• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      杭州市政府旅游英文外宣的接受度研究

      2017-10-10 21:54:09柴改英陳程劉佳麗
      關(guān)鍵詞:受眾

      柴改英 陳程 劉佳麗

      [摘要]杭州市政府官網(wǎng)旅游英語外宣文本采用“創(chuàng)譯”方式,力圖克服跨文化翻譯因語言、文化異質(zhì)的“不可以譯性”,但由于缺少受眾反饋,譯本中的問題未能及時發(fā)現(xiàn)和修正。本研究針對杭州市政府英文官網(wǎng)的旅游外宣語料,在224位外國受眾中進(jìn)行接受度調(diào)查,調(diào)查發(fā)現(xiàn)影響外宣接受度的因素是“本土概念跨文化表達(dá)障礙”。通過檢索目的語通用語料庫,本研究從受眾文化和思維層面分析語例低接受度的成因。

      [關(guān)鍵詞]杭州市政府旅游外宣;創(chuàng)譯;受眾;接受度調(diào)查

      [中圖分類號]C916 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A [文章編號]1671-5918(2016)20-0071-03

      一、研究背景

      “創(chuàng)譯”即“創(chuàng)造性翻譯”,實(shí)質(zhì)是文化翻譯,它克服了跨文化交際商業(yè)文本翻譯因語言、文化異質(zhì)而引發(fā)的“不可以譯性”(untranslatibility)。杭州是著名的國際旅游城市,政府旅游外宣官網(wǎng)是外國讀者了解杭州歷史和文化的官方門戶,文本語料蘊(yùn)含豐富的中國傳統(tǒng)歷史文化信息。經(jīng)調(diào)研得知,杭州市外宣辦在文本撰寫時無固定原本,而是根據(jù)譯者自身文化背景和參考多種資料整合而成,因此可視為政府外宣的“創(chuàng)譯”。由于其富含對中國文化各種活動和概念的“創(chuàng)譯”,本土文化性強(qiáng),傳播對象卻主要是具有不同的文化背景和意識形態(tài)、對中國的歷史和文化了解甚少的外國人,極易造成文化誤解和理解障礙。對杭州市旅游外宣官網(wǎng)的文本進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)的確存在文化詞單純對譯等諸多問題,但創(chuàng)譯者卻從未得到這些問題的反饋,譯本也未在反饋的基礎(chǔ)上得到修正和改進(jìn)。本研究對杭州市政府官網(wǎng)的旅游外宣文本進(jìn)行外國受眾的接受度調(diào)查,通過真實(shí)的數(shù)據(jù),發(fā)現(xiàn)政府外宣創(chuàng)譯中的問題。并通過目的語通用語料庫驗(yàn)證受眾對相關(guān)表達(dá)的使用習(xí)慣和文化環(huán)境,揭示影響低接受度的因素,提出改進(jìn)對策。

      二、研究方法

      搜集杭州市政府英文官網(wǎng)旅游版塊(http://en.gotohz.com/)的外宣文本建立語料庫。將語料庫中的語料按旅游景點(diǎn)和文化主題進(jìn)行分割,制成篇幅大致等同、閱讀內(nèi)容不同的測試試卷共56份。為降低主觀因素的干擾,對相同材料的問卷重復(fù)發(fā)放給4位不同的目的語受眾,共發(fā)放224份問卷。選取美國、英國、愛爾蘭來華交流團(tuán)的224位母語或者第二語言為英語的外國留學(xué)生進(jìn)行閱讀測試。為排除留學(xué)生自身英語水平有限對理解力的影響,本研究在問卷中設(shè)置了對被試英語是否為母語和第二語言的問題,以便排除英語為外語的受試數(shù)據(jù)。

      三、結(jié)果與分析

      旅游宣傳文本中富含杭州和中國本土文化獨(dú)有的事物概念,它們多為景點(diǎn)、動植物、文化特產(chǎn)名稱等,創(chuàng)譯者需用適當(dāng)?shù)挠⒄Z表達(dá)跨越文化屏障,實(shí)現(xiàn)對外傳播。譯者自身對文化概念的理解及英語能力的差異對創(chuàng)譯表達(dá)的效果影響很大。數(shù)據(jù)顯示,很多英文表達(dá)未恰當(dāng)詮釋本土文化內(nèi)涵。影響接受度的三類創(chuàng)譯方法有:“意譯”、“音譯”和“意譯加音譯”。

