• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      科技術(shù)語(yǔ)翻譯中的選詞問(wèn)題探討
      ——以“轉(zhuǎn)基因”為例

      2017-09-29 07:14:28張宜民
      懷化學(xué)院學(xué)報(bào) 2017年8期
      關(guān)鍵詞:選詞詞義術(shù)語(yǔ)

      張宜民

      (安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽合肥230036)

      科技術(shù)語(yǔ)翻譯中的選詞問(wèn)題探討
      ——以“轉(zhuǎn)基因”為例

      張宜民

      (安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽合肥230036)

      科技術(shù)語(yǔ)翻譯中的不規(guī)范或訛誤現(xiàn)象并非鮮見(jiàn),主要體現(xiàn)在詞義理解錯(cuò)誤、擇詞錯(cuò)誤/不當(dāng)。于是,術(shù)語(yǔ)翻譯的首要問(wèn)題在于選詞(選義擇詞),即確定詞義,并選擇適當(dāng)措辭。為了解決這個(gè)問(wèn)題,必須根據(jù)橫組合縱聚合理論,先構(gòu)建某術(shù)語(yǔ)的可行釋義縱聚合語(yǔ)義場(chǎng),弄清其準(zhǔn)確詞義,其次才能不斷進(jìn)行橫組合搭配演算確定恰當(dāng)?shù)男g(shù)語(yǔ)表達(dá),從而幫助譯者選擇最佳翻譯方案。通過(guò)對(duì)術(shù)語(yǔ)“轉(zhuǎn)基因”的來(lái)源考證和重新演算,說(shuō)明如何從縱聚合關(guān)系中選擇詞義,如何在橫組合關(guān)系中搭配措辭;建議改譯為“基因改良”或“基因移植”。

      科技術(shù)語(yǔ)翻譯; 橫組合縱聚合理論; 詞義搭配演算; 術(shù)語(yǔ)改譯

      一、術(shù)語(yǔ)翻譯選詞中的問(wèn)題及分析

      術(shù)語(yǔ)翻譯選詞中的問(wèn)題。選詞工作(確定詞義+適當(dāng)表達(dá))是術(shù)語(yǔ)翻譯的第一步驟。術(shù)語(yǔ)翻譯中,以訛傳訛的現(xiàn)象不在少數(shù)。術(shù)語(yǔ)翻譯選詞有誤的主要原因在于專(zhuān)業(yè)知識(shí)欠缺、術(shù)語(yǔ)本身難懂造成的理解困難,譯者態(tài)度不夠嚴(yán)謹(jǐn),國(guó)內(nèi)術(shù)語(yǔ)翻譯本身缺乏規(guī)范,等[1]。術(shù)語(yǔ)本身的特點(diǎn)對(duì)于譯者而言也是難點(diǎn)。術(shù)語(yǔ)命名具有準(zhǔn)確、單義、系統(tǒng)、正確、簡(jiǎn)明、理?yè)?jù)、穩(wěn)定、能產(chǎn)等諸多特點(diǎn)[2]。這些方面都增加了術(shù)語(yǔ)翻譯選詞的難度,很容易考慮不周。

      術(shù)語(yǔ)翻譯選詞問(wèn)題的解決路徑。選詞,即選義擇詞,貫穿于整個(gè)翻譯的實(shí)際操作過(guò)程之中。理解與表達(dá)貫穿科技術(shù)語(yǔ)翻譯的整個(gè)過(guò)程,源語(yǔ)言理解出錯(cuò)或目的語(yǔ)表達(dá)出錯(cuò)在各環(huán)節(jié)都可能產(chǎn)生。由于一詞多義、一義多詞的現(xiàn)象特別普遍,擇詞要看搭配環(huán)境,于是,要準(zhǔn)確地選擇含義并表達(dá)出來(lái)必須要有據(jù)可依。所以,務(wù)必要依據(jù)適當(dāng)?shù)睦碚撝笇?dǎo)來(lái)把好第一關(guān),使科學(xué)術(shù)語(yǔ)表達(dá)盡量科學(xué)、準(zhǔn)確,減少訛誤。

