• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    Cultural Unit Green in the Old Testament

    2017-09-18 02:58:35MonyAlmalech
    Language and Semiotic Studies 2017年2期

    Mony Almalech

    New Bulgarian University, Bulgaria

    Cultural Unit Green in the Old Testament

    Mony Almalech

    New Bulgarian University, Bulgaria

    The paper describes and analyzes the full presence of green in the Old Testament—in Hebrew and translations. The approach is interdisciplinary, which includes: the treatment of colour as a cultural unit, according to the idea of Umberto Eco; lexical and contextual semantics; examining Basic Colour Terms (BCT—adjective, noun, verb), Prototype Terms (PT—all plants), Rivals Terms of Prototypes (RT), e.graven,shadow,ebony, etc.; Terms for the Basic Features of the Prototypes (TBFP—fresh,humid,juicy,lush,damp,humid,moist,wet,flowering,blossoming); translation as a criterion and semiotic value; semio-osmosis as a process that aims equivalence of translations, regardless of the different world views of Hebrew and other languages; semio-osmosis and accommodation; cultural and linguistic context; the interplay of old information (topic/theme)—new information (focus/rheme); context meanings and symbolism ofgrass; translation of PT and TBFP, e.g. fresh tree; grass & herbs; grass & freshness, vegetables, leafy as green; and biblical specialization of PT and TBFP, e.g.fresh tree(Hebrew).

    Hebrew, translations, colour, cultural unit, semio-osmosis

    1. Cultural Unit and Colour Terms

    The semiotic thinking of Umberto Eco (1996 [1985]) gives the possibility to treat colours, including Basic Colour Terms (BCT), Prototype Terms (PT—Rosch, 1972, 1973; Wierzbicka, 1990, e.g.darkness, coals), Rivals Terms of Prototypes (RT), e.graven, shadow, ebony, apple of the eye), and Terms for the Basic Features of the Prototypes (TBFP, e.g.obscurity), as cultural units.

    When one utters a colour term one is not directly pointing to a state of the world (process ofreference), but, on the contrary, one is connecting or correlating that term with a cultural unit or concept. The utterance of the term is determined, obviously, by a given sensation, but the transformation of the sensory stimuli into a percept is in some way determined by the semiotic relationship between the linguistic expression and the meaning orcontentculturally correlated to it. (Eco, 1985, p. 160)

    2. Basic Colour Terms (BCT)

    2.1 Lexical meaning and first appearance

    In Genesis 1:30, one observes the remarkable appearance of the wordFor me, it is a BCT because it is used withherb(KJV),plant(NAS, NIV) (see Brenner, 1982, p. 100). I agree with all arguments of Brenner, and I treat it as a BCT.

    Brenner accepts that it has an adjective function being a BCT in pre-exilic Biblical Hebrew (1982, pp. 100-101) supplanted bylater. The single use of the later formis in Job 39:8. Brenner presents the following strong arguments (1982, p. 100):appear as the first component of a syntagm, be it(Gen. 1:30, 9:3),(Num. 22:4),(2 Ki. 19:26 = Isa. 37:27; Ps. 37:2). In the two remaining passages—Ex. 10:15 and Isa.appears on its own, but the notion of ‘plant’ is supplied by the contextin the former) and the parallelismin the latter). Logically (if not syntactically) the nucleus of the syntagm in all cases but Num. 22:4 is notwhich is the first component, butfunctions as an attributive of qualifier.

    Briefly, the most frequent use ofin the Old Testament is an attributive to words likeplants,field,tree. The word is usually incorporated in a Noun Phrase. The substantive use ofshows the semantics of ‘plants’ or ‘illness on human’s skin or walls of the houses’.

    For Clines (1998, p. 32) it is a noun—grass,plants.

    According to BW the root producesgreen,greenness,herbs,herbage,green thing,mildew,paleness,lividness,greenish,pale green. Today authors prefer to use thegreenyellow region, ‘Grün-und Gelbt?ne’ (Dieckmann-von Bünau, 2008) following Kay’s newer versions of the evolutional sequence schema, e.g Kay and Maffi (1999).

    Three authors believe that this word is not a BCT—Gradwohl (1963), Bulakh (2006),and Robertson (2014). Massey-Gillespie (1994) contends thatis a BCT for yellow.

    Hartley’s (2010, pp. 127-133) review of Semitic languages demonstrates the pan-Semitic character of the root with meanings ofgreen,grass,foliage,green plant,greenery,greenish,pale,yellow, andgold.

    The etymology of Indo-European languages shows the same phenomenon—the BCT for green also meansgrass,greenery,green plant,pale,yellow, andgolden(Фасмер, 1986, Vol. 2, p. 92). Old Greek χλορ?? [hloros] shows the same semantic spectrum, which actually resembles different shades and colours and practical uses of olive oil—from green through pale to yellow plus a wide range of meanings.

    Pale,yellowish,greenish faceandmildeware regular meanings. In Bulgarianpale,yellowish,greenishforfaceare in use as synonyms.

    Gesenius (1996) gives the following meanings of1. Of persons, paleness of face, that ghastly greenish-yellow tinge which arises from sudden affright, Jer. 30:6; 2. Of grain, paleness, yellowness, a turning yellow from disease, Deut. 28:22. 1K. 8:37. Am. 4:9. Hagg. 2:7.

    The frequency of the derivative from the root is not quite high—about 18 times.

    2.2 Cultural and linguistic context

    Without deep knowledge and respect for Jewish culture and Semitic languages, we can make the wrong conclusions.

    Massey-Gillespie (1994) supports the opinion that the diminutivein Psalm 68:13 with translationyellowis a proof that every derivative from the root ofdenotesyellow.

    Psalm 68:14/13

    Though ye have lien among the pots,yet shall ye be asthe wings of a dove covered with silver, and her feathers with yellowgold. (KJV)

    Even while you sleep among the campfires, the wings ofmydove are sheathed with silver, its feathers with shining gold. (NIV)

    When you lie down among the sheepfolds,You are likethe wings of a dove covered with silver, And its pinions with glistening gold. (NAS)

    Massey-Gillespie (1994) argues that the Greekdoes not always mean green, and it is a correct statement. This is the Septuagint translation. But it is the same in Semitic languages—the BCT for green refers toyellow,pale, andgold. In the case of the dove from Psalm 68:13, we know that the plumage of the dove in normal light could have green feathers. The psalm is Biblical poetry and silver and gold are appropriate for a poetic style. The basic meaning of the word translated asgold[harùtz] issharp,diligent,a cut,thing cut, andsharp instrument.Goldis used with poetic meaning in Zech 9:3; Prov 3:14 etc. In Hebrew there are few standard words for gold and jewelry—[paz],

    Massey-Gillespie (1994) is right when he states the influence of the Septuagint:

    The LXX ‘may be mostly to blame for this persistent misunderstanding ofThe LXX of Psalm 68 may be the text that is mistranslated; the LXX may be in fact translating(yellow) or (pale). (p. 10)

    As far as one of the four colourful horses in Revelation 6:1-8 is defined asit will be discussed separately as a colour compound in the Old and New Testaments inThe symbol of four colour horses(Zech. 6:2-3 & Rev. 6:1-8).

    3. Translation as a Criterion and Semiotic Value. Semio-Osmosis

    The BCTgreenis more frequent in the translations than in the Hebrew text.

    Behold, thouartfair, my beloved, yea, pleasant: also our bedisgreen. (KJV)

    How handsome you are, my lover! Oh, how charming! And our bed is verdant (NIV)

    Synonymous of [raanàn], also translated with green, isOther Hebrew words that are translated bygreenaregrass,vegetation, andlawn/meadow. There are several uses ofvegetable garden, butvegetablein that combination of words is [ierek] while only in Daniel vegetable (2 uses) has a root which formsgrainandseed.

    In translations,fresh(12 times) + 2 timesfresh[av] are used to refer togreen. The asymmetry is striking—in Hebrew the BCT for green is used 11 times, including 3 diminutives, whilefreshreferring togreenis used 14 times in translations.

    In the translationsfresh(12 times) + 2 timesfreshare used to refer to green more frequently than the Hebrew BCTgreen(11 times), including 3 BCT diminutives, which reduces the presence of green on account of yellow and white. Simple logic indicates that diminutives arise from non-diminutives, which means that nondiminutive forms appear earlier in the language. Diminutives signify slighter or smaller degree of their root meaning. Hebrew diminutives are formed by reduplication, i.e., the word is longer and more difficult to pronounce, while in English the change of meaning is through making words shorter. The standard meaning of a diminutive indicates a small object (noun) or a lower quality (adjective). Biblical diminutives for green indicate simply oscillation between green, yellow and pale as in Leviticus 13:49; 14:37.

    If we add the ‘green’ translations ofgrass,leafandmeadow, many more uses of the BCTgreenare registered in translations than in the Hebrew original. Is this a mistake? Does this change the meaning, the sense and the content of the holy text? In my opinion, no.

    First, Hebrew and Indo-European languages have different worldviews. Second, it appears that in Jewish mentality a very important role is played by the logic of the relationship Man-God, and the matrix of one of commandments: You shall not take the name of the LORD your God in vain (Exodus 20:7). Just as the original name of one God, Jehovah is replaced with a substitute Heavens [shamaym], here the BCT is replaced withfresh(from two different roots),humid,humidity(from two different roots),leaf,grass,vegetation,verdant,to bloom, andto renew. Of course, they bring additional values to green, and have a specialized constant/fixed use, e.g.green tree(actually fresh tree) accompanies denunciation in idolatry. But the opposite is also true—renew,fresh,freshnessare non-colour meanings of green in the Norm for Free Word-Associations (Almalech, 2011, pp. 22-23, 160-186). This means that overcoming battles and walls of interlanguage asymmetry and different world views, the meaning is saved and kept through the language of colour. The language of colour contains not only the routine meanings of the BCTs, but also the terms of the prototypes (grass,all plants, andleaf) and the terms of the essential qualities of the prototype (fresh,renew,bloom,life, andlive).

    A very interesting example is Job 29:20, for which most of the English translations usefresh (NIV; NKV, etc.)to indicate the Hebrewrenew. Others prefer a full symmetry—renew(ISV),new(NAS).

    My glory will remain fresh in me, the bow ever new in my hand. (NIV)

    My gloryisfresh within me, And my bow is renewed in my hand. (NKJ)

    My glory renews for me and my bow is as good as new in my hand. (ISV)

    My glory isevernew with me, And my bow is renewed in my hand. (NAS)

    The Bulgarian Protestant translation uses the BCTgreento express the Hebrewrenewin Job 29:20. The same translation usesgreento replace the Hebrewwet[ratov] in Job 8:16. Again, this translation usesgreento denote the Hebrewwet[lah]sticksin Genesis 30-37, just as this happens in the KJV.

