一、《奧斯維辛沒什么新聞》譯文主觀性改動(dòng)及其他問題
(一)教材中譯文的出處
《奧斯維辛沒什么新聞》原載于一九五八年八月三十一日的《紐約時(shí)報(bào)》(The New York Times),作者是美國(guó)知名記者A·M·羅森塔爾。據(jù)考證可知,《奧斯維辛沒什么新聞》的中文翻譯最早的版本應(yīng)是出自黎信等人編著的《西方新聞作品選讀》(中國(guó)廣播電視出版社1984年版)中的第十章印象性報(bào)道,篇名原為《布熱金卡:陽(yáng)光明媚 鳥語(yǔ)花香》。此篇的英文原題為“No News from Auschwitz”,對(duì)照后可以明顯看出在翻譯題目時(shí)編者依據(jù)中文的文章學(xué)的原則,并注重了翻譯“信、達(dá)、雅”三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)中“雅”的標(biāo)準(zhǔn),但經(jīng)過筆者翻閱資料,未找到當(dāng)時(shí)此譯文未注明具體是何人或是某幾人集體編譯的。1995年,山西省新聞工作者協(xié)會(huì)主辦的《新聞采編》當(dāng)年第5期為紀(jì)念世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)勝利五十周年刊登了譯文《奧斯維辛沒有新聞!》,這個(gè)題目由英文直譯過來的,但不知道具體的翻譯是誰(shuí),只在文下注名了“趙炳躍推薦”的字樣。此外,筆者翻閱了新課改之前的人教版語(yǔ)文教科書,這篇文章并未收錄在內(nèi),所以此文應(yīng)該是新課改后收錄進(jìn)人教版高中語(yǔ)文教材的,所以兩篇譯文是筆者按照新課改之前這一時(shí)間點(diǎn),從期刊和專著中找到的與語(yǔ)文教材(人教版)中譯文對(duì)應(yīng)程度最高的兩篇,其他媒體的譯文基本上也都是轉(zhuǎn)載這兩篇或者是基于這兩篇的基礎(chǔ)所編譯,在此就不一一敘述了。
經(jīng)查閱資料,這篇《奧斯維辛沒什么新聞》不是直接從英文原文直接翻譯進(jìn)入教材的,而是從黎信先生等人編譯的《西方新聞作品選讀》中選出來的,并該課文的課下注釋聲明“選入課本時(shí)參照其他譯本做了改動(dòng)”。參照人教版語(yǔ)文教材的《奧斯維辛沒什么新聞》與上述兩篇譯文的相似程度,應(yīng)該可以說課文是在這兩篇譯文的基礎(chǔ)上,由教科書編者按照其教學(xué)目標(biāo)的主觀意圖所修改定稿而成的。
(二)對(duì)譯文的主觀性改動(dòng)
首先,許多語(yǔ)文教師發(fā)表在期刊上的教學(xué)設(shè)計(jì)常把文章開頭的“最可怕的事情是這里居然陽(yáng)光明媚”中的“居然”一詞作為關(guān)鍵詞來講解,但英文原句是“somehow,was that at Brzezinka the sun was bright and warm”可見英文原句是沒有“居然”的意思,很明顯這是用了文學(xué)加工的手法來加強(qiáng)語(yǔ)氣,突出對(duì)今日的和平安寧與慘絕人寰的恐怖形成的反差。應(yīng)該說翻譯是個(gè)“仁者見仁,智者見智”的過程,為了明確教材特定的學(xué)習(xí)目標(biāo),加入編者的主觀性的意圖,并且讓教師按照教材的譯文內(nèi)容開發(fā)利用進(jìn)行教學(xué),這都沒有錯(cuò),然而從該作品所獲普利策新聞獎(jiǎng)的頒獎(jiǎng)詞“以冷峻的視角,深沉地描述了今天的奧斯維辛集中營(yíng)紀(jì)念館”中可以看到文風(fēng)是其新聞價(jià)值的重要因素。因此,強(qiáng)加某種意圖的主觀改動(dòng)難免會(huì)失去羅森塔爾冷靜的新聞寫作風(fēng)格,讓學(xué)生感受不到其冷靜外表下的情感沖擊力,這實(shí)在不太利于學(xué)生進(jìn)行自主性閱讀和探究性閱讀。