      二、術(shù)語(yǔ)翻譯選詞中適用的橫縱理論

      橫縱理論是結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)的重要觀點(diǎn)。索緒爾認(rèn)為詞與詞之間的語(yǔ)義聯(lián)系表現(xiàn)在兩個(gè)方面:縱向的聚合關(guān)系(paradigmatic relations) 與橫向的組合關(guān)系(syntagmatic relations)[3]。橫組合關(guān)系指構(gòu)成線性序列的語(yǔ)言成分之間的橫向關(guān)系;縱聚合關(guān)系指可在一個(gè)結(jié)構(gòu)中占據(jù)某個(gè)相同位置的語(yǔ)言成分之間的垂直關(guān)系,是非線性的、聯(lián)想性的、可相互替換的關(guān)系。橫組合和縱聚合理論要點(diǎn)如下:(1) 在語(yǔ)言的鏈條中,組合關(guān)系是指所有同時(shí)出現(xiàn)的語(yǔ)言單位按照線性順序組合起來(lái)。相反,聚合關(guān)系則是指頭腦中潛在的在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)某一位置上能夠互相替換的具有某種相同性質(zhì)與作用的符號(hào)與符號(hào)之間的替換關(guān)系。(2)構(gòu)成橫組合關(guān)系的各個(gè)要素是有序的、有限的。橫組合對(duì)順序的要求相當(dāng)嚴(yán)格,順序不同,組合關(guān)系就不同,意義也不一樣。然而,構(gòu)成縱聚合關(guān)系的各聯(lián)想要素沒(méi)有固定數(shù)目,也沒(méi)有一定順序。這些處于縱聚合關(guān)系的要素性質(zhì)相同,組合功能相同,在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的同一個(gè)位置上可以互相替換,根據(jù)橫組合規(guī)則生成不同的“句段”。語(yǔ)言是在選擇性的聚合軸和組合性的組合軸中組織起來(lái)

      的[4]。

      可見(jiàn),根據(jù)結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué),詞語(yǔ)的意義得在橫組合和縱聚合關(guān)系交錯(cuò)的關(guān)系網(wǎng)中才能得以確定。術(shù)語(yǔ)翻譯選詞時(shí),我們首先構(gòu)建某術(shù)語(yǔ)的可行釋義縱聚合語(yǔ)義場(chǎng),弄清其準(zhǔn)確詞義,然后不斷進(jìn)行橫組合搭配演算,確定恰當(dāng)?shù)男g(shù)語(yǔ)表達(dá),從而幫助譯者選擇最佳翻譯方案。由于橫縱關(guān)系理論的嚴(yán)謹(jǐn)性適應(yīng)科技術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn),因此適用于科技術(shù)語(yǔ)翻譯時(shí)的選詞操作。

      三、術(shù)語(yǔ)翻譯選詞處理的示例——以“轉(zhuǎn)基因”為例

      下文以在新聞媒體中使用頻率很高的術(shù)語(yǔ)“轉(zhuǎn)基因”為例,根據(jù)橫縱理論來(lái)演示術(shù)語(yǔ)詞義搭配演算,并嘗試改譯。

      (一)術(shù)語(yǔ)“轉(zhuǎn)基因”的英語(yǔ)來(lái)源及分析

      漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)“轉(zhuǎn)基因”有兩個(gè)英語(yǔ)來(lái)源——transgenic technology和GM(genetically modified)technology。這兩個(gè)來(lái)源對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)翻譯都是“轉(zhuǎn)基因”,但它們的英語(yǔ)解釋其實(shí)是有區(qū)別的。請(qǐng)看一些權(quán)威英文字典對(duì)于transgenic的解釋和翻譯。(1)《新牛津英漢雙解大詞典》 (以下簡(jiǎn)稱(chēng)《新牛津》):Biology of,relating to,or denoting an organism that contains genetic material into which DNA from an unrelated organism hasbeen artificially introduced[生]轉(zhuǎn)基因的[5]。(2)《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)詞典》 (以下簡(jiǎn)稱(chēng)《朗文》):having one ormore GENES from a different type ofanimalor plant[術(shù)語(yǔ)]轉(zhuǎn)基因的[6]。(3)《牛津高階英漢雙解詞典》 (以下簡(jiǎn)稱(chēng)《牛津》) :(ofa plant or an animal植物或動(dòng)物)having GENETICmaterial introduced from another typeofplantoranimal轉(zhuǎn)基因的(SYN)GENETICALLY MODIFIED[7]。(4)《柯林斯COBUILD高階英漢雙解學(xué)習(xí)詞典》 (以下簡(jiǎn)稱(chēng)《柯林斯》):Transgenic plants or animals contain genetic material thathasbeen added to them from another species轉(zhuǎn)基因的[8]。再看上述字典對(duì)于GM(genetically modified) 的解釋和翻譯。(1)《朗文》:genetically modified foods or plants have had their genetic structure changed so that they are not affected by particular diseasesor harmful insects〔食物或植物〕轉(zhuǎn)基因的[6]。(2)《柯林斯》:Geneticallymodified plantsand animals have had one or more genes changed,for example so that they resist pests and diseases better.轉(zhuǎn)基因的(常使用縮略形式GM)[8]。不難看出,上述不同詞典中transgenic和GM(geneticallymodified) 的中文解釋都是“轉(zhuǎn)基因”。然而,分析種種英文釋義即可發(fā)現(xiàn),上述詞典對(duì)于術(shù)語(yǔ)transgenic的解釋側(cè)重于“技術(shù)手段”——基因be introduced(被引入)或者be added to(被添加);對(duì)于術(shù)語(yǔ)GM(genetically modified)的解釋側(cè)重于“效果”——“新性狀”能“免受特定疾病或蟲(chóng)害的侵?jǐn)_”(not affected by particular diseasesorharmful insects) 或者“更好地抵御害蟲(chóng)和疾病”(resistpestsand diseasesbetter)。可見(jiàn),上述詞典中的中文解釋未能分清transgenic和GM的表意差異。因此,需要規(guī)范transgenic和GM(geneticallymodified) 的漢語(yǔ)譯名。

