劉佳
【摘 要】闡述了翻譯能力培養(yǎng)對于大學(xué)英語教學(xué)的重要意義,分析了大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀,提出其中存在的問題,最后結(jié)合筆者多年教學(xué)實踐經(jīng)驗,圍繞大學(xué)英語教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的對策進行研究與探討,以供參考。
【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語教學(xué);翻譯能力;培養(yǎng)
引言:在英語學(xué)習(xí)中,翻譯能力的培養(yǎng)與提升至關(guān)重要,特別是對大學(xué)英語教學(xué)而言,翻譯能力直接反映出學(xué)生的英語學(xué)習(xí)水平。近年來,大學(xué)英語教學(xué)改革不斷深入,人們對學(xué)生英語綜合能力提出的要求也越來越高,而作為大學(xué)英語教學(xué)的重要內(nèi)容之一,如果高效培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,提供學(xué)生英語學(xué)習(xí)能力具有重要的研究價值。
一、翻譯能力培養(yǎng)對于大學(xué)英語教學(xué)的重要意義
在英語能力中,翻譯能力占據(jù)著重要地位,根據(jù)相關(guān)調(diào)查,不難發(fā)現(xiàn),目前市場上大學(xué)生有著十分廣泛的畢業(yè)取向,很多英語專業(yè)的學(xué)生并沒有將自己未來工作的范圍限定在語言教學(xué)或語言文化類研究,在外貿(mào)、金融、科技等領(lǐng)域也涌現(xiàn)出越來越多的英語專業(yè)畢業(yè)生。再加上經(jīng)濟全球化發(fā)展不斷深入,英語的普及率越來越高,這就對當(dāng)代大學(xué)生能力提出了更加嚴(yán)格的要求,而具有良好翻譯能力的大學(xué)生在就業(yè)前景上則相對廣闊。由此可見,站在高校的角度,為了適應(yīng)時代發(fā)展需求,向社會輸出更加優(yōu)質(zhì)的人才,就必須對大學(xué)英語教學(xué)尤其是翻譯教學(xué)予以高度重視,致力于提升學(xué)生的翻譯能力,推動他們?nèi)姘l(fā)展。
二、大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
作為一門基礎(chǔ)性課程,現(xiàn)階段很多大學(xué)英語教學(xué)在實踐中存在不同程度的問題。究其原因,就在于一直以來人們對翻譯教學(xué)的重視程度并不高,甚至認(rèn)為不需要開設(shè)這門課程。當(dāng)然,近年來我國各高校圍繞英語教學(xué)進行了一系列改革,并開始重視培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀得到了一定改變,然而有一些問題依然沒有得到徹底解決,具體可以從以下幾個方面得到體現(xiàn)。
1.存在嚴(yán)重的隨機傾向與主觀傾向
目前,我國很多高校在英語翻譯教學(xué)環(huán)節(jié)選擇的教學(xué)方法并不科學(xué),大多圍繞翻譯聯(lián)系進行講解,整個教學(xué)沒有涉及到翻譯理論與方法,教學(xué)效果不甚理想。究其原因,不排除英語教師的教學(xué)壓力較大,他們忙于應(yīng)付科研工作,在翻譯教學(xué)任務(wù)布置方面沒有進行深入研究,大多只給出標(biāo)準(zhǔn)答案,難以激發(fā)學(xué)生的創(chuàng)造性。此外,在教學(xué)實踐中,學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)也很容易受到教師主觀判斷的影響。
2.對文化背景導(dǎo)入不夠重視
為了讓英語學(xué)習(xí)者真正掌握到語言文化差異,就必須讓他們對語言文化內(nèi)涵進行深入了解?,F(xiàn)階段,我國大學(xué)生在英語翻譯學(xué)習(xí)中的主要困難并非語言技術(shù),而是對語言文化背景的了解。在教學(xué)實踐中,為了改善學(xué)生的學(xué)習(xí)效果,教師就需要將西方文化背景講授給學(xué)生。以“street woman”的翻譯為例,很多學(xué)生由于存在英漢思維模式差異,因此將這一詞匯翻譯為“街道婦女”,而正確翻譯卻是“妓女”。可見文化與語言之間的聯(lián)系十分緊密。如果不重視文化背景導(dǎo)入,那么就難以取得理想的教學(xué)效果。
3.學(xué)生英語與母語綜合能力欠缺