    Twenty-two centuries before the Bulgarian translation, the Septuagint translators took the same decision for Job 29:20—(‘And Jacob took him rods ofgreenpoplar’).

    The universality of the prototypes and their most typical qualities overcome battles that are created by inter-linguistic asymmetry and different worldviews.

    This process can be called semiotic osmosis.

    Osmosis is the spontaneous net movement of solvent molecules through a semipermeable membarne into a region of higher solute concentration, in the direction that tends to equalize the solute concentrations on the two sides (Wikipedia—Osmosis).1

    This metaphor is appropriate because the translators try to equalize the sense of the two languages. The inter-linguistic asymmetry and the different worldviews are in the role of a membrane—sometimes they are semi-permeable, sometimes non-permeable, and sometimes freely permeable.

    The ultimate effect of semiotic osmosis is that it keeps the original meaning, according to cultural habits and linguistic parameters.

    The universality of the prototypes and their most typical qualities overcome the lack of a common encyclopedia for the readers/listeners. The process is intricate from a cognitive perspective—the prototypes and their most typical qualities are visual, tactile and social experiential phenomena. For example, we experience that plants die in winter but they become green every spring. This knowledge triggers the meanings of green as‘life’ and ‘eternity’, mutual for many different cultures; it is necessary to touch a young stick of wood to know that it is moist, damp and fresh.

    Tokens are acoustic vehicles, which have a notional value, in which visual, tactile and social and cultural experience and knowledge are incorporated.

    Sometimes the Hebrew original offers metaphorical expressions for which it seems semio-osmosis does not help and is virtually non-existent. Actually, even in this semioosmosis a colour language exists, helping to preserve the original richness. At first glance, translations generally change the original message.Greenis involved in the replacement of the Hebrew expression.

    In 2 Ki. 4:39, ‘one went out into the field to gather herbs’. There are no herbs in Hebrew. Instead, the wordlightsstands there. The Septuagint presents a wise decision by the transcription of the Hebrew word—αριωθ [ariòt]. Actually, does the person go to the field to gather lights or just to have a walk, or to breathe fresh air? The herbs, which are lights, are poisonous. How is it possible that the light is a poison? The person collects the herbs, and returning to the place where Prophet Elisha is preparing soup for his pupils, he puts the poisonous herbs (lights!) in the soup. The English translations replace the Hebrewlightswithherbsbut the Bulgarian Protestant translationuses the wordзеленище(‘green thing’, ‘green plant’), which is a derivative fromзелено(‘green’). Prophet Elisha makes a miracle and neutralizes the poison. 2 Kings 4:39 narrates the life and miracles of Prophet Elisha, the successor of Elijah. Obviously, the author of the text had something in mind, when using the plural fromlight[or] to express the intentions of the person who collects the poisonous wild vine.

    2Kings 4:39

    And one went out into the field to gather herbs, and found a wild vine, and gathered thereof wild gourds his lap full, and came and shredtheminto the pot of pottage: for they knewthemnot. (KJV)

    One of them went out into the fields to gather herbs and found a wild vine. He gathered some of its gourds and filled the fold of his cloak. When he returned, he cut them up into the pot of stew, though no one knew what they were. (NIV)

    Then one went out into the field to gather herbs, and found a wild vine and gathered from it his lap full of wild gourds, and came and sliced them into the pot of stew, for they did not knowwhat they were. (NAS)

    So one went out into the field to gather herbs, and found a wild vine, and gathered from it a lapful of wild gourds, and came and slicedtheminto the pot of stew, though they did not knowwhat they were. (NKJ)

    The Septuagint transcription of the Hebrew word leaves a semantic enigma and the subsequent translations remove this enigma by exhausting the significance and meaning gleaned from the context, replacing the original lexical meaninglightsby inserting the wordherb, and in the Bulgarian case ‘green thing’’. Actually, the meaning ‘poison’ is a kernel non-colour meaning documented in the Norm for Free Word-Associations of the BCTgreen. We can say that the semio-osmosis here is weak because the original wordlightsbrings completely different content and basis for speculations. Translations simplify the original message, but represent the steady cultural significance of the prototype (PT) and the BCTgreen.

    Translations alert us to two significant semiotic phenomena. The first one is the role of the prototypes and their most typical qualities in the semio-osmosis of colour language that provides a sense loyal to the original, or a sense that provides steady meaning within the culture of the target language. The second phenomenon is the influence of the context on the semantics of a single token.

    Ultimately, this wholeness and complexity is an example of what constitutes a cultural unit (in our case Green).

    4. Contextual Semantics of BCT

    When a word becomes part of a sentence, context and discourse, normatively speaking, the sentence must remove ambiguity till one meaning is singled out. This process has different dimensions, although the semantics of the sentence remains unexplained up to the last bit. One token can be subject but also object or in adverbial use. Word order superimposes its rules and the same word can be subject or object—(i)The dog chases the cat, (ii)The cat chases the dog. Syntactically this is one structure, but referentially and semantically we have two different situations. The transformation of Passivation changes the syntactic structure but not the Semantic role (Fillmore, 1968) of a word—(i)The student reads the textbook, (ii)The textbook is read by the student. A word acquires a Semantic Role - it can be encoded as Agent, Patient, Force, Instrument, Experiencer, etc. Cohesion and Coherence provide connectedness in discourse, e.g. types of cohesion—Reference, Substitution, Ellipsis, Conjunction, Lexical Cohesion, etc.

    Last but not least, the translation of a sacred text, written thousands of years ago, carries culture, rituals and habits which are not always clear to the modern reader, despite all scientific efforts to get closer to an adequate understanding, knowledge and rationalization of antiquity.

    Cultural and linguo-semiotic aspects of the context are another important element of the cultural unit Green.

    Context semantics of the Hebrew BCTgreen

    1. Gen. 1:30 [ierek esev]green herb‘for food’ → ‘life’

    2. Gen. 9:3 [ierek esev]green herb—God blessed Noah and his sons ‘for food’ → ‘life’

    3. Ex. 10:15 [ierek ha-etz] ‘a(chǎn)nd there remained not any green thing in the trees, or in the herbs of the field, through all the land of Egypt’ green is life: → ‘death of green by punishment’ → ‘catastrophe’, ‘disaster’, ‘death’

    4. Lev. 13:49 [irakrak] ‘illness on human body’

    5. Lev. 14:37 [irakrak] ‘íllness on buildings’

    6. Num. 22:4 [ierek ha-sade] ‘green of field’ translated asgrass of the field→ ‘fear’ of Moab by multiplicity of Jewish tribes

    7. & 8. 2 Ki. 19:26 = Isa. 37:27 [ierek deshe] green herb – death of green → people of Chanaan were ‘dismayed’, ‘confounded’ of God’s deeds → ‘transitoriness of man’s existence’

    9. Psa. 37:2 [ierek deshe] ‘green grass’—evil people will soon wither → ephemeral nature of grass as a symbol of the ‘transitoriness of man’s existence’ → ‘victory over evil people’

    10. Isa. 15:6 [ierek lo haia] there is no green thing—punishment of Moav → ‘death of green by punishment’ → ‘catastrophy’, ‘disaster’, ‘death’

    11. Job 39:8 [kol iarok] ‘every green thing’—‘God as commander of life and earth’

    Context semantics of the Hebrew BCTgreen, and its derivatives

    1. Gen. 1:30 [ierek esev]green herb‘for food’ → ‘life’

    2. Gen. 9:3 [ierek esev]green herb—God blessed Noah and his sons ‘for food’ → ‘life’

    3. Ex. 10:15 [ierek ha-etz] ‘a(chǎn)nd there remained not any green thing in the trees, or in the herbs of the field, through all the land of Egypt’ green is life: → ‘death of green by punishment’ → ‘catastrophe’, ‘disaster’, ‘death’

    4. Lev. 13:49 [irakrak] ‘illness on human body’

    5. Lev. 14:37 [irakrak] ‘íllness on buildings’

    6. Deut. 11:10 [gan ha-iaraka] ‘vegetable garden’—blessing of God ‘to work and give life’in freedom and at own land but not in Egypt slavery

    7. Num. 22:4 [ierek ha-sade] ‘green of field’ translated asgrass of the field→ ‘fear’ of Moab by multiplicity of Jewish tribes

    8. 1 K. 21:2 [gan ha-iarak] ‘vegetable garden’—‘humbleness in the face of God causes God’s caressing’

    9.&10. 2 Ki. 19:26 = Isa. 37:27 [ierek deshe] green herb—death of green → people of Chanaan were ‘dismayed’, ‘confounded’ of God’s deeds → ‘transitoriness of man’s existence’

    11. Prov. 15:17 [aruhat iarak] ‘Better is a dish of vegetables where love is, Than a fattened ox and hatred with it.’ → ‘love’

    12. Psa. 37:2 [ierek deshe] ‘green grass’—evil people will soon wither → ephemeral nature of grass as a symbol of the ‘transitoriness of man’s existence’ → ‘victory over evil people’

    13. Isa. 15:6 [ierek lo haia] ‘there is no green thing’—punishment of Moav → ‘death of green by punishment’ → ‘catastrophe’, ‘disaster’, ‘death’

    14. Job 39:8 [kol iarok] ‘every green thing’—‘God as commander of life and earth’

    15.-19. [iarkon] Lexical meaning 1. mildew, 2. paleness of face → ‘the omnipotence of God’ → ‘God gives life of everything’, ‘God gives life to monotheists’, ‘God punish the polytheists’, ‘punishment from God for Israel as punishments on Egypt’: Deut. 28:22; 1 Ki. 8:37; Jer. 30:6; Am. 4:9; Hagg. 2:17.

    The list of contextual meanings points to several major directions of comment—greenas a cultural unit with emphasis on the complexity of semio-osmosis.

    The review of the facts enriches our knowledge of the cultural significance of green in the climatic conditions of the Middle East and the competition between monotheism and polytheism in ancient times.

    Differences in the use of the BCTgreenin the original and in translations put on the agenda the role of prototypes (PT) and their most typical qualities, apart from green. Colour language has different levels. The lowest level is the routine reference of the BCT for a particular colour. The universality of the prototypes (all plants) and their most typical qualities (freshness,moisture,resurrection every spring) makes possible the culturalization of the prototype with meanings ‘life’ and ‘fresh’ for human notions and feelings; the death of green plants is treated as ‘catastrophe’, ‘disaster’, ‘death’, ‘illness on human body’, and ‘illness on buildings’. ‘Poison’ is a contextual meaning of the PTherbin 2 Kings 4:39, but in the Word-association Norm this meaning is kernel, just as ‘malice’ and ‘hatred’ are. The translations prove the possibility formutual substitution between BCT, PT and terms for the basic features of the prototypes (clean,pure, andimmaculatefor light;hotandwarmfor fire; fresh for renew,moistfor plants, etc. (TBFP). Semio-osmosis flows between Hebrew and translations and it sails on the wind of the prototypes and their most typical features. The context and discourse cause the creation of new versions of universal basic non-colour meanings. Finally, the culture linked with the target language imposes itself.