      對(duì)于術(shù)語(yǔ)transgenic的進(jìn)一步分析。前綴trans-有兩種解釋?zhuān)海?)across;beyond橫穿;通過(guò);超越,如transatlantic橫渡大西洋的(2)into another place or state進(jìn)入(另一地方);成為(另一狀態(tài)),如transplant移植[7]。顯然,這種解釋相當(dāng)于動(dòng)詞transfer,意為:(1)move(someone or something)from one pla ce to another轉(zhuǎn)移;(2)copy(data,music,etc.)from on medium or device to another將(數(shù)據(jù)、音樂(lè)等)從一種介質(zhì)或設(shè)備復(fù)制到另一種[5]。動(dòng)詞transfer也可意為“tomove(something)from oneplace toanother搬運(yùn);遷移”[6]。在前綴trans-的語(yǔ)義聚合關(guān)系中,從語(yǔ)義搭配來(lái)看,transgenic中的前綴trans-最有可能的解釋是“進(jìn)入(另一地方);成為(另一狀態(tài))”,義同“轉(zhuǎn)移、移植”。另外,根據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》 (漢英雙語(yǔ)),“轉(zhuǎn)移”指“改換位置,從一方移到另一方shift;transfer;divert”;“移植”指“將機(jī)體的一部分組織或器官補(bǔ)在同一機(jī)體或另一機(jī)體的缺陷部分上,使它逐漸長(zhǎng)好transplanting”[9]。在這個(gè)近義詞聚合關(guān)系中,從搭配的通順程度來(lái)看,“基因移植”比“基因轉(zhuǎn)移”更通順;從表意準(zhǔn)確性來(lái)看,“基因移植”比“基因轉(zhuǎn)移”符合英語(yǔ)定義。因此,transgenic解釋為“基因移植(的)”最佳。

      對(duì)于術(shù)語(yǔ)GM(geneticallymodified)的進(jìn)一步分析。Genetically譯為“對(duì)基因的...”沒(méi)有異議,不需討論?!癿odified”的原形modify有待進(jìn)一步解釋?!犊铝炙埂罚篒f you modify something,you change it slightly,usually in order to improve it.修改;變更;改進(jìn)[8]?!俄f氏高階英語(yǔ)詞典》:to change some partsof(something)while not changing other parts[10]。 《新牛津》:make partial or minor changes to something,

      typically so as to improve itor tomake it less extreme修改,更改;改變[5]。《朗文》:tomake small changes to something in order to improve it and make it more suitableoreffective[略微地]修改,更改;改進(jìn),改造[6]?!杜=颉罚?.to change sth slightly,especially in order to make itmore suitable for a particular purpose調(diào)整;稍作修改;使更適合2.tomake sth less extreme緩和;使溫和[7]??梢?jiàn),在“modify”的各種解釋所組成的語(yǔ)義聚合關(guān)系中,其共同釋義是“改良”。漢語(yǔ)“改良”一詞指“(1) 去掉事物的個(gè)別缺點(diǎn),使更適合要求;(2) 改變?cè)星闆r使好一些”[9],符合上述英語(yǔ)釋義。因此,GM(geneticallymodified) 應(yīng)解釋為“基因改良(的)”。

