吳可佳
摘要:在信息時(shí)代下,隨著經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展,國(guó)際交流越來越密切,我們?cè)谏a(chǎn)、生活中有越來越多的機(jī)會(huì)接觸國(guó)際友人,進(jìn)行跨文化交際。翻譯在跨文化交際中具有重要地位,而翻譯技巧的使用,則能夠使語言翻譯更加貼近源語言的意思,尊重源語言的文化習(xí)俗和表達(dá)習(xí)慣。本文將對(duì)跨文化交際中英漢翻譯的實(shí)用技巧進(jìn)行探究,并結(jié)合實(shí)例進(jìn)行具體說明。
關(guān)鍵字:跨文化交際;英漢翻譯;技巧;實(shí)例
前言:翻譯是一個(gè)雙向的語言轉(zhuǎn)換過程,是跨文化交流中的重要手段。在經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展趨勢(shì)下,我國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展離不開與國(guó)際的密切合作,在交際過程中既要弘揚(yáng)我國(guó)文化,又要尊重他國(guó)文化、吸收他國(guó)文化中的精華部分。這些都建立在良好的溝通交流的前提之下,而英漢文化存在較大差異,應(yīng)在充分了解兩種語言文化差異的基礎(chǔ)上,靈活運(yùn)用各種翻譯技巧,促進(jìn)跨文化交際的更好進(jìn)行,為我國(guó)爭(zhēng)取更大的國(guó)際合作范圍和發(fā)展空間。
一、跨文化交際必須尊重語言文化差異
語言文化的形成與一個(gè)國(guó)家和民族所處的地理環(huán)境、歷史發(fā)展過程有密切的關(guān)系,由于英漢兩民族的文化氛圍不同,在語言習(xí)慣和表達(dá)方式上也存在較大差異。在進(jìn)行跨文化交際過程中必須充分尊重兩種語言文化的差異,才能保證交際活動(dòng)的順利進(jìn)行。翻譯是跨文化交際的重要手段,翻譯并不是一個(gè)簡(jiǎn)單的詞句轉(zhuǎn)換的過程。由于語言文化的差異,英漢兩種語言在句式結(jié)構(gòu)、詞句的引申含義等方面都有較大差異,應(yīng)結(jié)合具體的文化差異和交際語言環(huán)境,在翻譯過程中,對(duì)原文進(jìn)行妥善處理,使譯文能夠與原文保持高度的一致性,很好的傳達(dá)原文的思想和情感。另外,應(yīng)注意語言形式和語言風(fēng)格的轉(zhuǎn)換,使譯文更加流暢,方便聽者準(zhǔn)確把握對(duì)方在話語中表達(dá)出來的意思[1]。
二、翻譯技巧和實(shí)例
(一)詞性轉(zhuǎn)換
英語和漢語的詞類劃分不同,句式結(jié)構(gòu)也不同,在翻譯過程中,需要進(jìn)行一些必要的詞性轉(zhuǎn)換,從而符合目標(biāo)語言的語言習(xí)慣。常見的詞性轉(zhuǎn)換有名詞轉(zhuǎn)化為形容詞或副詞、名詞轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞、動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為名詞、形容詞轉(zhuǎn)化為副詞、副詞轉(zhuǎn)化為名詞或形容詞等。
詞性轉(zhuǎn)換實(shí)例1:As he is a perfect stranger in the city,I hope you will give him the necessary help.翻譯過來是:這座城市對(duì)于他老說是完全陌生的,我希望你能為他提供必要的幫助。此處翻譯就是將名詞“stranger”轉(zhuǎn)化為了形容詞。
詞性轉(zhuǎn)換實(shí)例2:He is physically weak but mentally sound.譯文為:他身體雖弱,但思想健康。此處將副詞“physically”和“mentally”轉(zhuǎn)化為名詞[2]。
(二)詞義轉(zhuǎn)換
在漢語中存在多義詞,即一個(gè)詞語有兩種以上的詞義,英語中也同樣存在多義詞,因此,在翻譯過程中,要結(jié)合具體語境,確定詞語在語境中所表達(dá)的含義。根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系,選擇詞語的基本含義或引申含義[3]。
詞義轉(zhuǎn)換實(shí)例1:This pudding is not bad,but a little too heavy.譯文應(yīng)為這塊布丁味道不錯(cuò),但是稍微膩了點(diǎn)。此處的“heavy”的原意是“濃的,重的”的意思,但如果翻譯為“稍微口重了點(diǎn)”,用來形容布丁就不夠貼切,因此要做適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換。
(三)長(zhǎng)句譯法技巧