在大學(xué)英語教學(xué)中,在培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的環(huán)節(jié)還存在一個重要問題,就是學(xué)生英語與母語的綜合能力有所欠缺,進而導(dǎo)致學(xué)生在翻譯中屢屢犯錯。對于大學(xué)生而言,他們在高中學(xué)習(xí)中大部分只接觸理論知識,翻譯題型也沒體現(xiàn)在高考中,因此很多學(xué)生在讀、寫方面的能力可能比較強,然而一接觸翻譯卻顯得無所適從,完全找不到學(xué)習(xí)技巧與方法。
三、大學(xué)英語教學(xué)培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的對策
1.強化學(xué)生文體意識
很多學(xué)生在翻譯時容易犯語域和文體不當(dāng)?shù)腻e誤。而近年來,在翻譯課堂中文體翻譯的應(yīng)用占據(jù)的地位越來越重要。在大學(xué)生進入工作崗位之后,他們時常會面臨相關(guān)領(lǐng)域的文體翻譯,因此培養(yǎng)他們的英語文體意識具有重要意義。以經(jīng)濟領(lǐng)域為例,有時可能會遇到專有名詞翻譯,如果學(xué)生翻譯基礎(chǔ)薄弱,那么就無法用英語進行準(zhǔn)確表述。所以在教學(xué)實踐中,教師可以將相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域的英語知識介紹給學(xué)生,讓學(xué)生根據(jù)自身興趣以及未來發(fā)展方向進行了解,從中逐漸培養(yǎng)文體意識,為未來英語翻譯能力的運用奠定扎實基礎(chǔ)。
2.改進教學(xué)模式
不可否認(rèn),傳統(tǒng)英語教學(xué)模式的優(yōu)勢也比較突出,然而在教學(xué)改革不斷深入的背景下,大學(xué)生對英語學(xué)習(xí)的需求也發(fā)生了巨大改變,此時就要求教師對學(xué)生實際情況進行了解,圍繞教學(xué)模式進行改進,采取科學(xué)、合理的教學(xué)方法。例如在學(xué)生人數(shù)相對較少的課堂教學(xué)中,教師時間與精力允許就可以采取全過程跟蹤的教學(xué)方法,對學(xué)生進行“手把手”式的教學(xué),在他們進行翻譯練習(xí)的過程中給予正確的引導(dǎo)與幫助。而對于學(xué)生規(guī)模龐大的課堂教學(xué),教師則可以對評注教學(xué)法、取向性教學(xué)法加以利用,給予學(xué)生更多的時間與平臺進行自主學(xué)習(xí),使他們良好的翻譯習(xí)慣得以形成。此外,在大學(xué)翻譯課堂中,教師還需要運用先進的翻譯技術(shù),例如翻譯機、術(shù)語管理、翻譯術(shù)語庫等技術(shù)對于翻譯效率的提升就有著積極影響,對于當(dāng)代大學(xué)生而言必須予以學(xué)習(xí)與掌握。
3.注重英漢對比
在英語翻譯教學(xué)實踐中,不難看出很多學(xué)生存在母語負(fù)遷移現(xiàn)象,這對于英語翻譯教學(xué)效果而言有著不利影響。眾所周知,英語和漢語之間的語言文化系統(tǒng)存在很大的差異,不管是思維模式、價值取向還是審美觀都存在不同程度的差別。因此,在翻譯教學(xué)中,教師要注重選擇英漢對比的方式,幫助學(xué)生了解英語的文化背景,認(rèn)識到英語的邏輯性與簡潔性。只有學(xué)生分清英漢兩門語言的區(qū)別,才能夠在翻譯練習(xí)適當(dāng)調(diào)整自身語言習(xí)慣,使自身譯語意識得到強化,進而使翻譯學(xué)習(xí)效果得到改善。
總而言之,翻譯能力的培養(yǎng)在大學(xué)英語教學(xué)中是非常重要的組成部分。為了改善教學(xué)效果,提高學(xué)生翻譯能力,使學(xué)生具備較高水準(zhǔn)的英語綜合應(yīng)用能力,高校教育工作者就必須圍繞現(xiàn)階段翻譯教學(xué)環(huán)節(jié)存在的問題進行深入分析,并采取有效改進對策,為推動大學(xué)英語教學(xué)發(fā)展奠定扎實基礎(chǔ)。
項目名稱:“認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀”視角下翻譯教學(xué)模式探究,武漢東湖學(xué)院校級教研項目 項目編號:170024。
參考文獻:
[1]尹朝.大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀分析及對策[J].中國校外教育(理論),2009,(3):112.
[2]尹少平.從學(xué)生翻譯能力的欠缺看大學(xué)英語教學(xué)中翻譯教學(xué)的重要性[J].懷化學(xué)院學(xué)報,2010,29(12):136-138.
[3]鞠小麗,孫志祥.關(guān)于大學(xué)英語教學(xué)中提高學(xué)生翻譯能力的幾點思考[J].成都信息工程學(xué)院學(xué)報,2008,23(6):714-716.
[4]錢蓉升.論大學(xué)英語教學(xué)中學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)[J].成功(教育版),2013,(1):15.endprint