彭海粟
摘要:隨著中西國際商務交際與日俱增,中西方文化在思維方式、價值觀念、語言習慣等方面存在諸多明顯的差異,值得深入研究。
關鍵詞:中西文化;思維方式;價值觀念;語言習慣
隨著地球村的形成以及全球經濟一體化的快速發(fā)展,不同語言文化背景下的人們之間的聯系愈加深入,不同國家之間的商務活動日趨頻繁,中西國際商務交際與日俱增。 因此,了解掌握中西方文化的差異顯得尤為重要,中西方文化差異表現在許多方面,現從以下幾個方面進行探討。
(一)思維方式
中國人的思維方式是感性的。講求以美啟真,對經驗較為重視,但理論卻停留在經驗論上。所以,總是圍繞著變化論、矛盾論和中和論。因此偏好綜合思維,注重統(tǒng)一和演繹推理。而西方人則是比較理性的、邏輯的。西方人考慮問題時,偏好分析思維,注重對立和歸納推理。因此,在國際商務交際中,由于思維方式的不同,中西方商務談判人員對事物有不同的理解,對同一個問題有不同的解決方式。
(二)價值觀念
“價值觀念是決定人們所持看法和所采取行動的根本出發(fā)點”,它直接影響著人們思考問題和解決問題的方式。不同的文化中,其價值觀念有很大的不同。
1.倫理道德觀念
在調節(jié)人的行為和處理糾紛方面,中西方的差異很大。中國人通常從倫理道德上考慮問題?!皞惱碇辽稀笔冀K占據著人們思想的核心地位,一旦發(fā)生糾紛,首先想到的是如何贏得周圍的輿論支持,“得到多助,失道寡助”在中國人看來有極其特殊的內涵和意義。中國談判者在談判過程中對于經濟活動,包括經濟糾紛的處理,往往習慣于依靠人際關系,通過“組織”、通過輿論來發(fā)揮作用。
西方人對于糾紛的處置一般采用法律手段,而不是靠良心通過的作用。西方很多人和公司都聘請有顧問、律師,有糾紛時由律師處理。在中西商務談判中,他們要求按程序辦事,談判結束后涉及合同管理以及后續(xù)交流,根據商務活動的規(guī)則即共同簽定的合同來約束雙方,一旦發(fā)生分歧與爭端,主張按正式的途徑給予解決。一些在中國人看來非得通過復雜的人際關系網去解決的糾紛,在西方人看來卻未必如此。
2.群體觀念
中國人的價值觀是注重個人所屬的群體,而群體又是由某個領導為代表的,領導即是權威。中國人在交流的時,注重個人對社會的貢獻并以此評定其價值,與個人在團隊中的良好合作和人際關系。而在利益方面強調個人利益要讓步于整體利益,并追求謙虛謹慎的美德和對權威的崇尚。而西方人比較強調個人的責任,他們認為責任、權利是緊密相連的,并且必須由個人掌握。西方文化的價值觀核心是個人主義,他們推崇個人主義,崇尚獨立思考和判斷,依靠自己的能力實現自我價值。
3.時間觀念
中西方的時間觀念有著很大的差異,僅舉‘一個極其尷尬的約會一例來說明這種差異。約翰是一位60歲的新西蘭人,他對守時赴約的要求及其嚴格,所以他的中國雇員認為他不知道什么是輕重緩急。一天,有個廣告代理商與他約好來談一個廣告的設計問題。由于司機不熟悉來公司的路線而且又遇交通堵塞,廣告代理商遲到了半個小時。當廣告代理商匆忙趕來時,約翰卻沒有與代理商談論廣告之事,反而起身離開了辦公室。約翰的中國助理知道老板平時就是這樣對待約會遲到的人,但是今天這項廣告的設計工作事關后面好幾件工作。他雖然很生氣,但是又拿老板沒辦法。
在這個案例中,外國雇主在中國做生意時,對中國人的守時要求過于苛刻,造成了中方有關人員感情上受到傷害,同時又影響了后面的工作。中方的廣告代理商,在遇到一系列客觀因素導致約會遲到的時候,如果能夠在路上及時與外方老板取得聯系并說明情況,可能事情會有一個較好的結果。
西方人嚴格遵守雙方約定的最后期限,并且把它寫進合同中,也就是運用法律手段來要求雙方遵守所訂的時限。另外,有些國家的社會習俗還規(guī)定了人們之間互相拜訪和打電話的時間。如果不是緊急情況,晚上9點以后人們之間不能再互打電話。如果事先未約好就去拜訪友人,對方有可能不接待來訪者。
(三)語言習慣
語言是文化的一部分,它反映了一個民族的特征,包含了一個民族的歷史和文化。在商務活動中,由于文化差異而引起的語言習慣的不同,在不同程度上影響商務活動的成功與否。
在中國,謙遜是一種美德。當別人對其贊揚、肯定和祝賀時,中國人往往會說哪里哪里,還不夠,您過獎了等自謙語。而這些在西方人眼里,卻是難以理解。他們認為,夸獎的人希望被夸獎的人對他的贊揚和肯定作出評價和積極的反應。在國際商務交際活動中,常常會遇到別人夸獎、贊揚或是祝賀的情況。中國人往往會回答哪里哪里,您過獎了,我做的還不夠,還差得遠呢等自謙語。這會人西方人覺得自己的話被直言否決而感到中國人不禮貌。然而,西方人在聽到別人的夸獎時,會毫不猶豫的回答Thank you.而這在中國人看來是非常不謙虛的。
無論在中國還是在國外,見到朋友或熟人都會打聲招呼,這是一種常見的禮貌行為。
中國有很濃厚的食文化,因此中國人見面時習慣用“你吃了嗎”來和對方打招呼,然而如若按字面直譯成英語是:“Have you had your dinner?”按照西方文化習俗,這意味邀請對方吃飯??墒侵袊苏f這句話通常是沒有邀請的意思,只是打招呼。endprint