    5. Prototype Terms of Colour (PT)

    Prototypes of colours are all plants. Accordingly, we are interested in all words referring to plants or significant parts of plants, e.g.leaf,fruit. It is not possible to trace the names of all the plants, or places with plants—meadow,lawn,field,forest. So, I’ll follow what is important from a semiotic perspective—grass,herbs,tree,olive, andvine.

    BCTs are context independent, i.e. despite of every metaphorical or contextually coerced meaning, the word never changes it basic reference—green colour. PTs are context dependent, i.e. the wordgrassdoes not refer to the green colour in every instance of its use. Very often, in a context in which it is mentioned, the presence of grass or herb is underlined. Herbs and grass are synonyms of vegetation or plants. The names of particular fruits in current languages can be substitutes for BCTs, e.g. lemon, orange, cherry, etc. In the Bible there are no such uses, the opposite is the case—pomegranate is used to refer to a round object but not to a typical colour—‘The gold bells and the pomegranates are to alternate around the hem of the robe’ (Ex. 28:34 NIV).

    The semio-osmosis between grass, herb, vegetation and plants is one more proof that not in every use do they mean green.

    Genesis 1:11

    And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed,andthe fruit tree yielding fruit after his kind, whose seedisin itself, upon the earth: and it was so. (KJV)

    Then God said, “Let the land produce vegetation: seed-bearing plants and trees on the land that bear fruit with seed in it, according to their various kinds.” And it was so. (NIV)

    Then God said, "Let the earth sprout vegetation, plants yielding seed,andfruit trees bearing fruit after their kind, with seed in them, on the earth"; and it was so. (NAS)

    5.1 The green frame of the Pentateuch—The couple grass& herbs

    The Pentateuch is the base for the development of monotheism in all versions—Judaism, Christianity, and Islam. The Pentateuch consists of five books (Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, and Deuteronomy). It starts with the Creation of the world and finishes with the death of Moses.

    From the outset, the Pentateuch was a written text, what is more, by the fingerof God himself (Gen. 31:18). Very often, however, the text has been recited by heart because of the lack of easily available written versions. So, the text is both language and speech. The centuries-old success of this text is proof that all its functions—ideational, interpersonal, and textual (Halliday, 1978, 1993) operate successfully. Moreover, over the centuries various religious figures and scholars have sought hidden content, different concealed elements and structures in order to explain its exceptional communication value.

    The Bible differentiates grass from grass-like herbs.

    Grassandherboccur dozens of times—grass of/in the field, grass of the earth/land,every herb,tender herb,all herbs, etc. Sometimes they are used together: ‘Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded; they wereasthegrass of the field,andasthegreen herb,asthegrass on the housetops, andascornblasted before it be grown up’ (KJV 2 Ki. 19:26).

    The most interesting example of coordinated use of grass and herbs is in Deut. 32:1-3, which is the start of the Song of Moses:

    Listen, O heavens, and I will speak; hear, O earth, the words of my mouth; Let my teaching fall like rain and my words descend like dew, like showers on new grass, like abundant rain on tender plants. I will proclaim the name of the LORD. Oh, praise the greatness of our God! (NIV)

    “Let my teaching drop as the rain, My speech distill as the dew, As the droplets on the fresh grass And as the showers on the herb. (NAS)

    Let my teaching drop as the rain, My speech distill as the dew, As raindrops on the tender herb, And as showers on the grass. (NKJ)

    The first use of the BCTgreenin Gen. 1:30 is instructive—we should expect important symbolism of green. The first use of the couple grass & herbs is in Gen. 1:11:

    And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed,andthe fruit tree yielding fruit after his kind, whose seedisin itself, upon the earth: and it was so. (KJV)

    Then God said, “Let the land produce vegetation: seed-bearing plants and trees on the land that bear fruit with seed in it, according to their various kinds.” And it was so. (NIV)

    Then God said, “Let the earth sprout vegetation, plants yielding seed,andfruit trees bearing fruit after their kind, with seed in them, on the earth”; and it was so. (NAS)

    Then God said, “Let the earth bring forth grass, the herbthatyields seed,andthe fruit treethatyields fruit according to its kind, whose seedisin itself, on the earth”; and it was so. (NKJ)

    The translations of the first (Gen. 1:11) and last (Deut. 32:2) use ofgrass&herbsshow the normative substitution betweengrass,herbs,vegetationandplants, provided in the Hebrew text the original uses aregrassSignificant differences are observed in the attributive specifiers. An unique feature of the last use ofthe green PT couple is the extraordinary appeal of Moses in verse 1, Deut. 32. Usually prophets turn to the people of Israel in order to transmit the messages of God, saying, Hear, O Israel! (Deut. 4:1; 5:1; 6:4; 9:1; Ps. 50:7 etc.) Actually, the appeal of Moses to heavens and earth is a hapax legomenon: ‘Listen, O heavens, and I will speak; hear, O earth, the words of my mouth.’

    We cannot understand this appeal withought the help of the situation/context.

    The context of Deut. 32 is that Moses will not be allowed to enter the Promised Land. Because of the weakness of the Israelites God announced to Moses that he and his brother Aaron will not come into the Promised Land (Num. 20:13). In Moses’s lifetime, God was angered by yet another complaint of the Israelites during the Exodus, this time because of the lack of water. The punishment is not for the sin of Moses but for the lack of faith among the twelve tribes. Aaron dies soon—at the end of the chapter. Moses dies in the last chapter, 34, of the Pentateuch: ‘I have let you see it with your eyes, but you will not cross over into it. And Moses the servant of the LORD died there in Moab, as the LORD had said.’ (Deut. 34:4-5).

    Before that, in Deut. 32:1-43 we have an extraordinary text—‘The song of Moses’ (Deut. 32:1-43), written/orated prior to Moses’s death.

    Though fated to die for the lack of faith in the God of his tribesmen, Moses did not lose his abilities: ‘Moses was a hundred and twenty years old when he died, yet his eyes were not weak nor his strength gone’ (34:7).

    Chapter 33 is the blessing of Moses to the Israelites. Essentially, he implores them to adhere to their faith in monotheism—something which was missing in the framework of his life. This blessing, which is also a wish for each of the twelve tribes, adheres to the genre of the last will and prophecy of Jacob to the tribes (Gen. 49). The blessing is replete with metaphorical characters containing prototypes for the colour of the mentioned couple, though appearing in single order, not in the couple for the same colour, asgrassThe last chapter of Deuteronomy (34) relates to the last moments of Moses without making reference to colour but to substance.

    The completely unconventional address of Moses to heaven and earth can be interpreted in the following manner. Moses exhausts his obligations to people, but his faith is so strong that after his physical death, he will continue to preach monotheism—this time to heaven and earth.

    There are many linguistic pieces of evidence that sky and earth are perceived as representatives of separate powers, different from God. The name Shamayim, used here, is different from the substitute of the genuine God’s name YHWE—Shamayim(Heavens):

    Indeed heaven and the highest heavens belong to the LORD your God,alsothe earth with all thatisin it. (Deut. 10:14)

    Or the anger of the LORD will be kindled against you, and He will shut up the heavens so that there will be no rain… (Deut. 11:17)

    It seems that Moses achieves better result with heavens (than with people) because King David declares ‘Heavens declare the glory of God; And the firmament shows His handiwork’ (Psa. 19:1).

    5.2 Context meanings and symbolism of grass

    The symbolism of grass is actually a contextual meaning, which became the instructive norm with the translations and the spread of Christianity. The symbolism of grass is a fable, kind of anthropomorphization by comparing and transferring the features of grass to human life. Comparison underlies every metaphor. The metaphors and symbolism of grass are well studied:

    In Palestine grass grows rapidly after the winter and spring rains. It wilts just as rapidly before the heat of summer or the blistering khamsin, the dry desert wind. Because of its ephemeral nature, grass is often used as a symbol of the transitoriness of man's existence: the wicked will soon wither like the grass (Psa 37:2); men are like the grass which flourishes in the morning but fades in the evening (Psa 90:5; Psa 103:15). The fleeting nature of man, which is like that of the grass, is contrasted with the abiding character of God's Word (Isa 40:6-8; cf. Jas 1:10-11). Inasmuch as it is the Creator who comforts us we are not to be afraid of mortal man who is like the grass (Isa 51:12). The flat roofs of the Palestinian houses would often sprout some grass which would wither even before it grew much because it had no depth of soil. So Israel’s enemies would wither before the Lord (2Kings 19:26; Isa 37:27; Psa 129:6). (BW)

    The Easton Bible Dictionary adds ‘As the herbage rapidly fades under the scorching sun, it is used as an image of the brevity of human life (Isa. 40:6-7; Ps. 90:5).

    The definition in the Dictionary of Bible Imagery is the shortest:

    The fifty references to grass in the Bible fall mainly into three categories: grass as an agricultural staple for the pasturing of livestock, the loss of grass as an act of divine judgment, and grass as a symbol of human transience, mutability and mortality. […] the ability of grass to flourish quickly usually implies its imminent destruction, sometimes the quick growth is a positive image of prosperity (Isa. 66:14) […] Mainly, though, references to grass use climatic conditions as a metaphor for human frailty and transience. […] A minor motif draws upon blades of grass as an image of large numbers. (Ryken et al., 1998, pp. 1197-1200)

    The Bulgarian edition of the Dictionary of Biblical Symbols (Owen, 1992) is closer to the original symbolism in the Song of Moses, but not enough: ‘The grass soaked by rain or dew is a symbol of the revival of God’s blessings.’

    All are not quite relevant to Deut. 32:1-3.

    The author of the Song of Moses scrupulously selected terms available in Hebrew to express a specific message and meaning. The verse metaphorically compares the pupils of Moses with grass and herbs. Obviously the green PT couple[èsev], whatever the translations are, is a symbol for the pupils of Moses. This time, the pupils are not the twelve tribes, but the heavens and the earth. In this brief verse there are six terms that symbolize and mark the mechanics by which the monotheistic preaching of Moses reaches the followers. All of them are expressed by terms of raining—two verbs and four nouns. The selection of words for types of rain leads to the conclusion that the author deliberately did not use the term for the rain caused the catastrophic flood in Genesis. Ergo, the doctrine of monotheism can not causing a flood to destroy mankind. The absence offrom Deut. 32:2 seems to testify clear intentional phenomena. Hebrew has more terms for (heavy) rain, which are not used in the Song of Moses, e.g.pour forth in floods, flood away (Psa. 90:5; Psa. 77:18)[zèrem] flood of rain, downpour (e.g. Job 24:8; Isa. 4:6; Hab. 3:10). Moses has few more options to express rain, but he did not use them—be wet, be drenched, be moist (Job 24:8);latter (spring) rain[malekòsh]early(autumn)rain(Deut. 11:14); flood(Ez. 13:13);steady rain(Prov. 27:15);

    Routine treatment of verses 1-3 (Deut. 32) as biblical parallelism (semantic, syntactic, prosodic, morphological, or sound elements) partially reveals the secrets of the relationships in Deut. 32: 1-3, e.g. some differences between rain/waters (strong—weak) but no colour and no verbs and nouns referring to rain/waters.

