by Maria Fitzpatrick 翻譯:范婕
Celebrity Arciue/名人密碼
Jamie Oliver: It’s Time We Embraced Our “Inner Caveman”
杰米·奧利弗:回歸“原始”,烹出美味
by Maria Fitzpatrick 翻譯:范婕
他會在自己的菜園里像個(gè)孩子般開心地采摘新鮮食材;他會在戶外廚房用大膽的方式烹煮食物,對自己的作品贊不絕口;他也會在談起英國學(xué)校里孩子們不好的飲食習(xí)慣時(shí)情緒激昂,指責(zé)家長的失職——杰米·奧利弗就是這樣一個(gè)真性情的人。杰米在倫敦的“船餐廳(the River Café)”任職時(shí),被電視制作人發(fā)現(xiàn),出演了美食紀(jì)錄片《原味主廚》(The Naked Chef)并大受歡迎,此后他便陸續(xù)拍攝了許多美食節(jié)目。他的節(jié)目有一個(gè)特色,那就是他不拘小節(jié)的烹飪手法和對有機(jī)食物的執(zhí)著,讓人不僅想嘗嘗他做的美食,更想自己動手,與大自然和食物近距離接觸!
Anyone who has followed Jamie Oliver’s adventures on television will know that Jamie comes to life in the fresh air. He puts herbs into a camp fi re1)cauldronwith the excitement of a boy with a2)catapult.Wood smoke got in his eyes at an early age.
“My first outdoor cooking memories are with some British summers, Dad swearing at a barbecue that he couldn’t put together. At this time of year, we’d be digging a fire3)pit, putting apples on sticks, dipping them in water, rolling them in sugar and4)caramelizingthem to maketoffee注apples, and cooking fish in5)foil.It always felt like an event, and even with my naive6)palateI knew that pretty much everything tasted better from fi re.”
Working with fi re in a “7)primitive” way forces you to adjust the way you cook, channelling your“inner caveman,” he says.
“I’m probably a bit romantic about it, but I think we humans miss having contact with fire. We need it. The kitchen oven is reliable,but it’s made us lazy.” Working with wood again is like relearning to cook8)instinctively.
“You have to9)recalibrateyour senses, a bit like trying a unicycle, so I’d use a thermometer for the fi rst years. Then you start to develop a sense of what temperature you’re at. It forces you to slow down, too. You have to be patient,and work with nature.”
詞組加油站
come to life 變得活躍
put together 裝配,組建
dip…in… 把……浸入……
have contact with 接觸到……
1) cauldron ['k??ldr?n] n. 大鍋,大汽鍋
2) catapult ['k?t?p?lt] n. 彈弓
3) pit [pΙt] n. 坑
4) caramelize ['k?r?m?laΙz] v. 使成焦糖
5) foil [f?Ιl] n. 箔紙
6) palate ['p?l?t] n. 味覺
7) primitive ['prΙmΙtΙv] adj. 原始的
8) instinctively [Ιn'stΙ?ktΙvlΙ] adv. 本能地
9) recalibrate [rΙ'k?lΙbreΙt] v. 重新校準(zhǔn)
詞義辨一辨
你能通過文中的上下文猜測出以下三個(gè)單詞分別是什么意思嗎?一起來辨一辨吧!(四個(gè)選項(xiàng)中有一個(gè)無關(guān)的答案。)
( )herb ( )barbecue ( ) thermometer
參考譯文
只要是杰米·奧利弗烹飪節(jié)目的忠實(shí)觀眾都知道,杰米一到空氣清新的戶外就活泛起來了。他把一些香草放進(jìn)架在篝火上的大鍋里,興奮得像個(gè)拿著彈弓的小男孩。被柴火煙塵熏得睜不開眼的感覺,杰米在很小的時(shí)候就知道了。
“我關(guān)于戶外烹飪的最初記憶是和英國的夏天聯(lián)系在一起的,爸爸老搭不好燒烤架,嘴里罵罵咧咧的。在這個(gè)時(shí)節(jié),我們總會挖上一個(gè)火坑,用簽子把蘋果串起來,浸濕,裹上糖,然后把它們烤成太妃糖蘋果,也會用箔紙把魚包起來放在火上烤。整個(gè)過程常常如同在搞一場慶?;顒?,雖然當(dāng)時(shí)自己的味蕾還很稚嫩,我也能明白,幾乎所有的食物用火做出來都會更加美味。”杰米說,用“原始”方法來使用火能夠迫使你去調(diào)整烹飪方式,喚出你“內(nèi)心的野性”。
“也許我有點(diǎn)不切實(shí)際了,但我總覺得人類缺少與火的接觸。我們需要它。廚房里的烤箱確實(shí)安全可靠,不過它讓我們變懶了?!敝匦掠媚绢^生火來進(jìn)行烹飪就像是再次學(xué)著憑本能燒煮食物。
“這過程有點(diǎn)像學(xué)騎獨(dú)輪車,需要你重新調(diào)整自己的感官。所以在最初的幾年里,我得借助溫度計(jì)才能知道溫度。之后你就會開始慢慢獲得一種感知鍋內(nèi)溫度的能力。用火烹飪還可以使你慢下來。你必須要有耐心,并學(xué)會與大自然合作?!?/p>
注:太妃糖(toffee),一種西式糖果,用紅糖或糖蜜和奶油做成的硬而難嚼的糖。太妃由“toffee”音譯而來,有“柔軟,有韌性”的意思。