蔣瑛瑤
【摘要】隨著我國社會經(jīng)濟不斷發(fā)展,航?;顒右沧兊糜宇l繁。英語作為世界上應(yīng)用作為廣泛的語言,加強航海英語的研究有著重要意義?;诖?,本文重點從航海英語在使用中省略句使用功能和常見語句的基礎(chǔ)上,分析省略句在行業(yè)英語中的應(yīng)用,提出如何正確在航海英語中的對省略句進行理解、翻譯,從而提高航海英語在應(yīng)用中的專業(yè)性與準確性,推動海上經(jīng)濟發(fā)展。
【關(guān)鍵詞】省略句;航海英語;應(yīng)用;翻譯
【中圖分類號】H319.3;U675-4 【文獻標識碼】B 【文章編號】2095-3089(2017)06-0024-02
海上事業(yè)作為推動我國經(jīng)濟發(fā)展的重要渠道。隨著我國航海事業(yè)不斷發(fā)展,國際航線從事運輸服務(wù)的中國籍船不斷增多,海上活動愈加頻繁,給我國經(jīng)濟發(fā)展帶來了巨大機遇。當今中國服務(wù)船員越來越多,航海英語作為國際航運的通用語言,加強航海英語的研究有著重要意義。由于航海英語與普通英語存在著一定差異,具有鮮明的特色,例如被動語態(tài)多、專業(yè)術(shù)語多、派生詞多、時態(tài)使用詞少等。很多英版航海資料問題中存在著大量的省略句和非謂語結(jié)構(gòu),其中省略句在航海英語中有著極其重要的地位,其不僅能夠讓航海英語變得更加簡潔,并且與利于翻譯,從而提高航海英語翻譯的精準性,保障海上活動能夠順利進行。
一、省略句的功能分析
航海英語主要應(yīng)用在海上運輸領(lǐng)域,是一種典型的科技英語,其主要功能是能夠?qū)I县浳镞\輸、船舶操作、服務(wù)管理等活動進行表述。如果海上英語過于繁瑣、冗長,會對信息傳遞造成嚴重的影響,甚至會涉及到運輸效率和航運安全。因此,為了能夠全面提高航海效率,讓更多的信息能夠短時間正確的傳遞,在航海英語中融入大量的省略句是必然趨勢。省略句具有突出重點、語言簡潔、銜接連貫、翻譯簡單等優(yōu)勢,在實際應(yīng)用過程中,語篇簡潔的語用功能對航海英語應(yīng)用有著重要影響。由此可見,省略句在在航海英語使用中有著大量信息,會替代一些中間語句,讓更簡短的話語表達出更豐富的含義,凸出想要表達的重點內(nèi)容。
二、航海英語中的省略句型
1.and和or連接并列句
在航海英語中能夠通過前半部分已經(jīng)出現(xiàn)的信息,在后半部分進行省略,從而最大程度上避免出現(xiàn)語句內(nèi)容重復問題,從而讓語言變得更加簡單,并突出重點。例如:On account of weather and radar information,mariners are able to keep away from disastrous weather at sea,and (are able to keep away)from fishing boats in the vicinity or (are able to keep away)from any proximity of navigational hazards and ensure the safety of the crews,cargo and ship.該語句的翻譯為:根據(jù)雷達信息和氣象數(shù)據(jù)要求,航海人員必須要在避開惡劣天氣、漁船以及任何接近航行的危險,這樣才能夠保障船上的運輸貨物與船員的安全。根據(jù)語句我們可以發(fā)現(xiàn),后半句出現(xiàn)了兩個謂語部分,即“are able to keep away”,由于該句子在前半部已經(jīng)進行了闡述,因此可以在后半句中省略,從而讓語言變得更加簡潔。
2.狀語從句中應(yīng)用省略句
由于狀語從句中很容易出現(xiàn)同詞問題,并且謂語中還會有be動詞,因此,可以將相同的部分進行省略,從而大大縮短語句的長度,讓語句表達的更加簡潔、更加清晰。例如:When (the steel is)contacting with air,water or salt solutions,the steel undergoes a chemical change known as rusting。該句子的翻譯為:在空氣、水、鹽溶液和鋼材產(chǎn)生接觸時,會產(chǎn)生銹蝕的化學變化。該語句中的主句與從句的主語都是“the steel”,謂語中含有be動詞,這就可以將后者的“the steel”進行省略,實現(xiàn)語句簡化的作用。
3.than在比較結(jié)構(gòu)中的省略句
在航海英語中通常都會采用比較結(jié)構(gòu)的語句,也就是than引導語句,如果后者引導語句重復了than之前的語句內(nèi)容,則可以將語句中重復部分進行省略,只留下對比部分即可。例如:Oil tankers are often very large,because huge quantities of oil need to be transported and one large vessel is more economical to operate than(to operate)two smaller ones。翻譯:通常情況下游輪的體型較大,由于有大量原油需要運輸,因此采用大型運輸船要比兩艘小型運輸船更加經(jīng)濟。
三、省略句在特有語句中的應(yīng)用
1.航??诹钍÷跃?/p>
航海英語作為一種特殊的英語,在船舶操作中口令尤為重要,甚至直接關(guān)乎著航海安全性,要求航??诹钭銐蚓珳?、快速、突出要點。這就要求在航海口令中加入省略句,根據(jù)所表達的內(nèi)容能夠靈活運用省略句。例如在舵令應(yīng)用中,在對話過程中可以將主語省略。如:
對話一:
—How is the rudder?(船舵的工作狀態(tài)怎么樣?)