    There are 3:3 stresses in the first two pairs of versets, and 2:2 stresses in the last pair. But syntactically the last two pairs are linked. The wordsare synonymous in meaning though not in morphology; “I will speak” and “the words of my mouth” are not synonyms, but their meanings are parallel. “Heavens” and “earth” are parallel by opposition. “Rain” and “dew” both express fruition by water, but one is strong and the other is subtle, these are two poles of one scale. There is also a concatenation of the three parts: versets 3 and 4 unfold the theme of the first pair (“the words of my mouth”); versets 5 and 6 develop the images of 3 and 4. But the versets of the last pair are parallel only to one member of the previous pair (“the rain” or “the dew”). The parallelism of meaning in the last four versets is chiastic: the water is strong (3)—weak (4)—weak (5)—strong (6). In the last pairare on one level, butthough morphologically alike, are quite different in degree. Some additional devices of rhythm and sound reinforce the effect of this passage. (EJ, Vol. XVI, p. 599)

    Here is the complete picture which considers green and types of rain/water:

    In respect to the verbs for raining

    1. The doctrine/teaching drops/falls

    2. The speech/words distil/descend

    In respect to the nouns for different rain/waterswhich expand our concept of the way monotheism comes down to the pupils we can summarize the following:

    1. The doctrine/teaching is rain

    2. The speech/words is dew

    3. The doctrine/teaching and the speech/words are small rain/showers/ droplets/raindrops

    4. The doctrine/teaching and the speech/words are showers/abundant rain

    I’ll not enter into interpretations based on extended semantics of the roots of different kinds of rain, but it is a possible way to add information. It is worth noting that the lexemein Biblical Hebrew means ‘heavy rain/showers’, but it is too close to the lexemes(goat, shaggy devil; shaggy, mossy);[seàr] (fur-coat);(measure; price). This similarity needs too long a linguistic analysis based on playing with gender, and lettersSin/ShinIn addition, such analyses would be too close to the mystical. Other word-formation connections such as the masculinerain—femininegoal;patrolwill further complicate the picture.

    The address of Moses is to the substances created in Gen. 1:1 through the verbto create[barà]. After the first verse, God creates the world using another method—through the verbto say[imer]. In this sense, it is not a random token ofmy teaching—[Imrati]. Choosing this token shows the self-confidence of Moses as the first man contributing to the creation of a new world and civilization—one founded on a monotheistic base. Moses is at the end of his life, and he proceeds to preach to the heavens and the earth, not to the people. Deuteronomy 32 is possibly a short story telling how he preached to people. At the same time, the highest prophet in Judaism chooses carefully specified types of rain to preach to the heaven and earth.

    5.3 The interplay of Old information (topic/theme) & New information (focus/rheme)

    We can approach the first and last uses of the couple of the PT for green as a macro-text’s topic and focus, respectively.

    A reminder of this theory and its current developments is useful.

    The theory deals with new and old in the information structure of the sentence and language communication, also with information structure, or pragmatic structure of a clause and how it coheres with other clauses. It was created by the Prague School of Functional and Structural Linguistics. Thetopic, ortheme, of a sentence is what is being talked about, and thecomment(rhemeorfocus) is what is being said about thetopic.

    In our days, we meet speculations on ‘Topic-Focus values in the discursive context’ (Curteanu et al., 2009). This idea could be applied to analysing the sacral structure ‘first—last use’ of an element. The use of the PTsgrass&herbsin Gen. 1:11 can be treated as given in relation to the last use of the same green appearance, treated as a new one. The“new one” are the contact and distant word to the green couple—the appeal of Moses to heavens and earth, the six kinds of rain (verbal and nominative). Indo-European translations add a non-existing adjectivefresh/new/tender/to—fresh grass(NAS)/new grass(NIV)/tender herb(KJV; NKJ). In Gen. 1:11 the grass & herbs are described in a botanical way—‘Let the land produce vegetation: seed-bearing plants’ (NIV), ‘Let the earth bring forth grass, the herb thatyields seed’ (NKJ).

    5.4 Conclusions for the couple grass& herbs

    In both cases the seme ‘life’ is actualized in the PT green coupleherbsIn the first use, it is physical life of plants, in the last use—it is the monotheistic lifestyle which gives life true meaning.

    The seme ‘life’ is kernel in the Free Word-Association Test, and encompasses different nuances.

    The last one cannot exist without the first one—it is kind of both macro Parataxis and macro Hypotaxis in a cultural and textual unit where the seme ‘life’ undergoes the process of developing.

    The road from the botanical creation of grass & herbs (Gen. 1:11) to a sign for the monotheistic lifestyle is supported by a memorable moment situated between the first and last use of the couple grass & herbs in the Pentateuch. During the Exodus, the seventh and eighth plagues on Egypt include the devastation of all plants. Many PTs for green—herb, fruit, tree, plant, and field are used here.

    Exodus 10:15

    For they covered the face of the whole earth, so that the land was darkened; and they ate every herb of the land and all the fruit of the trees which the hail had left. So there remained nothing green on the trees or on the plants of the field throughout all the land of Egypt.

    The picture in 10:15 ends with the disappearing of the BCT ‘every green thing’—‘there remained nothing green on the trees or on the plants of the field.’ The disaster in 10:15 is preceded by a similar destruction ofherb of the fieldin 9:22-25, where the BCTgreenand the PTgrassare missing. Thus, we observe a gradation in the presence of green plants, which are a sign for ‘life’. Their destruction is a dramatic moment marked with the absence of green, absence of ‘life’.

    Exodus 9:22-25

    Then the LORD said to Moses, “Stretch out your hand toward heaven, that there may be hailin all the land of Egypt—on man, on beast, and on every herb of the field, throughout the land of Egypt.” And Moses stretched out his rod toward heaven; and the LORD sent thunder and hail, and fire darted to the ground. And the LORD rained hail on the land of Egypt. So there was hail, and fire mingled with the hail, so very heavy that there was none like it in all the land of Egypt since it became a nation. And the hail struck throughout the whole land of Egypt, all that was in the field, both man and beast; and the hail struck every herb of the field and broke every tree of the field.

    It is a discrete structure where the destruction of ‘life’, symbolized by green (the PT and the BCT), is situated between the first and last uses of grass & herbs.

    Thus, we have the macrostructure of the meaning ‘life’ marked by green PTs: Creation of botanic grass and herbs—Destruction of green PTs, ‘death’—Doctrine and speech to heavens and earth about the monotheistic lifestyle assuring ‘life’ for Moses’s pupils (grass & herbs), encoded by words for six different rain/method types (two actions represented by verbs and four substances represented by nouns).

    If nothing else, this semiotic string in the depth of Pentateuch is a mnemonic tool for priests who spoke by heart the sacral text of Pentateuch, where cornerstones of the cognitive building of memorizing are the Prototypes for green, grass & herbs.

    I can declare that this is only one of the structures useful for memorizing, sealed with colours. It can easily be predicted that for one individual a particular colour is attractive and deeply meaningful, while for another person—another colour chain may be overgrown with potent contexts and symbolism. In short, more people would remember the Pentateuch by the activation of cognitive processes based on the universality of the colour prototypes.

    Many other PTs for green are important elements of Biblical symbolism, but the green colour is not a significant part of this symbolism. Green’s development seems to be backward: The trees in the garden of Eden and in Heavenly Jerusalem, Tree of Life, Tree of the knowledge of good and evil, palm tree, olive, sitim tree, the garden (of Eden), vine, vineyard, wine, grapes, etc. They are symbols in many polytheistic cultures too.

    Translations of the Hebrewfresh tree[etz raanan] withgreen/thick/leaf/shadytreeis a special case, used in Christian versions of the Pentateuch to designate a natural altar for Middle Eastern polytheistic religions.

    5.5 Vegetables

    In languages like Hebrew and Bulgarianvegetablesis a word derived from the BCT green:(vegetable gardenDeut. 11:10).

    There is doubt thatvegetablesis a prototype for green. Despite divergent opinions, it is woven in the logical feature that is laid down in the word-formation pattern of the term. The etymology of the English termvegetablesshows the semio-osmosis and colourlanguage—F.vegetable, fit or able to live—L.uegetabilis, full of life. Animating.—L.eugetare, to quicken, enliven’ (Skeat, 1993, p. 538). The English/French etymology suggests the notion of a colour language based on the universality of prototypes and sulfurizing their basic features with human notions and feelings—‘life’ is such a noncolour meaning of green, situated in the kern of the Free Word-Associative Test’s Norm.

    The conceptgardenoccupies a special place in culture, delineating the semiotic opposition ‘nature—culture’.

    Dish of vegetables—Proverbs 15:17

    Betterisa dinner of herbs where love is, than a stalled ox and hatred therewith. (KJV)

    Proverbs 15:17 Better a meal of vegetables where there is love than a fattened calf with hatred. (NIV)

    Proverbs 15:17 Better a meal of vegetables where there is love than a fattened calf with hatred. (NIB)

    Proverbs 15:17 Better is a dish of vegetables where love is, Than a fattened ox and hatred with it. (NAU)

    In Daniel (1:12; 16) another word for vegetables is used——a derivative fromsowing,seed, andoffspring. We should consider the strong influence of Aramaic on Daniel’s language—the only Aramaic parts of the Old Testament are by Daniel.

    Grass

    Isa. 15:6; Psa. 147:8; 104:14; Job 40:15; 8:12 (greenness KJV); (green NAS, NKJ, RWB)

    5.6 Other PT couples for green

    grass

    In Psa. 103:14/104:14 the couple isconstantly translated asgrassand theherbswhich is perceived by translators asherb(KJV),plants(NIV, NIB),vegetation(NAS, NAU),vegetable(Bulgarian Protestant—зеленчук),fresh,green plants(Bulgarian Orthodox—злак). The linguistic fuzziness of translations shows the wide spectrum of natural language signs engaged with referring to the PT for green.

    Greenness,flowering,blossoming of plants,barley. The wordis used three times in the OT and could refer tobarley, but instead in Lev. 2:14 it is translated asroasted grains.

    The PT couples for green, out ofgrassdo not organize a frame for Pentateuch.

