摘 要:論文采用歸納、對(duì)比等方法,整理《唐詩(shī)三百首》中的顏色詞,再與英譯本中的相應(yīng)選詞做對(duì)比,探討英漢兩語(yǔ)中相近顏色詞運(yùn)用背后所包含的文化內(nèi)涵。
關(guān)鍵詞:唐詩(shī);顏色詞;英譯;文化內(nèi)涵
作者簡(jiǎn)介:楊喆俊,吉林大學(xué)文學(xué)院語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)專業(yè)。
[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2017)-26-0-01
一、東西方文化下的“顏色”
(一)漢語(yǔ)中的“顏色”
“顏色”一詞的最初含義與現(xiàn)代漢語(yǔ)中的意義相差很大?!墩f(shuō)文解字》“顏,眉之間也;色,顏氣也。”《楚辭·漁父》中有“顏色憔悴”一詞,這里的“顏色”并非萬(wàn)物之色彩,而是“面色”。至唐時(shí),“顏色”才有了代表色彩的含義。唐詩(shī)“深知好顏色,莫作委泥沙”,這里的“顏色”便與如今大眾所知含義一致了。
在唐宋文人的審美中,色彩美占據(jù)了很重要的地位,故唐詩(shī)中所涉及的顏色詞多而廣,且大都有其特定來(lái)歷和深刻的文化內(nèi)涵。
(二)英語(yǔ)中的“顏色”
英文中的“顏色”一詞由“color”表示,作名詞時(shí),意為“顏色;膚色;顏料;臉色”;作及物動(dòng)詞時(shí),意為“粉飾;給……涂顏色;歪曲”;作不及物動(dòng)詞時(shí),意為“變色;獲得顏色”。
英語(yǔ)中的顏色詞具有描寫性,是英文文學(xué)中狀物寫景必不可少的手段,此外,還被廣泛運(yùn)用于諺語(yǔ)、俚語(yǔ)中,并透過(guò)直觀的色彩來(lái)表達(dá)深層次或關(guān)聯(lián)含義,以達(dá)詼諧幽默、韻味綿長(zhǎng)之效。
二、《唐詩(shī)三百首》中顏色詞的歸類
據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),中華書局2003年10月版的《唐詩(shī)三百首》(蘅塘退士整理,陳婉俊補(bǔ)助,孫慧點(diǎn)校)中,顏色詞共出現(xiàn)264次,其中不重復(fù)的188個(gè),按音節(jié)可分為:
(一)單音節(jié)
紅色系:丹、紅、赤、絳、粉、朱
綠色系:綠、碧、翠、青、黛、蒼
黃色系:黃
黑色系:黑、烏
白色系:白
紫色系:紫
(二)多音節(jié)
此類顏色詞有四個(gè),均由單音節(jié)顏色詞聯(lián)合而成,依詞義可分為:
青黛:原單音節(jié)語(yǔ)素表同一色調(diào),聯(lián)合生成新詞后仍表原色調(diào);
丹青、青紅、粉黛:原單音節(jié)語(yǔ)素表不同色調(diào),聯(lián)合生成新詞后語(yǔ)義也發(fā)生改變。
三、顏色詞的英譯差異及內(nèi)涵
(一)文化差異較小
這類顏色詞多為單音節(jié),因多用于描繪客觀事物的色彩,故不同人種對(duì)其認(rèn)知基本一致,所涉文化差異小,譯者容易在不同文化背景的詞匯系統(tǒng)中找到較固定的對(duì)應(yīng)詞,如:紅——red。紅豆生南國(guó)——The Red Beans grow in the South. (龔版)
(二)文化差異較大
1、多對(duì)應(yīng)顏色詞
①青——green,blue,black
青,中國(guó)傳統(tǒng)文化中指深綠色或淺藍(lán)色,古今都偏向表藍(lán)色。在譯文中,或作blue,或作green。在西方,blue是憂郁、沮喪和傷感的象征,green是活力、青春、無(wú)經(jīng)驗(yàn)的代表。如張版:
青山橫北郭——A blue mountain lies across the northern outer city.
青山郭外斜——Green hills lay across the suburb of great charm.
第一句寫作者送別友人時(shí)復(fù)雜沉重的心情,故選用blue;第二句描繪風(fēng)景秀麗、平靜寧和的田園生活,且作者受邀赴宴心境開朗,故譯作green。
“青”還可譯為black。漢文化中“青絲”特指烏黑的頭發(fā),象征人風(fēng)華正茂,故譯作black hair。
② 黑——black,dark
黑在英漢文化中都與壞、陰沉等意相關(guān)。在修飾“云”時(shí),常譯作dark。唐詩(shī)中的黑云意象常蘊(yùn)含壓抑沉悶之意,dark除“黑暗的”意思外,還表“憂郁的”,故更貼切。
2、特殊顏色詞
這類顏色詞或有特殊文化內(nèi)涵,或有語(yǔ)境限制。其譯文常被非顏色詞替代,或干脆不譯。
(1)特殊文化內(nèi)涵 ,如:
①“黃門”一詞在漢文化中專指太監(jiān),故要譯做eunuchs。
②“朱門”指貴族富豪之家,不能單純譯作“red gate”。
③“白衫兒”是太監(jiān)手下爪牙的通稱,多譯為palace herald。
(2)特定語(yǔ)境
唐詩(shī)詩(shī)人抒情前,往往先描寫與心情契合的風(fēng)景,心境不同決定了風(fēng)景的獨(dú)特性,這些場(chǎng)景便需意譯才能準(zhǔn)確表達(dá)詩(shī)人本意。
如張版:
白水繞東城 ——A clear river flows around the eastern inner city.
此詩(shī)描繪青山綠水的秀麗風(fēng)景,“白水”不是白顏色的水,而指水色澤清透,故用clear。
白日依山盡——The sun is setting along the mountains.
“白日”在古典文作中指太陽(yáng),不拘泥于陽(yáng)光顏色,故白字不譯。
四、結(jié)語(yǔ)
顏色詞背后蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵極其豐富,若不能準(zhǔn)確把握,便會(huì)影響譯作的表現(xiàn)力。唐詩(shī)是漢文化集大成者,在翻譯時(shí)絕不可望文生義。首先要以漢文化為出發(fā)點(diǎn),弄清詞背后的真正含義,再?gòu)姆g目標(biāo)語(yǔ)中選取恰當(dāng)?shù)脑~匯,只有這樣,才能在翻譯時(shí)準(zhǔn)確的表情達(dá)意,才能將宏闊豐富的漢文化更深層次的推向全世界。
參考文獻(xiàn):
[1]張炳星.英譯中國(guó)古典詩(shī)詞名篇[M].北京:中華書局,2010年.
[2]龔景浩.英譯唐詩(shī)名作選[M].上海:商務(wù)書局,2006年.endprint