      與此觀點(diǎn)印證的是《牛津》中對(duì)于genetically modified的解釋“adj.(abbr.GM)(ofa plant,etc.)having had its genetic structure changed artificially,so that itwillproducemore fruitornotbe affected by disease(植物等)轉(zhuǎn)基因的,基因改良的”[7]。其中雖然也使用了“轉(zhuǎn)基因”的解釋?zhuān)蔡貏e提出了“基因改良的”這一解釋。

      (二)術(shù)語(yǔ)“轉(zhuǎn)基因”的表意不足

      “轉(zhuǎn)基因”的漢語(yǔ)解釋。1978年第1版《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中沒(méi)有收錄“基因工程”、“遺傳工程”、“轉(zhuǎn)基因”。1989年的《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》 (補(bǔ)編)[11]收錄了“基因工程”、“遺傳工程”,但沒(méi)有收錄“轉(zhuǎn)基因”?!盎蚬こ獭苯忉尀椤斑z傳工程”;“遺傳工程”解釋為“一種遺傳學(xué)技術(shù),借助生物化學(xué)的手段,將一種生物細(xì)胞中的遺傳物質(zhì)取出來(lái),在體外進(jìn)行切割和重新組合,然后引入另一種生物的活細(xì)胞內(nèi),以改變另一種生物的遺傳性狀或創(chuàng)造新的生物品種。2002年的《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》 (漢英雙語(yǔ))將“轉(zhuǎn)基因”解釋為“運(yùn)用科學(xué)手段從某種生物中所提取所需要的基因,將其轉(zhuǎn)入另一種生物中,使與另一種生物的基因進(jìn)行重組,從而產(chǎn)生特定的具有優(yōu)良遺傳性狀的物質(zhì)。利用轉(zhuǎn)基因技術(shù)可以改變動(dòng)植物性狀,培育新品種。也可以利用其他生物體培育出人類(lèi)所需要的生物制品,用于醫(yī)藥、食品等方面?!盵9]2012年的《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》 (第6版)對(duì)于“基因工程”、“遺傳工程”的解釋同1989年補(bǔ)編版的解釋沒(méi)有變化;對(duì)于“轉(zhuǎn)基因”的解釋是“運(yùn)用科學(xué)手段從某種生物中所提取所需要的基因,將其轉(zhuǎn)入另一種生物中,使與另一種生物的基因進(jìn)行重組,從而產(chǎn)生特定的具有優(yōu)良遺傳性狀的物質(zhì)。轉(zhuǎn)基因技術(shù)可用于培養(yǎng)新品種等方面”[12]。由上述術(shù)語(yǔ)的解釋?zhuān)覀兛梢杂^察到:“轉(zhuǎn)基因”的技術(shù)手段同“嫁接”極為相似,因?yàn)椤凹藿印敝浮鞍岩敝车闹参锏闹蜓拷拥搅硪恢参矬w上,使它們結(jié)合在一起,成為一個(gè)獨(dú)立生長(zhǎng)的植株。嫁接能保持植物原有的某些特性,是常用的改良品種的方法”[9]。