再者,在人教版高一語(yǔ)文教材中的這篇《奧斯維辛沒什么新聞》里,可以發(fā)現(xiàn)有許多諸如“不該”、“并沒有”等否定詞,針對(duì)這樣的否定表述許多一線教師發(fā)表關(guān)于這方面教學(xué)實(shí)錄的文章,在這里筆者是非??隙ㄆ鋬r(jià)值的,然而對(duì)于教材中的譯文,筆者卻覺得有待商榷。例如,文中第二自然段開頭這種否定表述最為集中,教材中課文為“這真像一場(chǎng)噩夢(mèng),一切都可怕地顛倒了。在布熱金卡,本來不該有陽(yáng)光照耀,不該有光亮,不該有碧綠的草地,不該有孩子們的嬉笑。”然而在文章出處黎信等人編譯的《西方新聞作品選讀》中,筆者找到黎信等人的原版卻發(fā)現(xiàn)存在明顯差異,“布熱金卡的太陽(yáng)居然在照耀,這里居然有光亮,有樹林,有兒童的笑聲——這簡(jiǎn)直是不可思議的,就像在惡夢(mèng)中發(fā)生的事情一樣?!盵1]接著再比較《新聞采編》(1995年3期)中的譯本“這真象是一場(chǎng)惡夢(mèng),一切都可怕地顛倒了。在布熱津卡,本來不該有太陽(yáng)照耀,不該有光亮 ,不該有碧綠的草地,不該有孩子們的嬉笑?!盵2]可以看出,教材中的譯文和黎信等人翻譯的譯文是不同的,然而是與《新聞采編》刊登的版本比較相似。下面再將文中第二段在英文原文中表述來進(jìn)行中英文對(duì)比。
“It all seemed frighteningly wrong,as in a nightmare,that at Brzezinka the sun should ever shine or that there should be light and greenness and the sound of young laughter. ”
通過對(duì)比,再根據(jù)英文的句法規(guī)則和單詞詞意可知,黎信等人的翻譯還是很恰當(dāng)?shù)?,而編者在編撰教材時(shí)應(yīng)該在很大程度上參考了《新聞采編》刊登的版本而做出了變更文風(fēng)的舉動(dòng)。筆者揣測(cè),這么做應(yīng)該是主觀上為加強(qiáng)課文對(duì)法西斯非人道的控訴,進(jìn)而提升了語(yǔ)氣和情感的強(qiáng)度,達(dá)到讓學(xué)生從文中讀出作者一種渴望控訴法西斯感覺的目的。在此,筆者并不是想否定教材中的譯文,而是對(duì)這樣一部?jī)?yōu)秀的外國(guó)新聞作品的翻譯,應(yīng)該先遵守“信”的問題,再考慮翻譯中“雅”和“達(dá)”的問題,讓學(xué)生感受到新聞的客觀、公正的報(bào)道特性才是課文應(yīng)該有的教學(xué)價(jià)值。如果單純?yōu)榱俗非笪膶W(xué)的藝術(shù)效果就主觀地違背原文作者的寫作風(fēng)格,使得作者這種白描式的參觀者視角的文學(xué)性手法減弱,從而偏離了作者的寫作態(tài)度,筆者認(rèn)為是不利于學(xué)生深層次地感知作品與體現(xiàn)教材教學(xué)價(jià)值的。
(三)譯文的其他問題
在語(yǔ)文教材的譯文中主觀性的改動(dòng),說到底還是為了對(duì)學(xué)生思想和情感在一定方面做出積極引導(dǎo),這也是情理之中的事,但是譯文中極個(gè)別單詞出現(xiàn)誤譯就難免讓學(xué)生和家長(zhǎng)失去對(duì)教材的信任感,同時(shí)也不利于對(duì)應(yīng)課文單元的教學(xué)和學(xué)習(xí)。例如,語(yǔ)文教材中譯文的題目是:“奧斯維辛沒什么新聞”,這里就很值得商榷了。語(yǔ)文教材的編者在這里并沒有采用《新聞采編》在1995年3期所用的直譯的“奧斯維辛沒有新聞”,也沒有用“布熱金卡:陽(yáng)光明媚 鳥語(yǔ)花香”這個(gè)黎信等人的真實(shí)譯文,而是在編寫中做了改動(dòng)。這個(gè)題目的英文原版是“No News from Auschwitz”,可見原標(biāo)題在英文中是一個(gè)“there be”結(jié)構(gòu),題目是按英語(yǔ)語(yǔ)法精簡(jiǎn)所得可以明顯譯為“奧斯維辛沒有新聞”,但編者在對(duì)譯文進(jìn)行改動(dòng)時(shí)主觀地加上了“什么”一詞,明顯是為了加強(qiáng)語(yǔ)氣,使得情感表達(dá)更為強(qiáng)烈。暫不論改動(dòng)是否合理,“奧斯維辛沒有新聞”和“奧斯維辛沒什么新聞”兩者一對(duì)比,語(yǔ)氣和情感加強(qiáng)太多,實(shí)在不符合英譯中“信”的翻譯原則。另外,課文《奧斯維辛沒什么新聞》中有一處十分明顯誤譯的地方是“雛菊花正在怒放”,這是從黎信等翻譯的版本中來的,許多語(yǔ)文教師都把它當(dāng)做文章的一個(gè)亮點(diǎn)來講解,人教版《教師用書》也明確闡釋:“一邊是戕害生命的毒氣室和焚尸爐,一邊是生機(jī)勃勃的生命,兩種反差極大的事物擺在一起,這樣的景象的確讓人難忘。也許是諷刺……也許是控訴?!