻譯

    2017-10-23 15:22:57潘宏
    速讀·下旬 2017年10期
    關(guān)鍵詞:文化內(nèi)涵翻譯紅色

    潘宏

    摘 要:顏色詞豐富多彩,且與社會文化有著密切聯(lián)系,具有濃厚的文化內(nèi)涵。由于英漢兩民族在文化上的差異較大,英漢顏色詞語所表達(dá)的文化內(nèi)涵也不盡相同。而正確理解和掌握英語顏色詞的文化內(nèi)涵,對于英漢翻譯具有現(xiàn)實意義。本文以“紅色”為切入點來探索漢英語言中顏色詞語在文化內(nèi)涵方面的異同以及翻譯的處理。

    關(guān)鍵詞:“紅色”;文化內(nèi)涵;翻譯

    一、英漢語言中“紅色”的文化內(nèi)涵

    顏色詞的出現(xiàn)是人類語言和文化發(fā)展的需要。雖然人類文化具有相同的共性,但不同民族,由于風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式、歷史背景以及地域的差異,對事物的觀察與認(rèn)識也不一樣。這里我們以紅色為例,探討同一種顏色在中西文化中所表達(dá)的文化心理和特征的相似和不同之處。

    (一)“紅色”在漢語中的文化內(nèi)涵

    在漢語語言文化中,顏色詞“紅色”象征著吉祥歡樂、幸福?!凹t色”也是傳統(tǒng)的喜慶象征。例如,新娘穿上“紅色禮服”;把促成他人美好婚姻的人叫“紅娘”;給人發(fā)獎金叫“送紅包”等;紅色也象征示警與危險。紅色是視覺刺激性最強的顏色。因此,紅色可起示警,提醒人們警惕。十字路口的“紅燈”(red light)是停止信號。

    (二)“紅色”在英語中的文化內(nèi)涵

    然而西方國家的文化中對紅色的理解又有什么特點呢?

    紅色(red)在西方文化中則是一個貶意意味相當(dāng)強的詞,主要指鮮血(blood)顏色,而blood在西方人心目中是奔騰在人體內(nèi)的“生命之液”。一旦鮮血流淌下來,生命之花也就凋謝。所以red使西方人聯(lián)想到:①“暴力”和“危險”。如:The red rules of tooth and claw指殘殺和暴力統(tǒng)治,red revenge指血腥復(fù)仇;②它又象征激進(jìn)、暴力革命,如:a red revolution赤色革命;③它也象征危險、緊張,如:red alert空襲報警;④它還象征著放蕩、淫穢,如:a red waste of his youth他那因放蕩而浪費的青春,red light district花街柳巷(紅燈區(qū))。

    二、英漢互譯中“紅色”的翻譯

    由于中西方文化差異較大,英漢語言中“紅色”常常具有不同的文化內(nèi)涵。因此,在翻譯時,要充分考慮英漢文化的異同,注意理解英語顏色詞的寓意,靈活采用翻譯方法,使其特有的文化內(nèi)涵得到準(zhǔn)確的再現(xiàn)(包惠南,2003)。所以在英漢翻譯中,需要掌握一定得翻譯技巧以及方法,以下就介紹幾種。

    (一)直譯

    直譯是指在翻譯過程中按原文逐字逐句一對一的翻譯。如果在漢語和英語兩種文化中內(nèi)涵完全相同,并且在語義上能重疊時,則可以把“紅色”直接進(jìn)行翻譯。如:red clouds紅霞;red figure赤字;red star紅星;red flag紅旗;fresh red鮮紅;light red淡紅等等,諸如此類都是可以直接翻譯過來,形象又生動,便可以避免文化的沖突。

    (二)直譯加注

    但也不排除有時候顏色直譯出來以后,意義不是很清楚,則需要對直譯出后的詞另外加上注釋。主要是為了讓文章原有的寫作風(fēng)味不被破壞掉。

    如:“又紅又?!笨梢宰g為“red and expert”,須加注釋“both socialist minded and professionally qualified”。“一顆紅心,兩種準(zhǔn)備”可以譯為“a red heart two preparations”,須加注釋“get mentally prepared and go wherever our party asks us to”。