—(It)Answers all right?。`敏度沒有問題?。?/p>
對話二:
— What rudder(it is)?(什么舵?)
—(It is a)Starboard!(右舵?。?/p>
但是在實際應(yīng)用中,在發(fā)出舵令過程中,為了能夠進一步提高言簡意賅的效果,個別時候可以省略更多內(nèi)容,像是Stern(leaves)off(the dock first)(船尾首先離泊),該句話不僅省略了主義,同時還能夠省略謂語、賓語、狀語,讓6個詞的語句,變成了2個單詞的簡單語句。endprint
2.航海日志省略句
航海日志作為重要的文件,能夠呈現(xiàn)出船舶在運營過程中所呈現(xiàn)的實際情況,更是判斷糾紛問題和航海事故的主要依據(jù)。在航海日志中采用省略句能夠突出重點內(nèi)容,讓日志主要事項或信息更加清晰。例如“0540 Let go back spring forward”的含義為“5點40分解手倒纜”。該內(nèi)容就省略了主語,并且能夠突出時間和事件。再如,“1050Full ahead two engines”的含義為“10點50分兩車進三”,該句子中的主語、謂語全部被省略。
四、省略句航海英語的翻譯分析
1.調(diào)補空缺,提高平衡度
雖然省略句在航海英語中有著重要的作用,讓英語變得更加簡略、突出重點,但會造成語法缺位,也就是結(jié)構(gòu)不全。這就要求翻譯人員在翻譯過程中能夠?qū)κ÷缘牟糠诌M行補缺。通常情況下,由于航海英語省略句中的內(nèi)容不盡相同,主要是理解語句的含義即可,但是這種“隨意性”會在很大程度上影響翻譯精準性,要求翻譯人員能夠根據(jù)船員的省略習慣和省略標準,更加精準的補全省略句的含義。例如:Before it can be repainted,the area must be cleaned and washed with a cleaning solution,and all salt,dirt and oil (must be)removed。該語句的完全翻譯為“需要涂油漆的地方需要在涂油漆前采用清洗劑清洗干凈,必須要去除上面的污漬、油漬、鹽漬?!蓖ㄟ^語法分析可知,句子中的省略部分為“must be”,這就要求在翻譯中要重點突出“必須”,也就是對后續(xù)翻譯進行強調(diào)去除污漬的重要性。再者,由于在省略句中會將前句所出現(xiàn)的詞匯或語句進行省略,這樣能夠讓語句更加簡潔,但翻譯中需要將省略的部分翻譯出來,如果在翻譯中將省略部分略掉,會導致前后句子失去平衡度。
2.掌握語體,語義對等
由于特殊的語言所對應(yīng)的群體不同,這就要求翻譯的針對性。對于航海英語翻譯來說,需要貫徹容易理解、忠于原句的理念,并且要注重形式是否恰當。特別是在翻譯航海口令和航海日志過程中,需要保證在語體對等、語義對等的前提下,要應(yīng)用省略的部分果斷省略,保障翻譯的精煉性。如“Got her beached.”直接翻譯成“沖灘”即可,必須要將其翻譯成“讓船舶沖灘擱淺”。這樣不僅能夠讓翻譯突出重點,并且能夠降低不必要的中間環(huán)節(jié)。
五、結(jié)束語
綜上所述,在航海英語應(yīng)用中,省略句的使用范圍和頻率非常高,因此,我們必須要加強對航海英語省略句進行研究,掌握語句的省略方法,讓語句變得更加簡練易懂。同時還要結(jié)合省略句特點開展航海英語翻譯工作,結(jié)合航海英語的標準與使用習慣,在尊重原句的基礎(chǔ)上保障翻譯的專業(yè)性與準確性,這樣才能夠提高翻譯質(zhì)量。
參考文獻
[1]喬峰.省略句在航海英語中的應(yīng)用及其翻譯探究[J].南通航運職業(yè)技術(shù)學院學報,2015,03:8-10.
[2]王欣平.英語科技文中省略句的語用功能及翻譯[J].唐山師范學院學報,2011(1):29-31.
[3]何瑞清.航??诹畹奶攸c及翻譯原則[J].廣東海洋大學學報,2010(10):83-85.
[4]顧 維勇.航海英語[M].大連:大連海事大學出版社,2000.endprint