      根據(jù)上述英語(yǔ)和漢語(yǔ)詞典對(duì)于“轉(zhuǎn)基因”及其關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)的解釋?zhuān)瑵h語(yǔ)術(shù)語(yǔ)“轉(zhuǎn)基因”有其表意缺陷。其一,“轉(zhuǎn)基因”中的“轉(zhuǎn)”字語(yǔ)義含糊不明確?!稗D(zhuǎn)”字該表示“轉(zhuǎn)變”、“轉(zhuǎn)化”、“轉(zhuǎn)換”,還是“轉(zhuǎn)移”?科技術(shù)語(yǔ)得是單義的、理?yè)?jù)明確的,必須避免不必要的聯(lián)想。然而,該線性組合中的“轉(zhuǎn)”字可能被理解為“轉(zhuǎn)變”(由一種情況變到另一種情況change;transform) 或“轉(zhuǎn)化”(轉(zhuǎn)變;改變change;transform) 或“轉(zhuǎn)換”(改變;改換change;transform),或“轉(zhuǎn)移”((1) 改換位置,從一方移到另一方shift;transfer;divert; (2) 改變change;transform)[9]。這四個(gè)詞構(gòu)成了一個(gè)語(yǔ)義聯(lián)想聚合關(guān)系,需要從中選出恰當(dāng)表達(dá)。根據(jù)漢語(yǔ)定義,“轉(zhuǎn)基因”的手段是將甲生物的基因“轉(zhuǎn)移,移植”到乙生物中去,目的是“使不同的基因重組,產(chǎn)生擁有更好性狀的新品種”?!盎颉苯?jīng)歷了“提取→轉(zhuǎn)移→重組→新的優(yōu)良性狀”的連鎖過(guò)程。于是,“轉(zhuǎn)基因”中“轉(zhuǎn)”應(yīng)該有兩種符合邏輯的解釋?zhuān)海?) 從手段上看,是“轉(zhuǎn)移,移植,嫁接”之意;(2)從效果上看,是“改良”之意。其二,術(shù)語(yǔ)“轉(zhuǎn)基因”沒(méi)有反映其兩個(gè)英語(yǔ)來(lái)源transgenic和GM(geneticallymodified) 的差別。術(shù)語(yǔ)transgenic側(cè)重于技術(shù)手段,術(shù)語(yǔ)GM(geneticallymodified) 側(cè)重于效果。值得參考的是,在日語(yǔ)中transgenic technology和GM(geneticallymodified)technology翻譯為“遺伝子組み換え(いでんしくみかえ)”,意思是“遺傳基因重組”;其日語(yǔ)解釋是“遺伝子そのものを直接操作することによって、本來(lái)持たない新しい機(jī)能や形質(zhì)を付與した生物を作る技術(shù)”(通過(guò)直接操作基因本身,賦予所培育的生物本來(lái)沒(méi)有的新的功能和性狀的技術(shù))。可見(jiàn),由于表意不夠準(zhǔn)確,“轉(zhuǎn)基因”中的“轉(zhuǎn)”字既未能說(shuō)清“基因”經(jīng)歷的“提取→轉(zhuǎn)移→重組”這個(gè)連鎖過(guò)程,也未能說(shuō)清“產(chǎn)生新的優(yōu)良性狀”這個(gè)結(jié)果。因此,漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)“轉(zhuǎn)基因”需要進(jìn)一步加工,以避免其表意不足。

      (三)術(shù)語(yǔ)“轉(zhuǎn)基因”的重新演算及改譯

      在書(shū)面語(yǔ)中,為了連貫和銜接,短語(yǔ)或句子一般得遵循“已知信息+新信息”的詞序線性結(jié)構(gòu),即遵循“尾重原則”(the principle of end-focus),信息中心后置是常態(tài)。于是,從信息結(jié)構(gòu)來(lái)說(shuō),術(shù)語(yǔ)transgenic technology和GM(geneticallymodified)technology的重點(diǎn)不在于“基因”,而在于技術(shù)手段或技術(shù)效果。因此,翻譯形容詞性的transgenic和GM(geneticallymodified)時(shí),其橫組合線性結(jié)構(gòu)應(yīng)該是“基因+XX+(的)”結(jié)構(gòu)。

      圖1 “基因”與縱聚合關(guān)系中不同選詞的橫組合搭配演算(注:虛線表示此種橫組合不適當(dāng))

      綜上,從技術(shù)手段角度來(lái)說(shuō),transgenic應(yīng)譯為“基因移植(的)”、“基因嫁接(的)”;從技術(shù)效果角度來(lái)說(shuō),GM(geneticallymodified) 應(yīng)譯為“基因改良(的)”。從整體表達(dá)效果考慮,“轉(zhuǎn)基因”改譯為“基因改良(的)”為最佳選擇。

      四、結(jié)論

      忠實(shí)通順是各種翻譯的根本原則?!白g者須把原文中的內(nèi)容確切地并完全地表達(dá)出來(lái),既無(wú)改變或歪曲,也無(wú)增添或刪減,更無(wú)遺漏與閹割。”[13]由于科技術(shù)語(yǔ)的特性,翻譯科技術(shù)語(yǔ)時(shí)必須特別注意要選出貼切準(zhǔn)確的用詞。根據(jù)結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué),詞義是在縱聚合關(guān)系和橫組合關(guān)系交叉作用下生成的。因此,橫縱關(guān)系理論特別適合用于科技術(shù)語(yǔ)翻譯時(shí)的選詞操作,也適用于選詞之后的短語(yǔ)、句子、段落和語(yǔ)篇的翻譯。為了說(shuō)明橫縱關(guān)系在科技術(shù)語(yǔ)翻譯選詞中的具體操作過(guò)程,選擇當(dāng)前很常用的術(shù)語(yǔ)“轉(zhuǎn)基因”,分析其語(yǔ)義橫組合搭配問(wèn)題,經(jīng)分析各種可行的橫組合搭配演算后,建議改譯為“基因改良”。

      [1]張彥.科學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯概論[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2008.

