• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      對(duì)等理論及高職英語翻譯教學(xué)分析

      2017-09-10 07:22:44
      環(huán)球市場(chǎng) 2017年25期
      關(guān)鍵詞:英語翻譯語境詞匯

      張 莉

      湖南鐵道職業(yè)技術(shù)學(xué)院

      對(duì)等理論及高職英語翻譯教學(xué)分析

      張 莉

      湖南鐵道職業(yè)技術(shù)學(xué)院

      在語言學(xué)上,“對(duì)等理論”主要指美國(guó)著名翻譯理論家奈達(dá)所提出的功能對(duì)等理論。該理論的提出對(duì)英語翻譯的理論指導(dǎo)產(chǎn)生了質(zhì)變的影響,將英語翻譯從注重語言形式轉(zhuǎn)變成側(cè)重內(nèi)容含義的表達(dá)。對(duì)等理論對(duì)翻譯教學(xué)有著極其重要的指導(dǎo)作用,是高校英語教學(xué)中需要重點(diǎn)關(guān)注的理論知識(shí)。

      對(duì)等理論;高職英語;翻譯教學(xué)

      英語翻譯是高職學(xué)生必須具備的一種能力,但由于高校英語教學(xué)在翻譯教學(xué)方面一直較為死板,教師不能正確對(duì)待英語翻譯這項(xiàng)能力,使得高校英語教學(xué)始終缺乏靈活性和內(nèi)涵性。因此,正確認(rèn)識(shí)英語翻譯教學(xué)、將對(duì)等理論應(yīng)用到英語教學(xué)中,是對(duì)現(xiàn)階段英語教學(xué)問題的一種解決方式。

      一、現(xiàn)階段高職英語教學(xué)存在的問題

      作為現(xiàn)代高校普遍開設(shè)的一門語言課程,英語教學(xué)一直是高校教學(xué)非常重視的版塊。然而,現(xiàn)階段的高校英語教學(xué)通常沿襲中學(xué)的英語教學(xué)方式,甚至已經(jīng)落后于中學(xué)的教學(xué)課堂,仍采用偏傳統(tǒng)、古板的教學(xué),注重語言知識(shí)的傳授而非文化意識(shí)的培養(yǎng)[1]。

      尤其在高職英語教學(xué)中,由于學(xué)生本身的英語基礎(chǔ)就較為薄弱,又受到應(yīng)試教育的影響,使得很多學(xué)生只能在單詞的詞匯量和語法上徘徊,而忽視了詞匯的實(shí)際應(yīng)用。這就導(dǎo)致高職英語教學(xué)下教育出來的學(xué)生只具有應(yīng)對(duì)應(yīng)試教育的素質(zhì),而無法達(dá)到應(yīng)用英語的要求。

      二、什么是對(duì)等理論

      對(duì)等理論在語言學(xué)范疇一般指的是美國(guó)翻譯家奈達(dá)在1964年提出的“功能對(duì)等”的翻譯理論。所謂功能對(duì)等理論,是指從實(shí)際的語境和語意出發(fā),不強(qiáng)調(diào)單詞和語法的字面意思,側(cè)重原文的詞句語義、風(fēng)格和文體的對(duì)等,從而追求兩種語言轉(zhuǎn)換時(shí)能夠達(dá)到更貼切原文的文化內(nèi)涵的效果。這是一種更深層文化的對(duì)等翻譯,在對(duì)等理論下的英語翻譯,語言形式的表達(dá)是次要的,更注重的是語言所傳達(dá)的信息和更深一層的內(nèi)涵。奈達(dá)將其稱為“the closestnatural equivalence”,即“最自然親切的對(duì)等”[2]。

      在實(shí)際應(yīng)用到英語翻譯教學(xué)中時(shí),對(duì)等理論有以下幾個(gè)要求:

