席培華
摘要:在經(jīng)濟全球化的趨勢下,我國和全球其他國家間的商務(wù)貿(mào)易與交流不斷增加,為國內(nèi)企業(yè)進軍國際市場帶來新機遇,商務(wù)英語的重要性也日益凸顯,需要翻譯工作者在掌握商務(wù)英語知識的前提下,更好地開展商務(wù)翻譯。但是,目前國內(nèi)商務(wù)翻譯工作者較少、水平較差等問題比較突出。需要分析問題,有針對性地提出解決策略,以推動商務(wù)英語翻譯穩(wěn)定、健康、持續(xù)發(fā)展。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語翻譯 現(xiàn)狀 策略
中圖分類號: F7 文獻標識碼:A 文章編號:1009-5349(2017)17-0188-03
在改革開放持續(xù)發(fā)展的今天,我國和其他國家間開展更廣泛的商務(wù)交流、商務(wù)貿(mào)易。商務(wù)英語是國際貿(mào)易的溝通橋梁,其應(yīng)用范圍特別廣泛。在國際商務(wù)環(huán)境下,商務(wù)英語翻譯要應(yīng)對更多的挑戰(zhàn)與機遇。開展國際商務(wù)時,商務(wù)英語翻譯工作人員能否使用恰當(dāng)、準確的語言處理經(jīng)貿(mào)問題,對商貿(mào)能否成功起到重要影響。所以,商務(wù)英語翻譯工作人員既要提高專業(yè)水平,也要提高綜合素質(zhì)。需了解商務(wù)英語翻譯的特點,分析其中存在的問題,選擇針對性較強的策略進行糾正與改革,以保障商務(wù)英語翻譯的實效性。
一、商務(wù)英語翻譯的特點
商務(wù)英語翻譯和普通英語翻譯相比較,其要求具備更高的準確性。翻譯中如果出現(xiàn)錯誤,則會影響商務(wù)活動,甚至出現(xiàn)合同作廢、合同終止的情況,讓貿(mào)易雙方承受經(jīng)濟損失。所以,商務(wù)英語翻譯要提高其準確性。
(一)語句翻譯要精要、簡潔
進行國際商務(wù)貿(mào)易時,特別注重效率和時間,貿(mào)易雙方的商討和交流要堅持高效、簡潔的原則,也要重視商務(wù)禮儀。所以,每個商務(wù)英語翻譯人員都要準確、簡練地闡述原材料內(nèi)容,以提高商務(wù)洽談效率。同時,在國際貿(mào)易文本翻譯時,既要確保措辭的準確與精練,也要重視使用禮貌性語氣的運用。即商務(wù)英語盡量不要使用華麗辭藻,要重視語言的精練性與客觀性。
(二)意義翻譯要對等、完整
如果想讓目標讀者清楚地了解發(fā)出信息者提出的商務(wù)要求,在進行英語翻譯時既要使用準確、具體的翻譯術(shù)語,也要確保其具有完整的意義。完整性就是翻譯人員要全面、完整地表現(xiàn)原材料中涉及的全部信息,不能出現(xiàn)遺漏,特別是重要的商務(wù)準則和數(shù)據(jù),必須確保其完整性與忠實性。
(三)術(shù)語要使用得具體得當(dāng)
商務(wù)英語翻譯的主要目的是讓閱讀人清楚了解發(fā)出信息者的要求。所以,商務(wù)英語翻譯人員要準確地使用商務(wù)術(shù)語,有效增強翻譯準確性,維護術(shù)語完整性,讓原文商務(wù)信息具體、準確地表達出來。因為國際商務(wù)領(lǐng)域內(nèi)的英語翻譯信息資料既包括商務(wù)貿(mào)易信息,也包括經(jīng)濟、法律等領(lǐng)域的信息。所以,各方面的術(shù)語都會涉及,如果不能準確翻譯材料信息,翻譯人員要對材料進行全面了解,選擇標準、對等的專業(yè)術(shù)語進行翻譯,增強詞匯的具體性和準確性。
二、商務(wù)英語翻譯的現(xiàn)狀及存在的問題
現(xiàn)階段,商務(wù)英語翻譯體現(xiàn)出上述特點,并獲得很大進步并積累一些經(jīng)驗。但依舊存在一些問題與弊端,對我國國際貿(mào)易的穩(wěn)定發(fā)展造成影響。所以,如果想促進我國商務(wù)的持續(xù)、穩(wěn)定發(fā)展,就要分析商務(wù)英語翻譯中出現(xiàn)的問題,并予以解決。
(一)詞匯問題