      意譯中有些已得到公認(rèn)的譯文,事實(shí)上對于大多數(shù)外國受眾來說目前依然是一個陌生的概念。這些概念是中國文化中獨(dú)有的現(xiàn)象,在英語文化和生活中鮮有涉及。如在“金山詞霸”等英漢詞典軟件(http://www.iciba.corn/)和《外研社·現(xiàn)代漢英詞典》(2001年)中,“Lunar month”均被對等為漢語“陰歷”的概念。本實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)顯示,“Lunar month”作為低接受度的英文表達(dá)共出現(xiàn)5次。為了進(jìn)一步驗(yàn)證這一表達(dá)在英美國家使用率,對美國當(dāng)代英語語料庫(COCA)和英國國家語料庫(BNC)分別進(jìn)行詞頻檢索??傻茫啾取癿onth”,其出現(xiàn)的頻次極低。雖然“Lunar month”已成為“陰歷”的固定英文翻譯,但目前多數(shù)外國受眾并不熟悉它所指代的“陰歷”概念,因此有必要在其后增譯:Lunar month(month in traditional Chinese calendar)。

      某些漢語文化詞的概念隨著歷史變遷已發(fā)生意義的轉(zhuǎn)變,此時字面直譯不符合現(xiàn)代文化意義。如太子灣公園是杭州景點(diǎn),由于該湖灣是宋朝時莊文、景獻(xiàn)兩位太子的埋骨之所,因此而得名。語料中“Prince Bay Park”的英文表達(dá)采用了與中國傳統(tǒng)概念“太子”社會角色相似的“王子”概念,傳遞了紀(jì)念“太子”之意。但隨著歷史變遷,這處湖灣早已被改建,多數(shù)現(xiàn)代中國人早已忘卻了太子墓葬這一傷感的由來。公園也因?yàn)橛艚鹣慊ň岸劽?,近年來更成為了著名的西式婚慶公園,賦上了“歡慶”的聯(lián)想意義。“太子灣”的歷史概念被淡化,而成為了公園的名稱。雖然直譯可以展現(xiàn)中國歷史故事,但卻無法體現(xiàn)現(xiàn)代太子灣公園的主題,因此在外宣中使用“Taiziwan Park”更合適,相關(guān)的歷史背景信息可用增譯方式補(bǔ)充。