      1、詞匯對(duì)等。即兩種語言轉(zhuǎn)換必須找到最準(zhǔn)確的詞匯。事實(shí)上,由于兩種語言構(gòu)成的差異,導(dǎo)致要完全找出相符的詞匯是非常困難的,這時(shí)就需要靈活利用詞語表達(dá)形式來構(gòu)成想要表達(dá)的意思。尤其在某些專有名詞的表達(dá)上,例如“中國(guó)”,在日常使用時(shí),直接使用“China”就能代指,但在行政意義上,就需要規(guī)范翻譯為“The People’s Republic of China”,翻譯成中文時(shí)也需要隨之翻譯成“中華人民共和國(guó)”。

      2、句法對(duì)等。即在詞匯對(duì)等翻譯的基礎(chǔ)上,需要注意詞匯的狀態(tài),例如,量詞是單數(shù)還是負(fù)數(shù);動(dòng)詞是正在進(jìn)行時(shí)還是過去時(shí);人稱和句式的對(duì)等。這需要在翻譯時(shí)精確掌握句子中所用到的詞匯的性能,尤其在中文和英文中,定狀補(bǔ)語在句式中的位置并不統(tǒng)一,需要尤其予以注意。

      3、篇幅對(duì)等。語言翻譯中,篇幅的對(duì)等涉及到譯者對(duì)原文語境的掌控。這不僅需要熟讀全文且理解單句或單個(gè)詞匯,還需要對(duì)整篇文章的創(chuàng)作背景、文化語境、起承轉(zhuǎn)合有所了解,如果不能正確理解就不能將句子原本想要表達(dá)的涵義翻譯出來。

      4、文體對(duì)等。這是在準(zhǔn)確將原文想要表達(dá)的意義翻譯出來后的一種更高級(jí)的翻譯方法,即將原文的體裁用同樣的體裁形式翻譯出來。例如,將莎士比亞的十四行詩用同樣的文體翻譯成中文,或?qū)⒅形牡墓旁娫~同樣翻譯成英文詩句。這不僅需要譯者有極好的文化涵養(yǎng),更需要譯者積極發(fā)揮創(chuàng)造力,將詩文的意義翻譯出來的同時(shí),還能準(zhǔn)確符合體裁句式、韻腳等要求。

      綜上所述,對(duì)等理論是一種層層遞進(jìn)式的、高級(jí)的語言翻譯理論。

      三、如何將對(duì)等理論用用到高職英語翻譯教學(xué)

      奈達(dá)認(rèn)為,真正成功的翻譯,更重要的是要熟知兩種語言所處的文化背景,詞語只有作用在相應(yīng)的文化背景中才具有意義。因此,在高職英語的翻譯教學(xué)中,教師不僅需要對(duì)英語和漢語的詞匯、語言形式制定出教學(xué)計(jì)劃,更需要注重講解兩種語言的本質(zhì)上的差異,需要引導(dǎo)學(xué)生學(xué)會(huì)用不同的思維方式表達(dá)兩種語言的文化內(nèi)涵[3]。

      1、需要加強(qiáng)對(duì)非母語的文化差異的講解

      英語和漢語,從本質(zhì)上就是兩種完全不同的語言,這是由兩種語言所處的文化背景決定的。因此,在進(jìn)行語言教學(xué)時(shí),教師首先要讓學(xué)生從兩者的文化背景差異出發(fā),切身體會(huì)到兩者語言截然不同的風(fēng)格形式。這就需要讓學(xué)生了解包括英語國(guó)家人民的生活習(xí)慣、思維模式、文化風(fēng)俗等環(huán)境背景,教師可以靠影視劇等途徑出發(fā),讓學(xué)生自發(fā)融入文化,以最快的速度進(jìn)入狀態(tài)。

