• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      試析兩岸英美文學(xué)作品漢譯的語言差異

      2017-09-14 06:49:30劉佳玲
      魅力中國 2017年25期
      關(guān)鍵詞:英美文學(xué)作品漢譯

      劉佳玲

      摘要:由于歷史原因、政治經(jīng)濟的不同觀點,使海峽兩岸在很多方面都存在明顯的差異,而眾多的差異中語言差異最為突出。本是同根同源的民族卻因歷史的原因被隔斷了幾十年,隨著近年來兩岸頻繁的交流,語言上的差異給相互之間的交流帶來了一定的障礙,在漢譯時也出現(xiàn)了很大的不同。特別是在對英美文學(xué)作品漢譯時,海峽兩岸存在較大的語言差異。這就需要我們對兩岸的語言差異進行分析,為兩岸漢譯提供參考,借鑒雙方的優(yōu)點達到互補的目的。

      關(guān)鍵詞:兩岸;英美文學(xué)作品;漢譯;語言差異

      引言:隨著兩岸關(guān)系的融洽,越來越多的人開始關(guān)注和重視海峽兩岸的語言差異問題。臺灣的國語與大陸的普通話在表現(xiàn)方式與表達形式上相同又不相似,相同是因為我們可以聽懂他們的對話,而不相似則是指發(fā)音的不同。那么在文學(xué)翻譯上存在的差異不僅體現(xiàn)在文字上,更體現(xiàn)在態(tài)度上。只有兩岸的漢譯人員加強交流與溝通,才能減小在語言上的差異與分歧,從而更好地對英美文學(xué)作品進行翻譯,達到準(zhǔn)確、優(yōu)美的譯文來提高文學(xué)的品質(zhì)。

      一、大陸與臺灣文學(xué)翻譯概述

      (一)大陸文學(xué)翻譯

      在清末明初時期,大陸就已經(jīng)有文學(xué)翻譯。在甲午戰(zhàn)爭之前,很少有外國文學(xué)作品的翻譯,翻譯的出現(xiàn)和發(fā)展都是在甲午戰(zhàn)爭之后。解放后,我國在文學(xué)翻譯方面出現(xiàn)大批優(yōu)秀的翻譯家,特別是在英美文學(xué)作品的翻譯出現(xiàn)較多的漢譯作品。我國改革開放以后,把西方的現(xiàn)代文學(xué)作品漢譯為我國的翻譯文學(xué)??梢钥闯鑫覀兇箨懙奈幕g具有悠久的歷史。經(jīng)過漫長歲月的沉淀,使我國在對英美文學(xué)作品的漢譯工作形成了一些方法、技巧和策略。這將為我國廣大的讀者帶來更好的漢譯作品。

      (二)臺灣文學(xué)翻譯

      臺灣的文學(xué)翻譯是大陸文學(xué)翻譯的一部分,這在《中國翻譯文學(xué)史》中有相應(yīng)的記載。而在臺灣的文學(xué)發(fā)展史中,是在1950年以后才逐漸發(fā)展,但也是已以日語翻譯為主, 到了20世紀(jì)50年代,具有漢語特色的英美文學(xué)作品的漢譯作品才陸續(xù)在臺灣地區(qū)出現(xiàn)。伴隨著漢譯作品的出現(xiàn),在臺灣也陸續(xù)出現(xiàn)了一些漢譯翻譯家,他們的出現(xiàn)以及作品的問世推動了漢譯文學(xué)的發(fā)展。隨著現(xiàn)在海峽兩岸關(guān)系的日漸融洽,也將會促進臺灣文學(xué)翻譯的發(fā)展。

      二、兩岸英美文學(xué)作品漢譯修辭與用詞的差異

      (一)修辭的差異

      修辭手法是通過修飾、調(diào)整語句,運用特定的表達形式以提高語言表達作用的方式和方法,從而增強表達效果,用于各種文章或者是應(yīng)用文的寫作中的語言表達方式,一共有六十三大類,七十八小類。常用的修辭手法有:比喻、擬人、排比、夸張等等。

      在對英美文學(xué)作品進行漢譯時,大陸更加注重對修辭手法的使用,以達到還原圓柱中的修辭內(nèi)容,從而凸顯出文學(xué)價值;臺灣則不注重修辭手法的使用,只是單單的進行原著意義的傳達,在某種程度上使原著的文學(xué)價值有所降低。例如在對小說《雙城記》進行漢譯時,其中的“eyes of fire”這一句時,大陸漢譯為“冒火的眼睛”而臺灣則漢譯為“滿腔怒火”。

      (二)用詞的差異

      翻譯是一項具有創(chuàng)造性的工作,這樣進過漢譯的作品才能更好的調(diào)動讀者的思維能力,為讀者創(chuàng)造出一個優(yōu)美的空間。海峽兩岸漢譯時在用詞方面存在較大的差異,大陸在用詞方面常常應(yīng)用結(jié)構(gòu)式使句子散發(fā)著文人的氣息,講究聲律韻味,增強畫面的生動性。臺灣在用詞方面更多的使用簡單的詞匯來漢譯原著小說。將兩者進行比較不難看出臺灣的翻譯缺乏創(chuàng)造性。例如在對在對小說《雙城記》進行漢譯時,其中的“the curtains were long and white”,大陸漢譯為“窗簾又長又白”,而臺灣漢譯為“潔白的長窗簾”。