    In any case, the triple individual presence ofin the OT can be used as a mnemonic technique to link the following: Leviticus (commandments on grain offering to the LORD) ? The beauty of gardens of Jerusalem (Song of Solomon) ? Yet another test of Job's faithfulness to God (Job 8:12).

    6. Rivals of Prototypes (RT)

    Green is a unique case in the biblical text. Unlike for the other colours, there are no uses of Rivals terms (RT) for it. This is due less to the peculiarities of the Bible and much more to the fact that even today there are no worthy Rivals of the prototypes (RT), e.g. emerald. This is because the terms for the prototypes (PT) are actually a huge number—the names of all plants. Moreover, their properties, i.e. fresh, moist, leafy, also serve to indicate the colour green, as the translations show.

    7. Terms for the Basic Features of the Prototypes (TBFP)

    Through three of its features—fresh,moistandleafy—the prototype for green (all plants) participates in the semio-osmosis. The following examples are proof for accepting and translating a feature of the prototypes as a synonym of Green. The fuzziness of the translator’s choices in different renditions of the same Hebrew word does not undermine the impression that it involves few basic qualities of the prototype—all plants.

    Freshhas the highest frequency in Hebrew and, respectively, in translations. It is translated more often asgreen.Freshappears in 12 cases asgreen, and its synonymfresh—twice in the Song of Solomon and the book of Job.

    Moistis also presented by two words in Hebrew—The termis used only twice in the Old Testament, and it is by Job. Prophet Job is one of the highest masters of biblical poetry. He demonstrates excellent knowledge of Hebrew and has the richest language in which Semitic words infiltrate biblical poetry, usually in parallelism.

    Having interwoven foliage, leafycan also be translated as green, as well as by some other choices.

    7.1 Freshappears with attributive semantics to PTs in Noun Phrases (NP)—fresh tree, fresh olive tree, fresh leaf

    Green treelit. fresh tree

    For Deutromony 12:2

    The following Indo-European and Finno-Ugric translations use the BCTgreentree:

    Latin—VUL (lignum frondosum); English—KJV, NKJ, NAS, NAU, RWB; German—LUT (grnen Bumen), LUO (grnen Bumen), ELB (grnen Baum); French—LSG (arbre vert), TOB (arbres verdoyants), BFC (arbres verts); Italian—LND (albero verdeggiante), NRV (albero verdeggiante); Polish—BTP (drzewem zielonym); Czech—BKR—(stromem ratolestnm); Bulgarian Protestant version

    Thick tree—Greek—LXT

    Spreading tree—English—NIB, NIV

    Leafy tree—English—NRS, NAB; Italian—IEP (albero frondoso); Spanish— LBA (rbol frondoso), RVA (rbol frondoso); Portuguese ACF, ARArvore frondosa); Russian—RST (ветвистым деревом)

    Shadowy tree—Bulgarian Orthodox Version (сенчесто дърво)

    It is noteworthy that the Hebrew original offers specialized use of the termin 13 uses refers to pagan altar—Deut. 12:2; 1 Kings 14:23; 2 Kings 16:4; 17:10; 2 Chr. 28:4; Is. 57:5; Jer. 2:20; 3:6; 3:13; 17:2; Ez. 6:13; 17:24; 20:47.

    2 Kings 16:4/4 Царе 16:4

    And he sacrificed and burned incense on the high places and on the hills and under every green tree. (KJV)

    For 2 Ki. 16:4/4 Царе 16:4:

    Green tree (KJV; NAS; NAU; NKJ; RWB);(LUT; LUO; ELB); arbre vert (LSG), arbres verts (BFC), arbre verdoyant (TOB); albero verdeggiante (LND; NRV), albero frondoso (IEP); drzewem zielonym (BTP); stromem zelenm (BKR); ligno frondoso (VUL)

    Spreading tree(NIV; NIB)

    Leafy tree(NAB); albero frondoso (LBA, RVA);rvore frondosa (ARA)

    Tree like a grove(LXT)

    Evergreen cypress/green fir tree

    Hosea (14:8-9) calls Israel to return to fidelity to God. God is compared to a fresh/ green cypress. The translations oscillate betweencypress,pine tree,fir tree, but whatever the tree is, it isgreen,evergreen,luxuriant, orshadowy.

    The fuzziness of translations preserves the meaning of green/fresh ‘life’, ‘monotheism’, ‘monotheistic lifestyle’, ‘monotheistic behavior’.

    Lit. ‘radiant freshness’asgreen tree

    Psalm 37/36: 35

    I have seen the wicked in great power, and spreading himself like a green bay tree. (KJV)

    In Psa. 37/36:35 a special use which binds the wordsfreshandtreeto the pagan altars is detected. In this particular verse, the wordtreeis missing in the Hebrew version. It is possible to suppose that the psalm uses a constant notion connecting [etz raanàn] to pagan nature altars and their negative assessment. Contextual meaning from the verse is the successful spreading of evil—‘violent, wicked man spreading himself’.

    Use of the Hebrew verbbe(come) fresh,luxuriant,green.

    This verb occurs only once, in Job 15:32 ‘It will be paid in full before their time, and their branch willnot be green.’ Green in Bulgarian, Russian and English.

    Green olive tree

    There are few uses of this Noun Phrase, e.g Jeremiah 11:16, Psalm 52:10, etc. The usual symbolism is positive and goes in association with pure/clean oil for ointment. In some contexts the olive tree could be destroyed because of weakness.

    Jeremiah 11:16

    The LORD called your name, “A green olive tree, beautiful in fruit and form”; With the noise of a great tumult He has kindled fire on it, And its branches are worthless. (NAS)

    The LORD called you a thriving olive tree with fruit beautiful in form. But with the roar of a mighty storm he will set it on fire, and its branches will be broken. (NIV)

    Psalm 52:10

    But as for me, I am like a green olive tree in the house of God; I trust in the loving kindness of God forever and ever. (NAS)

    But I am like an olive tree flourishing in the house of God; I trust in God's unfailing love for ever and ever. (NIV)

    As far as the translations are concerned the same fuzziness is observed, but the sense is preserved by the use of the BCTgreenor some synonym to the implied meanings ‘life’, ‘monotheism’, ‘monotheistic lifestyle’, and ‘monotheistic behavior’.

    Leaf will be green—Jeremiah 17:8

    “her leaf shall begreen’/ its foliage staysgreen”; “лист его зелен”; “листът му ще зеленее”/ “листата му сазелени”).

    Different translators routinely substitutewithgreenin their languages.

    7.2 Damp, humid, moist, wet

    Lit. damp/humid/moist/wet poplar

    Leaving aside the fact that the green and white stick of poplar is the instrument invented by Jacob for artificial insemination, the use of both colours is noteworthy in several directions:

    1. This is the first appearance of the BCTwhite.

    2. The Hebrew term for poplar [livnè] is a derivative of the basic term for white

    3. In relation to Jacob’s life several BCTs appear for the first time—red, brown, white. (Gen. 25-49)

    Genesis 30:37

    And Jacob took him rods of green poplar, and of the hazel and chesnut tree; and pilled white strakes in them, and made the white appear whichwasin the rods. (KJV)

    The Russian Synodal translation prefers the wordсвежих(lit. fresh), avoiding the use of colour terms for green. Some of the English translations also avoid the use of Green—fresh,fresh-cut.

    green tree—twice in Ezekiel, 17:24; 20:47 [H] 21:

    In the Indo-European languages (Latin, Greek, English, French, Italian, Spanish, Portuguese, the Bulgarian Protestant version, Polish, Czech, Russian) translations predominantly prefergreen tree. Only in the Bulgarian Orthodox versionshadowy tree(сенчесто дърво) is chosen. In Finno-Ugric,green treeis the choice for Hungarian. Only in Finnishfresh tree(tuoreen puun) is preserved:green tree; l’arbre vert; árbol verde/arbres verdoyants; albero verde/ legno verde grünen Baum; зелено дърво; drzewozielone; strom zelenзеленещее дерево.

    The Noun Phrasegreen treeis an opposite ofgreen treeIt is used in contexts positive for Jews, despite their systematic non-monotheistic behaviour. Both cases are marked.

    Jdg. 16:7-8 is about the story of Samson and Delilah.Green with(KJV)/fresh cords(NAS)are signs for Samson’s lie which at that moment saves his life.

    7.3 Moist, juicy, in full green, lush, full of sapbe wet, be drenched, be moist, juicy

    Here there is usual fuzziness of the choices but the final impression is forgreen:

    Job 8:16

    (Grows) green (LXT; VUL; KJV; NJV; RWB); LND (verdeggiante), NRV (verdeggia), Bul. Orthodox and Protestant versions; RST; ARA, ACF (vi?oso); FIN (rehev?n?);

    Well-watered—NIV, NIB

    Thrives—NAS, NAU

    Full of sap—NAB

    Saft (Juice)—LUT, ELB, LUO

    Vigueur (strong)—LSG,

    Plein (juicy)—TOB, BFC

    Vigor (strong)—LBA

    Lleno (juicy)—RVA

    Rigoglioso (luxuriant)—IEP

    As usual, Job shows a masterpiece of parallelism in Job 24:8. In the verse there are two words for wet, moist, rain, flood of rain, pour forth in floods—be wet, be drenched, be moist. Actually, the word translated by a noun (rain, showers) is a verb. But it is more suitable for Indo-European languages to take such a decision. Only the Septuagint gives a verb as it is in Hebrew(to wet,moisten). Indo-European interpreters, including St. Jeronimo, preferrainfor

    The language and style of Job is quite interesting because from the Bible we know that Job had been born “Son of Esav/Edom” but not “Son of Jacob/Israel”. Here is the information on the birth place of Job:Utc = “wooded” 1) son of Aram and grandson of Seth; 2) son of Nahor by Milcah; 3) an Edomite, son of Dishan and grandson of Seir;4) the country of Job; probably east and southeast of Palestine somewhere in the Arabian desert” (BW).

    7.4 Greenness, flowering, blossoming of plants

    This appears twice—Song 6:11; Job 8:12 and serves as another example of the mastery of Job in biblical poetry, with parallelism. The first word is(TBFP), the second isgrass,barley

    Usual fuzziness of choices for

    English versions—green, greenness, flower, growing. The same for French—vert, fleur. Close in Spanish—verde, tallo (stem); Italian—verde, germoglio (bud); Spanish—verde, tallo (stem); Portuguese—verdor; Geman—Blte (bloom), knospen (buds); Bulgarian Orthodox—преснота (fresh), Bulgarian Protestant—зелена (green); Polish—(fresh); Czech—zelena (green); Hungarian—Korban (early); Finnish—(green).