長(zhǎng)句相對(duì)于句式結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單明了的短句,翻譯時(shí)難度更大,需要處理好句子成分之間的邏輯關(guān)系,在充分表達(dá)原語句意思的基礎(chǔ)上,保證譯句的表達(dá)流暢。在長(zhǎng)句中如果涉及到時(shí)間上的先后敘述,比如一系列動(dòng)作的描述等,可以按原文的順序來進(jìn)行翻譯。但有時(shí)英語與漢語的表達(dá)習(xí)慣不同,需要打破原有的排列順序,按照漢語的思維習(xí)慣進(jìn)行重新排列。還有些長(zhǎng)句的邏輯結(jié)構(gòu)較為分散,可以把長(zhǎng)句進(jìn)行拆分,變成幾個(gè)簡(jiǎn)短的譯句[4]。
長(zhǎng)句譯法實(shí)例1:I will try to see the good in every situation and will look for something to praise in every person who works with me.譯句為:我會(huì)力圖在任何情況下看到事情好的以免,努力在每一位和我一起工作的同時(shí)身上尋找值得贊揚(yáng)的東西。邏輯順序基本遵從原句的順序,能夠充分表達(dá)出原句的意思。
(四)增譯法和減譯法
由于英漢語言習(xí)慣的不同,在進(jìn)行翻譯時(shí)可能會(huì)出現(xiàn)原文中存在多余成分或缺少成分的情況,這時(shí)就需要使用增譯法和減譯法,將多余的部分刪掉,將缺少的部分進(jìn)行補(bǔ)充。但增譯法和減譯法的使用原則是不能改變?cè)牡膬?nèi)容,并且不能做無意義的刪減[5]。
增譯法實(shí)例1:Better be wise by the defeat of others than by your own defeat.譯句為:從別人的失敗中吸取教訓(xùn)要比從自己的失敗中吸取教訓(xùn)好。此處就增加了一個(gè)“吸取”,這樣更符合漢語的句式結(jié)構(gòu)和語法規(guī)則。
減譯法實(shí)例1:University applicants who had worked at a job would receive preference over who had not worked at a job.譯句為:有工作經(jīng)驗(yàn)的人報(bào)考大學(xué)優(yōu)先錄取。此處省略了“who had not worked at a job”這一部分的翻譯,但是不會(huì)改變?cè)Z句的意思,而且譯句的句式結(jié)構(gòu)已經(jīng)做到完整。
(五)分譯法與合譯法
在漢語的語言習(xí)慣中,通常會(huì)將較為復(fù)雜的邏輯結(jié)構(gòu)用幾個(gè)短小簡(jiǎn)練的語句進(jìn)行表述,而在英語的語言習(xí)慣中,則經(jīng)常運(yùn)用從句的方式,在一個(gè)長(zhǎng)句中進(jìn)行表述。如果按照原來的句型翻譯,可能會(huì)使譯句與目標(biāo)語言的語言習(xí)慣不符。因此,對(duì)待這樣的語句翻譯要用到分譯法與合譯法。其中,分譯法是將長(zhǎng)句子拆成若干個(gè)短句子,通常用于漢譯英,而合譯法則是把若干短句整合為一個(gè)長(zhǎng)句,常用于英譯漢。此處僅舉一個(gè)分譯法的實(shí)例,其逆翻譯過程即使合譯法。
分譯法實(shí)例1:He unnecessarily spent a lot of time introducing this book,which the students are quite familiar with.譯句為:他花了很多時(shí)間介紹這本書,其是沒有必要,因?yàn)閷W(xué)生對(duì)它已經(jīng)十分熟悉了。
(六)正反譯與反正譯
在進(jìn)行英漢翻譯時(shí),如果忽略了兩種語言表達(dá)方式的差異,很可能會(huì)扭曲句子的意思,甚至得到意思完全相反的譯句。這就需要使用到正反譯與反正譯的翻譯方法,把原文中一些正著說的話譯成反著說的化,或把原本從反面說的化變成從正面說。
正反譯實(shí)例1:More haste,less speed.譯句:欲速則不達(dá)。
反正譯實(shí)例1:It is never too old for everybody to learn.譯文:人生在世,應(yīng)活動(dòng)老學(xué)到老。這兩個(gè)實(shí)例如果不采用正反譯和反正譯的方法,翻譯過來就會(huì)讓人產(chǎn)生費(fèi)解,或覺得語句不通。
結(jié)束語:總而言之,翻譯在跨文化交際中占有重要地位,直接影響著跨文化交際的效果。因此在英漢翻譯過程中,必須尊重兩種語言文化的差異,并采用適當(dāng)?shù)姆g技巧,在保證與原文思想情感保持一致的前提下,盡量符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣。
參考文獻(xiàn):
[1]代寧. 英漢翻譯技巧在跨文化交際中的實(shí)例分析[J]. 科教文匯(中旬刊),2016,(01):178-179.
[2]董勝潔,靳艷青. 從中英電影片名翻譯看英漢文化差異[J]. 科技視界,2013,(25):190+284.
[3]楊文婷. 在目的論視角下克服導(dǎo)游口譯中的跨文化交際障礙[D].上海外國(guó)語大學(xué),2012.
[4]王晨婕. 順應(yīng)論視角中的對(duì)外宣傳材料漢英翻譯研究[D].浙江師范大學(xué),2009.
[5]張鳴瑾. 英漢語篇對(duì)比與翻譯[D].黑龍江大學(xué),2005.endprint