      [2]馮志偉.現(xiàn)代術(shù)語(yǔ)學(xué)引論[M].北京:語(yǔ)文出版社,1997.

      [3]索緒爾.普通語(yǔ)言學(xué)教程[M].高名凱,譯.北京:商務(wù)印書(shū)館,1980.

      [4]陸國(guó)強(qiáng).現(xiàn)代英語(yǔ)詞匯學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1983.

      [5]本詞典編譯出版委員會(huì)編譯.新牛津英漢雙解大詞典[Z].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.

      [6]英國(guó)培生教育出版社亞洲有限公司.朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)詞典:英英·英漢雙解:大字版[Z].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.

      [7][英]霍恩比.牛津高階英漢雙解詞典(第7版:縮印本)[Z].王玉章,等,譯.北京:商務(wù)印書(shū)館,2009.

      [8]英國(guó)柯林斯出版公司.柯林斯COBUILD高階英漢雙解學(xué)習(xí)詞典[Z].柯克爾,等,譯.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011.

      [9]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(漢英雙語(yǔ))[Z].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002.

      [10]梅里亞姆-韋伯斯特公司.韋氏高階英語(yǔ)詞典[Z].北京:中國(guó)大百科全書(shū)出版社,2009.

      [11]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(補(bǔ)編)[Z].北京:商務(wù)印書(shū)館,1989.

      [12]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(第6版)[Z].北京:商務(wù)印書(shū)館,2012.

      [13]劉宏義.論翻譯忠實(shí)原則的選擇性傾向[J].懷化學(xué)院學(xué)報(bào),2016(4):110-112.

      On the Problem of Choosing AppropriateWords in Translating Scientific and Techonical Terms

      ZHANG Yi-min
      (School of Foreign Languages,Anhui Agricultural University,Hefei,Anhui230036)

      Errors in the translation of sci-tech terminology are not uncommon,which is mainly embodied in the error of comprehending the word meaning and the wrong/improper choice ofwords.As a result,the first question in terms of translation is to determine themeaning of the word and choose the appropriate wording.In order to solve this problem,it is necessary to construct a feasible semantic field of a certain sci-tech term according to the Syntagmatic&Paradigmatic Theory,to find out the exactmeaning of the word,and then to determine the proper expression of the term by evaluating various feasible word combinations,which can help the translator to choose the best translation scheme.By researching the origin of the term“transgenic/GM(genetically modified)”,this paper shows how to choose the word meaning from paradigmatic relations and how to match the wording in syntagmatic relations,under the guidance of the syntagmatic¶digmatic theory.Suggestions of re-translating them were offered.

      translation of sci-tech terminology;syntagmatic¶digmatic theory;semanticmanipulation;retranslation of term

      H059

      A

      1671-9743(2017)08-0086-04

      2017-04-23

      2014年安徽省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目“《論語(yǔ)》英譯的多視角融合研究”(AHSKY2014D140);合肥市2015年度社科規(guī)劃課題“軟環(huán)境建設(shè)下的合肥市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯研究”(HFSK2015WH04)。

      張宜民,1975年生,男,安徽廬江人,副教授,研究方向:語(yǔ)言學(xué)。

      猜你喜歡
      選詞詞義術(shù)語(yǔ)
      選詞寫(xiě)故事
      西夏語(yǔ)“頭項(xiàng)”詞義考
      西夏研究(2020年1期)2020-04-01 11:54:26
      選詞填空好方法
      詞義辨別小妙招——看圖辨詞
      讀一讀,選詞填空
      選詞填空
      字意與詞義
      有感于幾個(gè)術(shù)語(yǔ)的定名與應(yīng)用
      從術(shù)語(yǔ)學(xué)基本模型的演變看術(shù)語(yǔ)學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)
      《詩(shī)經(jīng)》詞義考辨二則
      巴青县| 巴林右旗| 蓝田县| 万源市| 康平县| 凉城县| 施秉县| 宿松县| 云阳县| 米林县| 博罗县| 汤原县| 承德市| 扶绥县| 铁岭县| 昭平县| 和龙市| 芮城县| 辽中县| 郸城县| 博罗县| 永川市| 亚东县| 封开县| 迁西县| 德清县| 通辽市| 赤城县| 石狮市| 巴马| 前郭尔| 双峰县| 黑山县| 天台县| 贺州市| 故城县| 安阳市| 彭阳县| 常山县| 东安县| 榆林市|