    7.5 Having interwoven foliage, leafy

    The choices in the English translations vary betweenleafy,thickandshade(tree) which is indicative of the decisions in other translations. The influence of the Septuagint and Vulgate is valid for all languages—frondes ligni nemorosi(lit. leaf tree thick)

    7.6 Heaping and gradation of green—Isaiah 37:27—BCT & PT

    Another parallelism, which portrays gradation of the green colour can be pointed out. The first one is(TBFP), and four Prototype terms (PT)—grassherbsgrass,barleyand one Basic Colour term (BCT)—to become green

    Isaiah 37:27

    Therefore their inhabitantswereof small power, they were dismayed and confounded: they wereasthe grass of the field, andasthe green herb,asthe grass on the housetops, andas grainblighted before it is grown up. (RWB)

    8. Semio-Osmosis and Biblical Accommodation

    The ultimate goal of semio-osmosis is equalization of the content between target language and source language. The septum/membrane that translators must overcome is made up of the different worldviews and grammar rules of the two languages. Semio-osmosis is a dynamic process. Lexical fuzziness appears in different translations—different words are the corresponding decisions for Hebrew TBFP. The lexical fuzziness depends on the linguistic competence and surface choices of translators for rendering and preserving the worldviews and grammar rules in both languages, as well as the personal encyclopaedic knowledge of translators. Far too often in translator’s choices the BCTgreenappears as equalization of a Hebrew TBFP sense.

    In relation to the presence of green (by BCT, PT or TBFP), there are no differences related to effective suggestions for Green in Hebrew and in Indo-European texts—the effective presence of Green is symmetrical notwithstanding some lexical differencesbetween Hebrew and Indo-European texts.

    The routine definition for Biblical accommodation is ‘the adaptation of words or sentences from the Bible to signify ideas different from those expressed therein’ (CE, 1913). The ‘Divine accommodation’, ‘while being in His nature unknowable and unreachable, has nevertheless communicated with humanity in a way which humans can understand and respond to’ (Wikipedia—Accommodation in religion2) is not taken into account. Also, I do not take into account accommodation caused by scientific discoveries in mathematics, physics, astronomy, nor accommodation in view of human behavior and use of biblical quotations in everyday situations. I am dealing with the bare text of translations.

    Assuming that official translations are the result of the activities of competent and well-intentioned interpreters, the process of accommodation depends on the target language for various changes and developments.

    The final goal of Semio-osmosis is the highest possible equality of texts. In this sense, accommodation and semi-osmosis are opposite processes. In fact, the authors of the key translations adhere more to semio-osmosis despite inter-linguistic asymmetry, dissymmetry, different worldviews, culture differences and traditions. An excellent example is the work of St. Jerome’s commentaries on the Scripture, often explaining his translation choices in using the original Hebrew source. Thus, every translation is an interpretation in the frames of semio-osmosis.

    BCTs’ representation of colour is extremely sparing in the OT, so it is not subject to any kind of accommodation, except for the differences caused by asymmetries and different worldviews. Disregarding the PT and TBFP also supports the idea not to pay particular attention to the topic. The colours seem to be an insignificant issue but it is here that we can see translation difficulties and solutions that preserve the original content.

    9. Concluding Remarks

    The colour green permeates all traditional genres—law, history or narrative, wisdom, poetry, prophecy, parables, apocalyptic stories.

    The fact that the first use of the BCT is green (not white, black or red) underlines at least two things: 1. The text is not a document for the evolution of Hebrew from its initial, primitive forms; 2. The high degree of intention and electiveness of the authors.

    Semio-osmosis is a cognitive, linguistic and cultural process which provides the greatest possible closeness and equivalence between Hebrew and its translations.

    Hebrew original requires a specialized use of the termand refers to a pagan altar. Translations keep this use of the BCT Green—green tree.

    Notes

    1 Wikipedia—Osmosis. Retrived from https://en.wikipedia.org/wiki/Osmosis

    2 Wikipedia—Accommodation in religion. Retrived from https://en.wikipedia.org/wiki/Accom modation_(religion).

    Almalech, M. (2011).Advertisements: Signs of femininity and their corresponding color meanings. Sofia: Prof. Marin Drinov Academic Publishing House.

    Berlin, B., & Kay, P. (1969).Basic colour terms: Their universality and evolution. Berkeley, Los Angeles: University of California Press.

    Brenner, A. (1982).Colour terms in the Old Testament(JSOT Supplement Series No. 21). Sheffield: JSOT Press.

    Bulakh, M. (2006). Basic colour terms of biblical Hebrew in diachronic aspect.Babel und Bibel,3, 181-216.

    Clines, D. (Ed.). (1993-2011).The dictionary of classical Hebrew(Vols. 1-8). Sheffield: Sheffield Academic Press.

    Curteanu, N., Trandabat, D., & Mihai, A. (2009). Discourse theories vs. Topic-Focus articulation applied to prosodic focus assignment in Romanian. In C. Burieanu & H.-N. Teodorescu (Eds.),Proceedings of the 5th Conference on Speech Technology and Human-Computer Dialogue. Constan?a, Romania, June 18-21, 2009(pp. 1-10). Bucharest: Editura Academiei Romane.

    Dieckmann-von Bünau, D. (2008).Farben (AT). Retrieved from https://www.bibelwissenschaft. de/wibilex/das-bibellexikon/lexikon

    Eco, U. (1996 [1985]). How culture conditions the colours we see. In M. Blonsky (Ed.),On signs(pp. 157-175). Baltimore: Johns Hopkins University Press.

    Fillmore, Ch. (1968). The case for case. In E. Bach & R. T. Harms (Eds.),Universals in linguistic theory(pp. 230-242). New York: Holt, Rinehart and Winston.

    Gesenius, W. (1996 [1865]).Hebrew-Chaldee lexicon to the Old Testament. Grand Rapids, Mich.: Baker Books.

    Gradwohl, R. (1963).Die Farben im Alten Testament. Eine terminologische Studie. Zeitschrift fur die alttestamentliche wissenschaft(Beiheft, 83). Berlin: Verlag Alfred T?pelmann.

    Halliday, M. (1978).Language as social semiotic. London: Arnold.

    Halliday, M. (1993).Language in a changing world(Occasional Papers 13). Canberra: ALAA.

    Hartley, J. (2010).The semantics of ancient Hebrew colour lexemes. Louvain: Peeters Pub & Booksellers.

    Kay, P., & Maffi, L. (1999). Colour appearance and the emergence and evolution of basic colour lexicons.American Anthropologist,101(4), 743-760.

    Massey-Gillespie, K. (1994). A new approach to basic Hebrew colour terms.Journal of Northwest Semitic Languages,20(1), 1-11.

    Owen, W. (1992).Dictionary of biblical symbols(Revised and enlarged by P. Grist and R. Dowling for the Bulgarian edition). London: Grace Publications Trust. (София: Издателство ?Нов човек“, 1995)

    Robinson, D. (2014). Basic colours in the Bible.eSharp,22, 1-21.

    Rosch, E. (1972). Universals in colour naming and memory.Journal of Experimental Psychology,93(1), 10-20.

    Rosch, E. (1973). Natural categories.Cognitive Psychology,4, 328-350.

    Ryken, L., Wilhoit, J., & Longman, T. (Eds.). (1998).Dictionary of biblical imagery. Downers Grove: InterVarsity Press.

    Skeat, W. (1993).The concise dictionary of English etymology. Ware: Wordsword Reference.

    Wierzbicka, A. (1990). The meaning of colour terms: Semantics, cultures and cognition.Cognitive Linguistics,1(1), 99-150.

    Фасмер, М. (1986).Этимологический словарь русского языка. т. 2. Москва: ?Прогресс“. (Original work publihsed in 1950-1958,Russisches etymologisches w?rterbuch(Vol. 2), Heidelberg: Winter)

    Abbreviations

    ALAA—Applied Linguistics Association of Australia

    BW—Bible Works 4. 1989 LLC. Hermeneutika, Big Fork, Montana

    CE—Catholic Encyclopedia (1913). Retrieved from http://www.catholic.org/encyclopedia/

    DBI—Dictionary of Biblical Imagery.

    EBD—Easton Bible Dictionary.

    EJ—Encyclopedia Judaica, Second Edition, Volume 16.

    F.—French

    JSOT—Journal for the Study of the Old Testament

    L.—Latin

    Bibles

    BFC—French Bible en fran?ais courant, édition révisée. 1997

    BKR—Czech Bible Kralická: Bible svatá aneb v?ecka svatá písma Starého i Nového Zákona podle posledního vydání kralického z roku 1613

    BTP—The Polish Millennium Bible 1984, 4th ed.

    DRB—The French Version Darby 1885 [1991]

    Douay-Rheims Bible—Retrieved from http://biblehub.com/interlinear/

    ESV—English Standard Version. Retrieved from http://biblehub.com/interlinear/

    IEP—The Italian NVB Nuovissima Versione della Bibbia 1995-1996

    ISV—International Standard Version. Retrieved from http://biblehub.com/interlinear/

    KJV—King James Bible. 1769 [1988-1997]. Retrieved from http://biblehub.com/interlinear/

    LND—The Italian La Nuova Diodati 1991

    LSG—The French Louis Segond Version 1910 [1988-1997]

    LUO—The German Luther Bibel 1912 [1995]

    LXX—Septuagint. Retrieved from http://biblehub.com/interlinear/

    NAB—The New American Bible 1991

    NAS—New American Standard Bible. Retrieved from http://biblehub.com/interlinear/

    NASB—New American Standard Bible. Retrieved from http://biblehub.com/interlinear/

    NAU—The New American Standard. 1995

    NIV—New International Version. Retrieved from http://biblehub.com/interlinear/

    NKJ—New King James—according BibleWorks

    NRV—The Italian La Sacra Bibblia Nuova Riveduta 1994

    NRS—The New Revised Standard Version 1989

    RST—The Russian Synodal Text 1917 [1996]

    RVA—The Spanish La Santa Biblia Reina-Valera Actualizada 1989

    RWB—The English Revised Webster 1833 [1995]

    TOB—French Traduction Oecuménique de la Bible

    WTT—Biblia Hebraica Stuttgartensia. 1990. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft

    VUL—Vulgate Latin Bible 1983. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft

    BUL 1—Bulagrian Protestant Version, 1940

    BUL 2—Bulgarian Orthodix Version, 1991

    Books from the Bible

    Am.—Amos

    Chr.—Chronicles

    Deut.—Deuteronomy

    Ex.—Exodus

    Ez.—Ezekiel

    Gen.—Genesis

    Hab.—Habakkuk

    Hagg.—Haggai

    Isa.—Isaiah

    Jdg.—Judges

    Jer.—Jeremiah

    1 Ki.—1 Kings

    2 Ki.—2 Kings

    Lev.—Leviticus

    Num.—Numbers

    Rev.—Revelation

    Song—Song of Solomon

    Prov.—Proverbs

    Ps.—Psalms

    Zech.—Zechariah

    (Copy editing: Alexander Brandt)

    About the author

    Mony Almalech (m.almalech@nbu.bg) is full Professor in South-East European Center for Semiotic Studies and Department of New Bulgarian Studies, New Bulgarian University.