進行商務(wù)英語翻譯工作時,因為中西方文化存在較大差異,經(jīng)常在詞語理解上出現(xiàn)問題,導(dǎo)致漢語詞匯和英語詞匯在轉(zhuǎn)換時產(chǎn)生問題。商務(wù)英語經(jīng)常使用專業(yè)詞匯,這些詞匯包含的內(nèi)容特別多、涉及的范圍特別廣。在翻譯中這些詞通??此坪唵?,但和普通英語卻有很大不同,如果翻譯人員沒有注意細小差別,就會出現(xiàn)問題,降低翻譯材料的準確性與專業(yè)性。對于部分詞義差別較明顯的詞匯,如出現(xiàn)錯誤則會對材料整體意義造成影響。單詞“shipper”和“carder”,在普通語言環(huán)境下沒有太大差別,但在商務(wù)英語中卻代表不同意義,前者是指貨物交出者,就是賣方或者買方的委托人;后者則是運送公司,是貿(mào)易中負責(zé)貨物運輸?shù)闹虚g方。
(二)句式問題
大部分英語國家,在運用語言時特別重視邏輯分析和抽象思維分析,而漢語文化則更重視形象思維。雙方存在較大的價值觀差異和文化差異,造成英文、漢語句子結(jié)構(gòu)有很大差異性。英語句式的核心是“形式”,要求具有完整的句子結(jié)構(gòu)。因此,在進行商務(wù)英語翻譯時,尤其是翻譯合同內(nèi)容時,主要應(yīng)用被動句的形式。但是漢語句式更重視領(lǐng)悟和意會,而不太重視句子是否有完整的形式。中國句式以“意”作為重點,大量使用人稱表達法。漢語、英語兩種語言體系存在的句式差異會提高商務(wù)英語翻譯的難度,造成句式環(huán)節(jié)產(chǎn)生錯位或偏差情況。
(三)翻譯文化負載詞存在的問題
因為社會制度、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、歷史傳統(tǒng)、地理位置等方面的差異,商務(wù)英語中部分詞匯能夠在漢語中找到對應(yīng)詞,但部分英語單詞無法在漢語中找到詞語與其對應(yīng),產(chǎn)生詞語空缺。所以,若不增加釋義,讀者便難以全面理解譯文中包含的文化信息。例如詞組“venture capital”是近幾年經(jīng)常出現(xiàn)的,翻譯成“風(fēng)險投資”,是對前景較好或有創(chuàng)新產(chǎn)品的企業(yè)提供資本,但此投資往往要擔(dān)負較大的風(fēng)險,叫作“風(fēng)險投資”。同時,因為這些企業(yè)大部分處于起步階段,因此也叫作“創(chuàng)業(yè)投資”。商務(wù)英語翻譯工作者要了解英語單詞的易變性與多樣性,努力讓原文和譯文具有對等的文化信息。
三、提高商務(wù)英語翻譯水平的策略
商務(wù)英語中出現(xiàn)的問題,對國際商務(wù)貿(mào)易造成負面影響,為推動我國經(jīng)濟建設(shè)的持續(xù)、健康發(fā)展,要從詞匯、句式、文化等方面制定出針對性、操作性較強的策略,有效提高商務(wù)英語翻譯質(zhì)量,為國際商務(wù)貿(mào)易的順利開展提供服務(wù)。
(一)準確翻譯詞匯
商務(wù)英語的專業(yè)性是其最顯著的特點,一些普通英語中的詞匯在商務(wù)英語中便體現(xiàn)出特殊含義,所以翻譯商務(wù)英語詞匯時要使用以下策略。
(1)按照漢語表達習(xí)慣對英語詞義進行明確。如將“We sell cheap quality goods”可以翻譯成“我們銷售的產(chǎn)品是物美價廉的”。endprint
(2)按照詞性來明確詞義,如“He gets a 10% commission on everything he sells”翻譯成“他每銷售一件商品能得到10%的酬金”。
(3)按照語境來分析詞義。此方式也叫做轉(zhuǎn)譯,就是轉(zhuǎn)換不同詞性。如將介詞轉(zhuǎn)為動詞、將名詞轉(zhuǎn)換為動詞等。在大部分翻譯語境中,介詞能翻譯為動詞,在翻譯時要按照上下文內(nèi)容來引申,結(jié)合實際情況進行翻譯。
(4)按照專業(yè)確定詞義。如“Due diligence should be done before finalizing any large investment or acquisition”可以譯作“確定大額投資和收購前一定要恪盡職責(zé)的調(diào)查”?!癉ue diligence”按照字面含義應(yīng)該翻譯為“應(yīng)有的勤奮”,然而,假如將該詞應(yīng)用在融資、企業(yè)等方面內(nèi)容中,則表示律師、會計等專業(yè)人員通過專業(yè)知識分析相關(guān)數(shù)據(jù)、資料的過程。所以,商務(wù)英語往往將該詞翻譯成“恪盡職責(zé)”或“謹慎調(diào)查”。
