• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      漢英翻譯中的文化空缺現(xiàn)象及翻譯策略

      2017-09-11 16:57:13劉文碩
      戲劇之家 2017年14期
      關(guān)鍵詞:翻譯策略文化差異

      劉文碩

      【摘 要】由于漢英文化差異而導(dǎo)致的文化空缺現(xiàn)象,給漢英翻譯工作造成了很大的困難。如何正確解決漢英翻譯中的文化空缺現(xiàn)象,采用正確的翻譯策略,一直是眾多學者討論與研究的焦點。本文重點研究漢英翻譯中文化空缺現(xiàn)象形成的原因,并依據(jù)各民族語言根植于各民族文化,并且反映各民族文化的原則,提出音譯法、直譯法、意譯法的翻譯策略,從而更好地研究漢英翻譯中的文化空缺現(xiàn)象。

      【關(guān)鍵詞】文化差異;文化空缺現(xiàn)象;翻譯策略

      中圖分類號:H159 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2017)14-0262-02

      翻譯不僅僅是語言之間的交際活動,更是文化之間的碰撞、交流與融合。[1]語言是文化的載體,通過語言交際,不同地域的特色文化可以更好交流,從而實現(xiàn)文化繁榮。然而,由于歷史、宗教、社會習俗、價值觀等方面的影響,不同地域的文化內(nèi)涵有所不同,因此漢英翻譯中經(jīng)常會出現(xiàn)文化空缺現(xiàn)象,也就是說,漢語中的文化現(xiàn)象是英語文化中所不包含的,反之,英語中出現(xiàn)的某種文化現(xiàn)象也是漢語文化所不包含的。在面對這樣的文化空缺現(xiàn)象時,譯者必須采取正確的翻譯策略,準確恰當?shù)匕盐赵Z言與譯入語之間的文化特色,使譯入語讀者能夠像原語言讀者一樣理解原語言的文化特色。

      一、文化空缺現(xiàn)象

      漢英翻譯中的文化空缺現(xiàn)象主要體現(xiàn)在對文化空缺詞的處理上。由于歷史、文化背景、社會習俗等方面的影響,中西方文化確實存在許多不同,而這些不同也造就了中西方的文化空缺,這些文化空缺體現(xiàn)了中英文化各自獨有的文化特色。在漢英翻譯中, 如何保留這些原語言的文化特色,同時又讓譯入語讀者理解原語言的文化內(nèi)涵,是每一位譯者需要認真考慮的事情。隨著文化之間的相互傳播,中西方文化的空缺現(xiàn)象也越來越被對方所理解與熟知,一方面,隨著西方文化不斷涌入中國,越來越多的人知道有些英語文化中的文化現(xiàn)象是中國所沒有的,或是中國的文化詞匯無法與其對應(yīng)的,比如Karaoke(卡拉OK)、tank(坦克)、Coca Cola(可口可樂)。[2] 在漢語中, 也有一些詞匯是獨有的,在英語文化中很難找到與之對應(yīng)的表達。如“下崗工人”“三個代表”“一國兩制”“希望工程”“走后門”等。

      二、文化空缺現(xiàn)象產(chǎn)生的原因

      (一) 社會歷史變遷帶來的文化空缺現(xiàn)象。 由于中華民族歷史悠久,不同時代的人和事件在特定的文化背景下有著不同的文化內(nèi)涵,因此有些文化詞匯蘊含著獨特而又濃厚的民族文化特色。比如“畫龍點睛”“望梅止渴”“鴻門宴”等。這些詞匯都是中華民族文化在歷史長河中的具體體現(xiàn),是英語語言文化中所沒有的。

      (二)宗教文化引起的文化空缺現(xiàn)象。中西方宗教文化的差異,導(dǎo)致中西方文化空缺現(xiàn)象,以致于造成文化誤解的現(xiàn)象發(fā)生。中國人常說“謀事在人,成事在天”,以及諸葛亮在攻打赤壁時說的“萬事俱備,只欠東風”。這些事例都體現(xiàn)了中國人自古以來比較依賴上天,在不確定能否完成某事之前會祈求上天的幫助。另外,中國人也一直信奉佛教,俗語“不看僧面看佛面”“平時不燒香,臨時抱佛腳”等都反映了佛教在中國的影響。而在歐美國家,人們大多信奉基督教,經(jīng)常能看到一些虔誠的基督徒到教堂做禮拜,或是在晚餐時要先祈禱再用餐, 他們認為 “God” 主宰世間的一切, 當初亞當和夏娃偷吃了禁果,被趕出伊甸園。這些都反應(yīng)了中西方在宗教文化方面的差異。

      (三)社會習俗產(chǎn)生的文化空缺現(xiàn)象。各個民族都有自己獨特的社會習俗,在中西方,因為社會習俗差異而產(chǎn)生的文化空缺現(xiàn)象也不勝枚舉。比如說,中國的春節(jié)、端午節(jié)、清明節(jié)等是非常重要的節(jié)日。而對于西方人來說,圣誕節(jié)、感恩節(jié)、復(fù)活節(jié)才是重要的節(jié)日,這就造成了中西方文化方面的不對等。再如,中國人結(jié)婚時,新娘一般都穿著紅色禮服,象征著“大吉大利”。而在西方,新人結(jié)婚時,新娘一般都穿著白色婚紗,因為在西方,白色代表純潔,代表了新人之間純潔的愛。這就是社會習俗不同而產(chǎn)生的文化空缺現(xiàn)象。