    His scientific interests are in the fields of semiotics, Biblical studies, general contrastive and structural linguistics, Bulgarian and Hebrew studies. Dr. Habil. dissertation “Colours in the Pentateuch: on Hebrew and Indo-European Languages”; Professorship “The Light in the Old Testament: on Hebrew and Indo-European languages”. He is author of Hebrew-Bulgarian dictionary and 10 monographs on colour in Bible, Balkan folklore, Bulgarian literature, and advertisements.

    成人国产av品久久久| 最近手机中文字幕大全| 国产美女午夜福利| 欧美一级a爱片免费观看看| 在线精品无人区一区二区三 | 亚洲欧美日韩另类电影网站 | 亚洲成人中文字幕在线播放| 偷拍熟女少妇极品色| 久久国内精品自在自线图片| 中文字幕人妻熟人妻熟丝袜美| 国产精品一区二区三区四区免费观看| 草草在线视频免费看| 啦啦啦中文免费视频观看日本| 国产黄色视频一区二区在线观看| 久久毛片免费看一区二区三区| 日本黄大片高清| 草草在线视频免费看| 免费观看无遮挡的男女| 国产深夜福利视频在线观看| 国产av精品麻豆| 亚洲精品日韩av片在线观看| 久久影院123| 熟女人妻精品中文字幕| 赤兔流量卡办理| 午夜福利网站1000一区二区三区| 成人特级av手机在线观看| 老司机影院成人| 99久久人妻综合| 看十八女毛片水多多多| 国产成人91sexporn| 六月丁香七月| 免费黄频网站在线观看国产| 精品熟女少妇av免费看| 一级a做视频免费观看| 国产精品嫩草影院av在线观看| 国产深夜福利视频在线观看| 老司机影院毛片| 视频区图区小说| 啦啦啦中文免费视频观看日本| 免费看av在线观看网站| 国产欧美亚洲国产| 少妇人妻久久综合中文| 国语对白做爰xxxⅹ性视频网站| 亚洲精品一区蜜桃| 免费观看av网站的网址| 精品久久国产蜜桃| 天堂俺去俺来也www色官网| 欧美变态另类bdsm刘玥| 久久99蜜桃精品久久| 舔av片在线| 国产精品熟女久久久久浪| 国产精品一二三区在线看| 久久精品国产鲁丝片午夜精品| 国产色婷婷99| 又黄又爽又刺激的免费视频.| 久久精品熟女亚洲av麻豆精品| 欧美日本视频| 波野结衣二区三区在线| 欧美精品人与动牲交sv欧美| 久久99蜜桃精品久久| 18禁裸乳无遮挡动漫免费视频| 国产欧美日韩一区二区三区在线 | 午夜日本视频在线| 国产精品av视频在线免费观看| 九色成人免费人妻av| 啦啦啦中文免费视频观看日本| 午夜福利影视在线免费观看| 久久人人爽人人片av| 久久久久久人妻| 精品一区二区三卡| 一个人看视频在线观看www免费| 大陆偷拍与自拍| 日韩av不卡免费在线播放| 黄片wwwwww| av又黄又爽大尺度在线免费看| 亚洲aⅴ乱码一区二区在线播放| 久久久久网色| 国产视频内射| av在线老鸭窝| 男女边摸边吃奶| 亚洲精品国产色婷婷电影| 久久精品夜色国产| 亚洲最大成人中文| 十分钟在线观看高清视频www | 性色avwww在线观看| 一级黄片播放器| 国产爽快片一区二区三区| 老女人水多毛片| 国产成人一区二区在线| 人人妻人人澡人人爽人人夜夜| 亚洲精品久久久久久婷婷小说| 色婷婷av一区二区三区视频| 日本一二三区视频观看| 国产人妻一区二区三区在| 免费看日本二区| 免费少妇av软件| 免费大片黄手机在线观看| 欧美精品一区二区大全| 亚洲欧美成人综合另类久久久| 免费av中文字幕在线| 亚洲高清免费不卡视频| 国产亚洲一区二区精品| 亚洲国产毛片av蜜桃av| 久久婷婷青草| h日本视频在线播放| 亚洲,欧美,日韩| 中国美白少妇内射xxxbb| 插逼视频在线观看| 蜜臀久久99精品久久宅男| 黄片wwwwww| 国国产精品蜜臀av免费| 91在线精品国自产拍蜜月| 在现免费观看毛片| 欧美3d第一页| 国产日韩欧美亚洲二区| 五月开心婷婷网| 1000部很黄的大片| 这个男人来自地球电影免费观看 | 日本欧美国产在线视频| 80岁老熟妇乱子伦牲交| 国产一区二区三区av在线| 91久久精品国产一区二区成人| 内地一区二区视频在线| 人妻 亚洲 视频| 插阴视频在线观看视频| 少妇 在线观看| 水蜜桃什么品种好| 亚洲精品中文字幕在线视频 | 久久人人爽人人爽人人片va| 97在线视频观看| 最后的刺客免费高清国语| 免费在线观看成人毛片| av黄色大香蕉| 国产在线视频一区二区| 亚洲一级一片aⅴ在线观看| 精品人妻熟女av久视频| 亚洲在久久综合| 最新中文字幕久久久久| 国产 精品1| 日韩在线高清观看一区二区三区| 亚洲伊人久久精品综合| 久久久久国产精品人妻一区二区| 不卡视频在线观看欧美| 一级片'在线观看视频| 人妻系列 视频| 成人高潮视频无遮挡免费网站| 菩萨蛮人人尽说江南好唐韦庄| 婷婷色综合www| 美女中出高潮动态图| 亚洲精品视频女| 日本av手机在线免费观看| 九九爱精品视频在线观看| 高清午夜精品一区二区三区| 激情 狠狠 欧美| 亚洲国产成人一精品久久久| 边亲边吃奶的免费视频| 在线观看美女被高潮喷水网站| 亚洲精品国产av蜜桃| 欧美区成人在线视频| 色吧在线观看| 日本黄色片子视频| 熟女电影av网| 精品少妇久久久久久888优播| 亚洲国产精品国产精品| 人妻制服诱惑在线中文字幕| 亚洲精品亚洲一区二区| 色吧在线观看| 在线 av 中文字幕| 少妇高潮的动态图| 精品一区在线观看国产| 国产乱来视频区| 成人一区二区视频在线观看| 国产一区二区三区综合在线观看 | av视频免费观看在线观看| freevideosex欧美| 国模一区二区三区四区视频| 国产精品人妻久久久久久| 少妇丰满av| 亚洲精品日本国产第一区| 高清视频免费观看一区二区| 一本色道久久久久久精品综合| 最近2019中文字幕mv第一页| av天堂中文字幕网| 在线观看国产h片| 蜜桃久久精品国产亚洲av| 成人毛片60女人毛片免费| 偷拍熟女少妇极品色| 中文字幕人妻熟人妻熟丝袜美| 中文字幕av成人在线电影| 天堂8中文在线网| 超碰97精品在线观看| 免费人成在线观看视频色| 国产精品一区二区在线观看99| 国产精品无大码| 搡老乐熟女国产| 在线免费十八禁| 欧美97在线视频| 男女免费视频国产| 久久人人爽人人爽人人片va| 一本一本综合久久| 精品酒店卫生间| 一级片'在线观看视频| 国产v大片淫在线免费观看| 亚洲国产高清在线一区二区三| 欧美国产精品一级二级三级 | 国产精品久久久久成人av| 18禁动态无遮挡网站| 国产成人午夜福利电影在线观看| 国产精品一区二区性色av| 我的女老师完整版在线观看| 午夜老司机福利剧场| tube8黄色片| 国产精品国产三级专区第一集| videossex国产| 国产成人午夜福利电影在线观看| xxx大片免费视频| 婷婷色av中文字幕| 午夜日本视频在线| 成年人午夜在线观看视频| 一个人看视频在线观看www免费| 亚洲国产欧美在线一区| 国产精品熟女久久久久浪| 纯流量卡能插随身wifi吗| 精品午夜福利在线看| 亚洲精品久久午夜乱码| videos熟女内射| 久久99蜜桃精品久久| 大香蕉97超碰在线| 网址你懂的国产日韩在线| 夫妻午夜视频| 亚洲精品乱码久久久v下载方式| 国产高清不卡午夜福利| 国产成人91sexporn| 久久国产亚洲av麻豆专区| 免费少妇av软件| 亚洲精品日韩av片在线观看| 少妇熟女欧美另类| 国产精品一区二区性色av| 91在线精品国自产拍蜜月| 美女中出高潮动态图| 久久精品国产自在天天线| 中文乱码字字幕精品一区二区三区| 成人高潮视频无遮挡免费网站| 国产精品免费大片| av在线老鸭窝| 99热网站在线观看| 免费在线观看成人毛片| 免费大片黄手机在线观看| 最新中文字幕久久久久| 黄色怎么调成土黄色| 干丝袜人妻中文字幕| 三级经典国产精品| 亚洲欧洲国产日韩| 啦啦啦中文免费视频观看日本| 啦啦啦啦在线视频资源| 伦精品一区二区三区| 少妇丰满av| 国产中年淑女户外野战色| 全区人妻精品视频| 久久午夜福利片| 麻豆成人av视频| 日韩中文字幕视频在线看片 | av播播在线观看一区| 精品一区二区三区视频在线| 免费观看av网站的网址| 欧美成人一区二区免费高清观看| 黄色一级大片看看| 激情 狠狠 欧美| 成人美女网站在线观看视频| 国产精品一及| 国产91av在线免费观看| 亚洲欧美日韩无卡精品| 黄色视频在线播放观看不卡| 亚洲电影在线观看av| 国产黄片视频在线免费观看| 亚洲欧美成人精品一区二区| 夫妻午夜视频| 国产欧美日韩精品一区二区| 日本av免费视频播放| 国产免费一区二区三区四区乱码| 中文在线观看免费www的网站| 蜜臀久久99精品久久宅男| 老司机影院成人| 99精国产麻豆久久婷婷| 18禁在线无遮挡免费观看视频| 在线精品无人区一区二区三 | 少妇高潮的动态图| 欧美日韩视频高清一区二区三区二| 免费人成在线观看视频色| 七月丁香在线播放| 国产乱人偷精品视频| 欧美日韩在线观看h| 欧美xxxx性猛交bbbb| av.