      2、需要構(gòu)建語境,引導(dǎo)學(xué)生習(xí)慣不同的表達(dá)方式

      掌握一種語言,不僅需要多聽多看,更需要合適的交流環(huán)境。這點(diǎn)可以借鑒中學(xué)的互動(dòng)式課堂,由教師構(gòu)建交流環(huán)境,讓學(xué)生親身體驗(yàn)兩種語言的不同表達(dá)方式。例如通過創(chuàng)建英語角、邀請(qǐng)英語國(guó)家的嘉賓等方式,直觀地讓學(xué)生體會(huì)到英語和漢語的詞匯、句式、語境、文化等用法,結(jié)合實(shí)際應(yīng)用講解,學(xué)生能夠更快地掌握兩種語言轉(zhuǎn)換的辦法。

      3、總結(jié)、歸納與實(shí)際應(yīng)用

      對(duì)于兩國(guó)文化的了解、實(shí)際語境的應(yīng)用體會(huì)過后,教師可以引導(dǎo)學(xué)生自發(fā)地對(duì)如何將對(duì)等理論應(yīng)用到英語翻譯中這一內(nèi)容作出總結(jié)、歸納,并且得出通用的翻譯辦法。以下有幾種歸納出來,可以作為建議使用的辦法:

      ①在原文基礎(chǔ)上增加或省略詞匯的翻譯辦法。例如:I’m looking forward to the holiday.在翻譯時(shí),更貼切的翻譯應(yīng)為:我期待著假期的到來。這其中“的到來”在漢語中時(shí)作為補(bǔ)語對(duì)句子完整性作出補(bǔ)充說明。

      ②將復(fù)雜的句子進(jìn)行單一句義拆分或?qū)⒍鄠€(gè)短句組合成復(fù)合含義。這是為了在翻譯時(shí)能讓轉(zhuǎn)換出來的漢語更符合句子深層的內(nèi)涵,并且讀上去更容易讀懂、更有美感和意境。

      ③為了句子含義的準(zhǔn)確表達(dá),將原文的句式、句型、語態(tài)作出轉(zhuǎn)換。

      四、結(jié)束語

      高職英語教學(xué)的本意在于將學(xué)生的英語綜合能力進(jìn)一步改善和提高,因此,提高學(xué)生的英語翻譯能力是至關(guān)重要的一環(huán)。教師應(yīng)當(dāng)重視對(duì)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),結(jié)合實(shí)際,幫助學(xué)生發(fā)現(xiàn)翻譯英語的規(guī)律和辦法,從而真正培養(yǎng)出應(yīng)用型人才。

      [1]司書晶.從功能對(duì)等理論看英語教學(xué)中習(xí)語的翻譯策略[J/OL].英語廣場(chǎng),2017,(04):30-32.

      [2]葛玉清.淺析功能對(duì)等理論下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)[J].決策探索(下半月 ),2017,(01):66-67.

      [3]胡陽.功能對(duì)等理論下習(xí)語的英漢翻譯[J].商,2014,(15):178.

      猜你喜歡
      英語翻譯語境詞匯
      翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
      本刊可直接用縮寫的常用詞匯
      一些常用詞匯可直接用縮寫
      中國(guó)諺語VS英語翻譯
      評(píng)《科技英語翻譯》(書評(píng))
      本刊可直接用縮寫的常用詞匯
      語言學(xué)習(xí)中語境化的輸入與輸出
      跟蹤導(dǎo)練(三)2
      高中英語翻譯教學(xué)研究
      論幽默語境中的預(yù)設(shè)觸發(fā)語
      莱西市| 萨迦县| 岑溪市| 广水市| 邛崃市| 新沂市| 会理县| 吉首市| 胶南市| 沅江市| 获嘉县| 慈溪市| 浦县| 洪湖市| 常州市| 双鸭山市| 海南省| 汤原县| 涟源市| 海阳市| 临夏市| 疏附县| 沧州市| 偏关县| 淮北市| 庐江县| 杭锦旗| 岚皋县| 浪卡子县| 陆良县| 台州市| 潜江市| 五台县| 和田市| 宁国市| 卓尼县| 阜新| 姜堰市| 永顺县| 衡东县| 上犹县|