    (三)意譯

    意譯是指根據(jù)原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯。如果不顧場合條件,不顧中外兩種語言的差異,一味追求直譯或者直譯加注,就必然闖紅燈,進(jìn)入誤區(qū)。我們?yōu)榱吮苊獯祟惽闆r的發(fā)生,便只能意譯了。

    意譯時,譯者可以應(yīng)用以下幾種方法:顏色詞的增加、省略和改換。具體如下:

    1.顏色詞的增加

    在兩種不同的文化中,如果沒有對等的顏色詞??梢愿鶕?jù)譯語文化來增添合適的顏色詞。比如說:

    例:約瑟夫的父親看起來很保守,但他的思想?yún)s是挺激進(jìn)的。

    譯文:Josephsons father looks very conservative,but his ideas are very red.

    2.顏色詞的省略

    由于文化差異,不同地區(qū)顏色詞的內(nèi)涵不對等的情況很多。當(dāng)顏色詞由于文化特性而失去了基本的表達(dá)顏色的功能時,譯者應(yīng)采取這種翻譯方法。

    “滿堂紅”,中文指做所有的事情都很順利、成功,被譯為“to win a full victory”。

    例:這位歌星現(xiàn)在正紅得發(fā)紫。

    譯文:This pop star is now at the height of her popularity.

    3.顏色詞的改換

    紅色對中國人和英美人而言,會產(chǎn)生不同的理解和聯(lián)想。在翻譯古典小說《紅樓夢》時,英國翻譯家大衛(wèi)·霍克斯(David Hawks)認(rèn)為書中的“紅色”相對漢語文化的人而言,表示喜慶、幸福、吉祥,但在英語國家的人眼中,紅色卻意味著流血、危險或暴力,而綠色和金黃色才具有類似的聯(lián)想意義。因此,霍克斯在翻譯時改換了涉及紅色的詞語。如:

    賈寶玉神游太虛境,警幻仙曲演紅樓夢。

    Jiao visits the Land of Illusion;And the fairy Disenchantment performs the Dream of Golden Days.

    “紅眼病”有“嫉妒”之意,不是醫(yī)學(xué)意義上的眼疾,相當(dāng)于英語中的“green-eyed”。

    “紅茶”應(yīng)譯為“black tea”;“紅糖”應(yīng)譯為“brown sugar”。

    三、結(jié)論

    我們熟悉顏色的中西方文化內(nèi)涵的差異,無非是想更好地與外界溝通,減少阻礙。顏色詞的詞義有時對應(yīng),有時相佐,我們在翻譯時只有仔細(xì)推敲,謹(jǐn)慎處理。我們從它們的區(qū)別中分別可以看出中西方的其他特點,從而更清楚外國很多禁忌的東西需要我們?nèi)プ⒁?,而外國人也會在商?wù)過程中注意到中國的一些習(xí)慣,就比如說送禮的時候:外國人在送給中國人禮物的時候,包裝都是采用紅色的,從而達(dá)到跨文化交際的目的。

    參考文獻(xiàn):

    [1]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版社公司,2003:66-68.

    [2]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003:12-16.

    [3]胡文仲.文化與交際[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994:2-5.endprint

    猜你喜歡
    文化內(nèi)涵翻譯紅色
    紅色是什么
    紅色在哪里?
    追憶紅色浪漫
    Coco薇(2017年11期)2018-01-03 19:42:51
    馬克思主義的文化觀及其現(xiàn)實意義
    人間(2016年26期)2016-11-03 17:38:15
    英漢動物詞匯文化內(nèi)涵的對比分析
    商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
    小議翻譯活動中的等值理論
    考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
    淺談法語習(xí)語的文化內(nèi)涵
    考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:18:16
    广南县| 五河县| 施秉县| 明水县| 疏附县| 乐昌市| 浦城县| 南木林县| 铜山县| 兴宁市| 伊金霍洛旗| 泰顺县| 大姚县| 永顺县| 台中县| 锦州市| 汕头市| 达拉特旗| 忻州市| 大厂| 大埔县| 杭锦后旗| 大兴区| 柳州市| 宁河县| 芦山县| 仁怀市| 灵山县| 上思县| 乾安县| 阆中市| 邯郸市| 临夏市| 营口市| 德化县| 和平区| 闽侯县| 平原县| 汶川县| 岳阳市| 麻城市|