在线天堂| 美女内射精品一级片tv| 久久久久久久久久久免费av| 国产免费视频播放在线视频| 久久久久久久久久成人| 久久影院123| 99久久精品一区二区三区| 爱豆传媒免费全集在线观看| 在线观看人妻少妇| 十分钟在线观看高清视频www | 成人一区二区视频在线观看| 久久人人爽人人爽人人片va| 欧美97在线视频| 我的女老师完整版在线观看| 精品亚洲成国产av| 最近最新中文字幕免费大全7| 中文字幕免费在线视频6| 亚洲精品,欧美精品| 熟女人妻精品中文字幕| 日韩人妻高清精品专区| 水蜜桃什么品种好| 日韩一本色道免费dvd| 国内精品宾馆在线| 国产毛片在线视频| 日韩大片免费观看网站| 久久久久国产精品人妻一区二区| www.av在线官网国产| 婷婷色综合大香蕉| 日韩欧美精品免费久久| 人妻 亚洲 视频| 久久女婷五月综合色啪小说| 精品午夜福利在线看| 干丝袜人妻中文字幕| 人体艺术视频欧美日本| 亚洲欧洲日产国产| 免费看日本二区| 美女脱内裤让男人舔精品视频| 欧美少妇被猛烈插入视频| 成年免费大片在线观看| 老司机影院毛片| 亚洲内射少妇av| 晚上一个人看的免费电影| 国产免费福利视频在线观看| 噜噜噜噜噜久久久久久91| 国产一级毛片在线| av天堂中文字幕网| 有码 亚洲区| 直男gayav资源| av在线观看视频网站免费| 中文字幕精品免费在线观看视频 | 王馨瑶露胸无遮挡在线观看| 黑丝袜美女国产一区| av卡一久久| 女人久久www免费人成看片| 最近中文字幕高清免费大全6| 欧美日本视频| 深爱激情五月婷婷| 亚洲,欧美,日韩| 国产精品女同一区二区软件| 亚洲欧美日韩东京热| 黄色怎么调成土黄色| 欧美人与善性xxx| 超碰av人人做人人爽久久| 尾随美女入室| 综合色丁香网| 国产精品一区二区三区四区免费观看| 91精品伊人久久大香线蕉| 伦理电影大哥的女人| av国产精品久久久久影院| 亚洲最大成人中文| av卡一久久| 亚洲成色77777| 嫩草影院入口| 国产精品久久久久久久电影| 国产精品熟女久久久久浪| 寂寞人妻少妇视频99o| 日韩亚洲欧美综合| 中文天堂在线官网| 中文乱码字字幕精品一区二区三区| 男女免费视频国产| 日韩 亚洲 欧美在线| 日韩av不卡免费在线播放| 久久精品夜色国产| 黄片无遮挡物在线观看| 国产精品久久久久久久久免| 搡女人真爽免费视频火全软件| 欧美高清性xxxxhd video| 九九久久精品国产亚洲av麻豆| 熟妇人妻不卡中文字幕| 99热网站在线观看| 亚洲第一av免费看| 欧美少妇被猛烈插入视频| 国产精品国产av在线观看| 搡老乐熟女国产| 亚洲欧美成人精品一区二区| 各种免费的搞黄视频| 成人二区视频| 欧美日韩一区二区视频在线观看视频在线| 少妇的逼好多水| 精品人妻一区二区三区麻豆| 日韩欧美 国产精品| 91久久精品国产一区二区成人| 日韩电影二区| 日本wwww免费看| 在线免费观看不下载黄p国产| av天堂中文字幕网| 丰满迷人的少妇在线观看| 在线观看一区二区三区激情| 婷婷色综合大香蕉| 婷婷色av中文字幕| 国产精品秋霞免费鲁丝片| 又爽又黄a免费视频| 色婷婷av一区二区三区视频| 国产免费又黄又爽又色| a级毛片免费高清观看在线播放| 亚洲精华国产精华液的使用体验| 久久精品久久精品一区二区三区| 欧美最新免费一区二区三区| 春色校园在线视频观看| 久久久亚洲精品成人影院| 久久久久性生活片| 日韩伦理黄色片| 丝瓜视频免费看黄片| 成人国产av品久久久| 亚洲精品成人av观看孕妇| av播播在线观看一区| 晚上一个人看的免费电影| 亚洲av成人精品一二三区| 极品少妇高潮喷水抽搐| 国产国拍精品亚洲av在线观看| 国产欧美日韩精品一区二区| 免费大片18禁| 三级经典国产精品| 国产精品熟女久久久久浪| 精品人妻偷拍中文字幕| 国产精品久久久久久精品古装| 99热国产这里只有精品6| av黄色大香蕉| 麻豆国产97在线/欧美| 蜜桃在线观看..| 嫩草影院新地址| 国产精品一区二区在线观看99| 我要看黄色一级片免费的| 亚洲精品aⅴ在线观看| 97精品久久久久久久久久精品| 一区二区三区精品91| 久热久热在线精品观看| 高清日韩中文字幕在线| 国产欧美日韩精品一区二区| 综合色丁香网| 欧美区成人在线视频| 精品一区二区三区视频在线| 街头女战士在线观看网站| 午夜精品国产一区二区电影| 成人国产av品久久久| 成年av动漫网址| 成人国产av品久久久| 国产精品蜜桃在线观看| 汤姆久久久久久久影院中文字幕| 一级毛片 在线播放| 成人18禁高潮啪啪吃奶动态图 | 国产午夜精品一二区理论片| 亚洲欧美日韩无卡精品| av在线老鸭窝| 黄片无遮挡物在线观看| 亚洲国产精品国产精品| 麻豆国产97在线/欧美| 麻豆成人av视频| 国产成人a∨麻豆精品| 亚洲欧美精品自产自拍| 久久精品国产亚洲网站| 久久精品久久久久久噜噜老黄| 在线观看人妻少妇| 91久久精品国产一区二区三区| 亚洲国产精品999| 女人十人毛片免费观看3o分钟| 在线天堂最新版资源| 欧美xxxx性猛交bbbb| 观看av在线不卡| 乱码一卡2卡4卡精品| 精品久久国产蜜桃| www.av在线官网国产| 麻豆成人av视频| 久久97久久精品| 高清午夜精品一区二区三区| 秋霞在线观看毛片| 日韩精品有码人妻一区| 中文字幕久久专区| 久久久久久久精品精品| 国产精品久久久久久久电影| 麻豆乱淫一区二区| 日韩制服骚丝袜av| h视频一区二区三区| 久久人人爽av亚洲精品天堂 | 亚洲四区av| 欧美亚洲 丝袜 人妻 在线| 亚洲美女搞黄在线观看| 日韩av免费高清视频| 内射极品少妇av片p| 亚洲国产最新在线播放| 91午夜精品亚洲一区二区三区| 欧美 日韩 精品 国产| 日韩大片免费观看网站| 中国美白少妇内射xxxbb| 王馨瑶露胸无遮挡在线观看| 男女边摸边吃奶| 少妇熟女欧美另类| 亚洲精品久久久久久婷婷小说| 麻豆乱淫一区二区| 久久久久久久大尺度免费视频| 国产精品久久久久久久电影| 一二三四中文在线观看免费高清| 人妻一区二区av| 丰满迷人的少妇在线观看| 日韩国内少妇激情av| 亚洲aⅴ乱码一区二区在线播放| 亚洲经典国产精华液单| 国语对白做爰xxxⅹ性视频网站| av.在线天堂| 在线 av 中文字幕| 久久精品人妻少妇| 免费在线观看成人毛片| 五月伊人婷婷丁香| 亚洲国产精品国产精品| 亚洲综合色惰| 美女中出高潮动态图| 久久久国产一区二区| 少妇的逼水好多| 国产高清国产精品国产三级 | 看非洲黑人一级黄片| 晚上一个人看的免费电影| 欧美bdsm另类| 亚洲不卡免费看| 一本—道久久a久久精品蜜桃钙片| 中文字幕人妻熟人妻熟丝袜美| 18禁裸乳无遮挡动漫免费视频| 在线观看一区二区三区激情| 国产亚洲午夜精品一区二区久久| 在线观看免费视频网站a站| 丰满迷人的少妇在线观看| 五月开心婷婷网| 高清欧美精品videossex| 中文天堂在线官网| 久久99热6这里只有精品| 成人黄色视频免费在线看| 蜜桃久久精品国产亚洲av| 日韩大片免费观看网站| 欧美变态另类bdsm刘玥| 欧美性感艳星| 免费大片黄手机在线观看| 午夜福利视频精品| 在线天堂最新版资源| 51国产日韩欧美| 亚洲精品日韩av片在线观看| av在线app专区| 日韩av免费高清视频| 国产成人精品一,二区| 亚洲熟女精品中文字幕| 午夜精品国产一区二区电影| 99久久中文字幕三级久久日本| 国产色婷婷99| 中国国产av一级| 久久鲁丝午夜福利片| 精品久久久久久久末码| 三级经典国产精品| 色婷婷久久久亚洲欧美| 亚洲精品,欧美精品| 91精品国产九色| 国产精品秋霞免费鲁丝片| 男女无遮挡免费网站观看| 青青草视频在线视频观看| av福利片在线观看| 久久久久精品性色| 国产亚洲5aaaaa淫片| 女的被弄到高潮叫床怎么办| 久久久久久伊人网av| 国产欧美日韩精品一区二区| 男女国产视频网站| 日本黄色日本黄色录像| 好男人视频免费观看在线| 亚洲欧美精品自产自拍| 日韩一区二区三区影片| 深夜a级毛片| 国产大屁股一区二区在线视频| 又粗又硬又长又爽又黄的视频| 人人妻人人爽人人添夜夜欢视频 | 青青草视频在线视频观看| 欧美日韩综合久久久久久| 五月天丁香电影| 91aial.com中文字幕在线观看| 亚洲不卡免费看| 亚洲欧洲日产国产| 亚洲欧美日韩东京热| 久久久色成人| 中文欧美无线码| 乱码一卡2卡4卡精品| 噜噜噜噜噜久久久久久91| 久久女婷五月综合色啪小说| 亚洲综合精品二区| 国内少妇人妻偷人精品xxx网站| 狂野欧美白嫩少妇大欣赏| 深夜a级毛片| 亚洲国产成人一精品久久久| 国产精品一及| 欧美高清成人免费视频www| 欧美国产精品一级二级三级 | 少妇高潮的动态图| 男人爽女人下面视频在线观看| 久久99蜜桃精品久久| av黄色大香蕉| 成人影院久久| 老司机影院毛片| 乱系列少妇在线播放| 26uuu在线亚洲综合色| 欧美一级a爱片免费观看看| 国产精品精品国产色婷婷| 久久久久久久久久久免费av| 国产老妇伦熟女老妇高清| 国产一区二区三区av在线| 国产亚洲av片在线观看秒播厂| 亚洲国产欧美人成| 五月开心婷婷网|