盵3]但課文這一細(xì)節(jié)有些令人懷疑,羅森塔爾的寫作時(shí)間是1958年6月,對(duì)于處于溫帶闊葉林氣候的波蘭,雛菊是不太可能怒放的,而且英文原文中所用的也是“growing”一詞,那么翻譯該是譯為“正在生長(zhǎng)著”來表示現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)態(tài),再針對(duì)時(shí)令,可以知道這是譯者有意進(jìn)行了文學(xué)加工的結(jié)果,雖然文章突破了“零度寫作”和“客觀報(bào)道”的原則,這畢竟是一篇新聞?lì)愇恼?,作者又是一名新聞?dòng)浾?,必然?huì)對(duì)事實(shí)性的自然現(xiàn)象絕對(duì)忠實(shí),由此可知羅森塔爾可能就是看到了雛菊花正在上面生長(zhǎng),那么直譯即可,要用脫離事實(shí)來達(dá)到情感態(tài)度教學(xué)目標(biāo),筆者認(rèn)為有待商榷,如此文學(xué)加工不僅背離了新聞的客觀性原則,從本質(zhì)上來說也會(huì)讓學(xué)生產(chǎn)生質(zhì)疑,進(jìn)而影響到本單元的教學(xué)目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)。
二、問題的重要性和解決方法
眾所周知,“教材”是語(yǔ)文教師進(jìn)行課堂教學(xué)的重要資料,每一堂課都是“用教材教”,教師是需要考慮教材中所展現(xiàn)的教學(xué)內(nèi)容,并通過它確定教學(xué)方法和教學(xué)目的。因此,語(yǔ)文教材的編寫必須要考慮特定的時(shí)代價(jià)值、以及學(xué)生的認(rèn)知和接受水平等內(nèi)因去做出一定的主觀性改動(dòng),這是無可厚非的,畢竟語(yǔ)文教材不能與文學(xué)作品選同等視之。但是,語(yǔ)文教育是“母語(yǔ)”教育,教材中的選文和改動(dòng)要嚴(yán)格把關(guān),其教學(xué)價(jià)值的體現(xiàn)勢(shì)必要建立在對(duì)文章健全和尊重的基礎(chǔ)之上,如若譯文進(jìn)行必要的主觀性改動(dòng),也必須在細(xì)節(jié)上符合文章的客觀事實(shí),稍有誤譯或者添油加醋地增刪,都會(huì)造成一些不必要的質(zhì)疑和錯(cuò)誤,使教材喪失其“公信力”。
對(duì)于如何有效地解決以上問題,筆者認(rèn)為可行的方法有兩個(gè)。首先,選擇外國(guó)作品的譯文,最好在課文后附上原文,讓學(xué)生明白這是來自不同文化背景的語(yǔ)言翻譯過來的,并形成一種由外文翻譯而來的意識(shí),促使其養(yǎng)成尊重原文的觀念,同時(shí)也可以深化譯文的教學(xué)價(jià)值。其次,教材中的譯文改動(dòng)需要尊重作品的文風(fēng)、文學(xué)價(jià)值并仔細(xì)考校原文,并“讓譯本甄別和原典考校成為語(yǔ)文教材編選外國(guó)作品的基本原則”[4],或者“至少要根據(jù)可靠的譯本來編寫”[4],盡量選取趨于完善的翻譯版本。做到如人教社申明的“在編寫新版教材過程中,編寫組對(duì)選文嚴(yán)格把握標(biāo)準(zhǔn),廣泛聽取意見,教材送有關(guān)領(lǐng)域?qū)<覈?yán)格審查把關(guān)”[5],如此,學(xué)生和家長(zhǎng)對(duì)教材的疑慮也會(huì)逐漸減少,教師也能更為充分地發(fā)揮教材的教學(xué)導(dǎo)向作用,更深層次展現(xiàn)教學(xué)價(jià)值,讓學(xué)生最大程度地進(jìn)行創(chuàng)造性閱讀和探究性閱讀。
參考文獻(xiàn):
[1]黎信,曹文秀.西方新聞作品選編[M].北京:中國(guó)廣播電視出版社,1984.
[2][美]A·M·羅森塔爾.奧斯維辛沒有新聞[J]新聞采編,1995,(3).
[3]普通高中課程標(biāo)準(zhǔn)試驗(yàn)教科書語(yǔ)文1(必修)·教師參考書[M].北京:人民教育出版社,2004.
[4]張紅秋.語(yǔ)文教材中譯文的史實(shí)性改動(dòng)及其它問題——以《地震中的父與子》為例[J]中國(guó)翻譯,2014,(5).
[5]靳曉燕.新版語(yǔ)文教材沒有使用《尊嚴(yán)》[N].光明日?qǐng)?bào),2017-4-8.
(周晟旻 廣西師范大學(xué)文學(xué)院 541000)endprint