      意譯表達(dá)雖然由目的語單詞構(gòu)成,但由于文化詞本身包涵本土事物概念、社會背景等多方面語義,傳統(tǒng)的翻譯僅能傳達(dá)出復(fù)雜語意片面的語意,極易引發(fā)受眾對語意錯誤的聯(lián)想。如測試者認(rèn)為“蠶豆(horse beans)”是“喂馬飼料”的飼料而產(chǎn)生疑問。首先,蠶豆在中國是十分普遍的一種豆類蔬菜,其種植和食用歷史悠久,但在英美國家很少被作為食材使用。因此未接觸過該事物的外國受眾很難通過一個單詞或詞組就建立起蠶豆在中國文化中的概念。由于人對語言的理解都是通過已經(jīng)存在于腦海中的生活經(jīng)驗(yàn)所得來的,“語言使用者的長時記憶中已經(jīng)儲存了對世界事物各種特性的認(rèn)識,因此語言使用者能從眼前的事物特性聯(lián)想到以前經(jīng)驗(yàn)過的事物”。英文中常用的“horseshoe”、“horseback”等詞都與馬的飼養(yǎng)和活動相關(guān),并且在一些地區(qū)和國家,蠶豆的確成為飼料的原料,因此“horse-beans(蠶豆)”易令人產(chǎn)生“動物飼料”的聯(lián)想意義。與中國文化中的蠶豆概念相差甚遠(yuǎn),這樣的聯(lián)想意義易造成本土文化傳人外文化時被丑化、扭曲和排斥。如“horse-beans”作為一道中國家常菜名,可能被認(rèn)為是動物飼料的原材料而使外國受眾在心理上產(chǎn)生排斥感。因此在旅游外宣的文化概念翻譯中,應(yīng)通過增譯、注釋甚至圖片關(guān)聯(lián)等多元方式進(jìn)行擴(kuò)展解釋,令外國受眾正確、生動地了解特定語境下中國文化中的事物。如蠶豆一詞在表達(dá)杭幫菜名“Horse-beans Cooked in a Stone Pot”的語境中,可改進(jìn)為“Horse-beans(a common bean favored byChinese people for cuisine)which Stewed in a Stone Pot"用于消除誤解和引導(dǎo)讀者正確理解語境。再如,“膏方節(jié)”是江浙一帶冬令進(jìn)補(bǔ)膏方的傳統(tǒng)時節(jié)?!案喾健笔侵嗅t(yī)文化中的概念,蘊(yùn)含著數(shù)層語意。首先,膏方由煎藥濃縮演變發(fā)展而來,選擇單味或多種藥物組成方劑形成一種比較稠厚的糊狀物?!皃aste”可傳達(dá)形態(tài)概念,但“herbal”一詞卻只傳達(dá)了組成成分的片面語意??扇敫喾降墓倘皇且灾参锼帪橹鳎€有動物(animal)和礦物(mineral);而植物(plant)入藥也不止草本(herb)植物,還有灌木(shrub)類、喬木(arbor)類和瓜果(fruits&vegetables)等,如有名的阿膠膏是以驢皮、黃酒為主料熬制而成?!癶erbal paste”的核心詞用草本的對“膏方”的詮釋有以偏概全的片面感。第二,中醫(yī)的膏方是治未病的,對大病后或慢性病患者具有調(diào)補(bǔ)、滋養(yǎng)的功能,這是中醫(yī)獨(dú)有的思維方式,因此這一翻譯未能詮釋其中式的保健功效。第三,中醫(yī)認(rèn)為冬季為進(jìn)補(bǔ)時節(jié),因此“膏方節(jié)”一般在冬季,這一中醫(yī)概念的時間性也未能在翻譯中體現(xiàn)出來。對于這類文化詞,可直接采用“名從主人(音譯+解釋)”的方式。“待外國人講多了,適應(yīng)中國詞的發(fā)音后,就自然會像功夫、二胡、豆腐那樣習(xí)慣的。到那時,那個后續(xù)的解釋尾巴就自然可以免除了”。

      受眾對中國詞的適應(yīng)期一般需要經(jīng)歷三個梯度:首先為適應(yīng)期,即受眾將符號、概念和所指物建立聯(lián)系的過程,其次為接受度形成的階段,最后構(gòu)建起整個翻譯的有效性。但多數(shù)本土化程度很強(qiáng)的概念目前對外國受眾來說都仍處于第一梯度,音譯后完全無法被接受,主要還是通過增譯幫助讀者實(shí)現(xiàn)理解。如“Maojiabu(茅家埠)”這一音譯在測試中就呈現(xiàn)為低接受度,增譯是必不可少的。但如上文分析,由于文化概念的歷史變化性和復(fù)雜性,在增譯時也應(yīng)對傳播文化內(nèi)容進(jìn)行側(cè)重和取舍?!懊┘也骸边@一概念源自此前居住此地大多是茅姓人家,又由于這里是前往靈隱寺上香的香客們棄舟登岸的碼頭。古時“埠”指停船的碼頭,商埠云集,熱鬧至極。但現(xiàn)在的茅家埠早已沒有了碼頭和繁華集市之意,反倒成為清幽濕地,適宜靜坐聽風(fēng)。對于中國人來說,毛家埠形成的概念已改變,外國受眾在游覽時能體驗(yàn)到的也只有現(xiàn)存的文化意義,因此在外宣傳播時也應(yīng)展現(xiàn)對應(yīng)的語意,即,Maojiabu(a natural tranquil wetland)。