      (四)中西方價值觀的差異帶來的文化空缺現(xiàn)象。中國人自古就強調(diào)集體主義,個人利益要絕對服從集體主義,所以有了“團結(jié)就是力量”這一口號。而西方人更注重個人的使命感,強調(diào)個人在集體中發(fā)揮的作用,比如,在歐美大片中,我們經(jīng)??梢钥吹街魅斯詡€人的力量挽救了整個世界,塑造了英雄的人物形象。

      三、文化空缺現(xiàn)象的翻譯策略

      從影響文化空缺現(xiàn)象的各種因素來看,譯者要想翻譯出忠實、可信的譯文,就必須掌握文化空缺詞的翻譯策略。到底該怎樣翻譯文化空缺詞呢?一般來說,文化空缺詞的翻譯策略可以分為音譯法、直譯法、意譯法。

      (一)音譯法

      中英文化中有許多在內(nèi)涵意義上有著明顯差異的詞匯,這就造成了完全的文化空缺現(xiàn)象, 一般采用音譯法。中國的人名、地名,以及中國傳統(tǒng)的文化詞匯,都可以用音譯法來翻譯。如“狗不理包子”“餃子”“氣功”“功夫”等詞都可以用音譯法翻譯成“goubuli”“jiaozi”“qikong”“ kongfu”。[3] 在英文中,也有一些詞匯可以采用音譯法,如“Hollywood”“sofa”“engine”“Coca Cola”音譯為“好萊塢”“沙發(fā)”“可口可樂”。

      (二)直譯法

      直譯法是將兩國文化中的共同特點作為翻譯的基礎(chǔ),在保證文化特色的同時,盡可能向譯入語讀者傳遞文化內(nèi)涵。如,“北京烤鴨”直譯為 “Beijing roast duck”;“一石二鳥”直譯為“kill two birds with one stone”。[4] “Blood is thicker than the water”直譯為“血濃于水”;“ crocodile tears”直譯為“鱷魚的眼淚”。

      (三)意譯法

      意譯法也是中英文化空缺現(xiàn)象發(fā)生時常采用的翻譯方法。比如中國的傳統(tǒng)節(jié)日清明節(jié)意譯為The Tomb-sweeping Festival;元宵節(jié)意譯為The Lantern Festival;端午節(jié)意譯為The Dragon Boat Festival. 而“走后門”意譯為“under-the-counter deals”;“此地無銀三百兩”意譯為“The more is concealed, the more is revealed”。

      四、結(jié)語

      漢英翻譯中的文化空缺現(xiàn)象確實對語言翻譯研究提出了很高要求。在翻譯過程中,如果遇到文化空缺現(xiàn)象,譯者應(yīng)選用合適的翻譯策略,充當文化溝通的橋梁,盡可能彌合因文化空缺而造成的文化誤解和文化缺失等問題,同時譯者也應(yīng)當充分考慮讀者的接受能力,做到翻譯既忠實原文,又讓讀者喜愛。

      參考文獻:

      [1]魏萬德,楊卿.漢英翻譯中的文化空缺現(xiàn)象初探[J].理工高教研究,2005,(6):114-115.

      [2]王興艷.漢英翻譯中的文化空缺現(xiàn)象及補償措施[J].遼寧師專學報(社會科學版),2011,(6):40-42.

      [3]杜建育,王洪軍.論英漢翻譯中的“文化空缺”[J].重慶交通大學學報(社科版),2010,(6):125-130.

      [4]蔣冰清.英漢文化空缺詞匯現(xiàn)象及翻譯策略[J].婁底師專學報,2003,(1):116-118.endprint

      猜你喜歡
      翻譯策略文化差異
      從中日民間故事窺探中日文化差異
      人間(2016年27期)2016-11-11 17:14:41
      淺談青島市公共標識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國際會展用語特點及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
      文化差異對初入國際市場的法國中小企業(yè)影響分析
      中國市場(2016年33期)2016-10-18 14:09:48
      從《楚漢驕雄》和《勇敢的心》看中西悲劇英雄形象異同
      淺析中西方文化差異對英語翻譯的影響
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
      周至县| 昌乐县| 油尖旺区| 循化| 肃宁县| 佛山市| 莱西市| 宜都市| 德江县| 保山市| 富顺县| 修水县| 巴马| 即墨市| 平顺县| 苍南县| 杂多县| 克山县| 莆田市| 赣州市| 石渠县| 乾安县| 哈巴河县| 株洲县| 平度市| 全州县| 高要市| 延吉市| 南昌县| 谢通门县| 淮南市| 西贡区| 泸溪县| 凤凰县| 刚察县| 普兰店市| 鄄城县| 专栏| 新巴尔虎左旗| 关岭| 托克托县|