      三、兩岸英美文學(xué)作品漢譯語言風(fēng)格與翻譯策略的差異

      (一)語言風(fēng)格的差異

      語言風(fēng)格是作家通過作品表現(xiàn)出來的創(chuàng)作語言特有的格調(diào)。那么,在對英美文學(xué)作品漢譯時也要注重語言風(fēng)格,臺灣在進行漢譯時的語言風(fēng)格具有表演意義,比較活潑,更接近于現(xiàn)實生活。但大陸在進行漢譯時受到了直譯的影響,語言風(fēng)格相對嚴(yán)格,比較中規(guī)中矩,稍顯晦澀,容易影響讀者的興趣。例如在對《理想丈夫》進行漢譯時,其中的“that bores me dreadfully”,大陸會漢譯為“可我受不了這個”,臺灣則會漢譯為“煩死人了”。這樣,相比較來說在漢譯的語言風(fēng)格上臺灣更勝一籌。

      (二)翻譯策略的差異

      翻譯策略是指導(dǎo)翻譯的總綱領(lǐng)、總原則,涉及的范疇大,是動態(tài)順應(yīng)。翻譯策略是翻譯方法的依據(jù),分為歸化和異化。歸化是指恪守本族文化的語言傳統(tǒng),回歸地道的本族語言的表達方式,而異化則是在翻譯方法上遷就外來文化的特點,吸納外語的表達方式。

      海峽兩岸在對英美文學(xué)作品進行漢譯時的翻譯策略也是大不相同的。大陸在進行漢譯時應(yīng)用了直接翻譯的方法,使語言模糊不清,晦澀難懂。只是把原著的內(nèi)容直接翻譯出來,并沒有對漢譯后的作品進行恰當(dāng)?shù)恼Z序調(diào)整,更沒有融入情感。而臺灣在進行漢譯時會把原著的內(nèi)容進行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,使?jié)h譯后的作品更能滿足閱讀者的審美需求。這樣比較來看,在翻譯策略上臺灣翻譯比大陸翻譯更占優(yōu)勢。例如再對《理想丈夫》進行漢譯時,其中的“l(fā)ove gives one an instinct to things”,大陸在進行漢譯時會譯為“愛能使人對待事物產(chǎn)生本能”,而臺灣則漢譯為“愛情給我們處世為人的本能”。

      四、兩岸英美文學(xué)作品漢譯文化意向的差異

      意象是文藝美學(xué)中的概念,而文化意象從屬于意象,是相對于自然意象而言的,是古詩詞中一種突出的文化現(xiàn)象,尤其增加了文化翻譯的難度。同樣,海峽兩岸在對英美文學(xué)作品進行漢譯時再文化意方面也存在著差異。但是在文化差異方面存在的差異則是各有春秋,大陸的漢譯可以很明顯的突出文化意向,而臺灣的漢譯是把文化意向進行延伸,使其更具有內(nèi)涵,因此值得相互借鑒。例如漢譯《理想丈夫》時,其中的“he reflects every credit on the institution”,大陸將其漢譯為“他對那個組織情有獨鐘”,而臺灣則會漢譯為“那會社額一切好處,在他身上都看得出來”。比較來倆的漢譯,都沒有不足,反而有其各自的特點。

      總結(jié):通過上面論述,我們發(fā)現(xiàn)海峽兩岸在對英美文學(xué)作品進行漢譯時的語言差異主要體現(xiàn)在修辭與用詞、語言風(fēng)格與翻譯策略還有文化意向這幾方面??偟膩碚f,這每一種差異能體現(xiàn)出各自的優(yōu)勢與不足,所以要想把對英美文學(xué)作品的漢譯工作做到盡善盡美,這就需要海峽兩岸的文學(xué)翻譯者彼此借鑒對方的優(yōu)勢來補充自己的不足。這樣才能不斷進步,不斷完善,為讀者帶來更好的英美文學(xué)漢譯的作品,共同促進漢語翻譯文學(xué)的發(fā)展。

      參考文獻:

      [1]宋維多.試析兩岸英美文學(xué)作品漢譯的語言差異[D].福建師范大學(xué),2013,13:34.

      [2]李行健.兩岸差異詞再認(rèn)識[J].北華大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2013,06:42.

      [3]刁晏斌.試論兩岸語言“直接對比”研究[J].北華大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2015,01:12.

      [4]魯平平.中西文化差異視角下的英美文學(xué)作品漢譯思考分析[J].陜西教育(高教),2016,02:15.endprint

      猜你喜歡
      英美文學(xué)作品漢譯
      《李爾王》漢譯的序跋研究
      英語否定詞的分析與漢譯
      泰菜菜名漢譯實踐
      西江文藝(2017年11期)2017-12-31 00:00:00
      中西文化差異與英美文學(xué)作品英漢翻譯研究
      戲劇之家(2016年20期)2016-11-09 10:27:42
      《圣經(jīng)》中的人物與英語文化
      考試周刊(2016年54期)2016-07-18 07:36:15
      西方譯學(xué)術(shù)語的漢譯現(xiàn)狀與思考
      淺析英美文學(xué)作品中存在的哥特因素
      考試周刊(2016年33期)2016-05-28 14:16:19
      從改編影片看電影與文學(xué)的關(guān)系
      英美文學(xué)作品在大學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用價值探究
      中西文化差異下的英美文學(xué)作品英漢翻譯研究
      和顺县| 南投市| 舞钢市| 江山市| 蒙阴县| 民县| 岗巴县| 拜城县| 儋州市| 昔阳县| 扎赉特旗| 基隆市| 英山县| 夏河县| 金门县| 六枝特区| 繁昌县| 沙湾县| 和龙市| 汕头市| 惠州市| 崇左市| 巴南区| 平利县| 永寿县| 高尔夫| 宝山区| 贡嘎县| 沙河市| 乌兰察布市| 汝城县| 山阳县| 南投县| 图木舒克市| 奈曼旗| 偏关县| 静海县| 石嘴山市| 太白县| 灵山县| 长治市|