      測試數(shù)據(jù)顯示,很多文化概念,通過音譯加意譯的組合方式還是不能提高接受度,此時對讀者理解造成的障礙,更多的是對文化背景的困惑,如Song Dynasty(宋朝),在西方文化中都有類似的表達(dá)結(jié)構(gòu)存在,如英國歷史中有“Tudor Dynasty(1485-1603)”、“Stuart Dynasty(1603-1714)”等,“Dynasty”前置的都為帝王姓氏。另外在目的語通用語料庫中也會頻繁出現(xiàn)外國朝代的表達(dá),如中國的“Qing Dynasty”、波斯的“Qujar Dynas-ty”,歐洲大范圍的統(tǒng)治王朝“Habsburg dynasty”。可見,外國受眾對“Song Dynasty”本身的概念意義(conceptual meaning)并不陌生,造成接受度障礙的是對“宋朝”社會、歷史等聯(lián)想意義(associative meaning)的缺失。另一方面,漢語的直接英譯部分作為外來語言元素,給外國受眾“陌生感”,很難記憶。異化程度較高的文化詞翻譯,如純音譯容易造成受眾心理的陌生感和抗拒感,尤其是處于接受度傳播的第一梯度。從傳播發(fā)展來看,根據(jù)不同傳播梯度,選擇不同的創(chuàng)譯方式。如在第一梯度中,需要將“音譯”和背景文化信息的補(bǔ)充翻譯相結(jié)合,使受眾加強(qiáng)對中國文化概念的熟悉程度,推進(jìn)傳播梯度的階段性發(fā)展。

      四、結(jié)語

      本研究所使用的旅游外宣創(chuàng)譯文本,因創(chuàng)譯者基于自身思維習(xí)慣進(jìn)行表達(dá)和詮釋,忽視了受眾的文化背景和理解力,出現(xiàn)了較多低接受度的情況,考慮到受眾對外來文化接受的梯度漸進(jìn)性,創(chuàng)譯者應(yīng)采用以受眾的理解為出發(fā)點(diǎn)進(jìn)行文化補(bǔ)譯等對策。此外,為彌補(bǔ)創(chuàng)譯文本自身的缺陷,應(yīng)在文本發(fā)布后,在不同層面進(jìn)行受眾接受度調(diào)查。在實(shí)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,研究問題和缺陷,以使文本得到調(diào)試和持續(xù)改進(jìn)。

      (責(zé)任編輯:封麗萍)

      猜你喜歡
      受眾
      基于受眾需求談電視新聞編輯如何創(chuàng)新
      科技傳播(2019年24期)2019-06-15 09:28:36
      淺析新聞炒作下受眾逆反心理
      新聞傳播(2018年4期)2018-12-07 01:09:38
      用創(chuàng)新表達(dá)“連接”受眾
      傳媒評論(2018年6期)2018-08-29 01:14:40
      從受眾需求角度看電視新聞編輯如何創(chuàng)新
      新聞傳播(2018年1期)2018-04-19 02:08:56
      從受眾需求角度看電視新聞編輯如何創(chuàng)新
      新聞傳播(2016年1期)2016-07-12 09:25:14
      用心感動受眾
      新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
      媒體敘事需要受眾認(rèn)同
      新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
      電視節(jié)目如何做才能更好地吸引受眾
      新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
      基于受眾需求談電視新聞編輯如何創(chuàng)新
      新聞傳播(2015年9期)2015-07-18 11:04:11
      電視新聞如何獲得受眾信任
      新聞傳播(2015年9期)2015-07-18 11:04:11
      上虞市| 安阳县| 太原市| 宣化县| 商水县| 宝兴县| 旺苍县| 日土县| 都安| 错那县| 伊通| 琼结县| 靖边县| 八宿县| 威海市| 云浮市| 灵山县| 山阳县| 华亭县| 雅安市| 寿阳县| 新疆| 马山县| 锦州市| 娱乐| 大理市| 寻乌县| 深州市| 贡觉县| 宁阳县| 清水县| 广昌县| 晋州市| 筠连县| 苏尼特右旗| 布尔津县| 澄迈县| 庐江县| 聂荣县| 大名县| 寻乌县|