(二)正確翻譯句式
商務(wù)英語具有簡潔、高效的特點,導(dǎo)致其句式較為固定,語言大方簡潔,缺少修辭。即商務(wù)英語中使用到的語法知識較少。在商務(wù)英語題材方面,出現(xiàn)定語從句的概率較高。商務(wù)英語句式體系中,研究定語從句是特別重要的。英語和漢語相比,其定語結(jié)構(gòu)和排列順序更加多樣化。可以是從句結(jié)構(gòu),也可以是短語或單詞。所涉及的句式可以是多個或單個詞匯,從句與短語也能鋪排并列,定語能前置或者后置等情況。
(1)翻譯成為定語。如“All taxes and duties inside the sellers country to which the seller is liable in connection with the contract shall be borne by the seller”應(yīng)該翻譯成“賣方要擔(dān)負買方所在環(huán)境出現(xiàn)的所有與合同相關(guān)的賦稅和關(guān)稅等”。
(2)譯作連動結(jié)構(gòu)。如“There were components in that shipment which had varied defects that often resulted in performance failure”可以翻譯成“那批設(shè)備中依舊有一些部件存在不同程度的問題,造成設(shè)備存在經(jīng)常性運轉(zhuǎn)失靈的現(xiàn)象”。“which had varied defects”在某種程度上能夠和主語相融合,要求翻譯人員在翻譯時暫不翻譯先行詞的意義,全面體現(xiàn)原文的漢語敘述習(xí)慣。
(3)當(dāng)作后置分句來翻譯。如“Business is a combination of all these activities: production, distribution and sale, through which profit or economic surplus will be created”可以翻譯成“商務(wù)通常是指與生產(chǎn)、銷售、配送相關(guān)的活動構(gòu)成,此活動能夠創(chuàng)造利潤、實現(xiàn)經(jīng)濟盈余”。因為句子中具有較長的定語,因此將定語設(shè)置為后置分句,讓譯文信息更加流暢易懂、準確完整。
(4)翻譯成為結(jié)果狀語、原因狀語和目的狀語。如“There was something original, independent, and heroic about the plan that pleased all of them”將定語從句當(dāng)作結(jié)果狀語,翻譯成“這個方案體現(xiàn)出創(chuàng)造性和獨特的魅力,所以能獲得每個人的喜歡”。
就整體語篇層面而言,連貫的段落和句子形成語義整體,所以翻譯人員通過漢語重構(gòu)語篇時要以句子為前提分析如何銜接語篇,體現(xiàn)出原文語篇結(jié)構(gòu)。另外,在保證遵守語義信息和修辭特色的前提下,采取符合漢語表達習(xí)慣的翻譯模式。
(三)認識文化差異
為商務(wù)活動提供服務(wù)是商務(wù)英語翻譯的主要責(zé)任,要求翻譯人員在開展翻譯工作時,要逐步增強自己對商務(wù)的了解。如此才能保障翻譯清晰、準確、完整、簡潔,充分體現(xiàn)出原文內(nèi)涵。不同國家的文化差異是真實存在的,不同語境中相同詞匯具有不同內(nèi)涵,讓不同文化具有不同感受。如形容色彩的詞匯的不同,因為理解不同,其文化內(nèi)涵存在較大差異;數(shù)字寓意也不相同,中國人覺得4代表不吉祥,而外國人覺得13不好。在文化傳統(tǒng)、風(fēng)土人情方面,東西方也有文化差異。如龍在西方文化中是代表邪惡的怪物,而在中國文化中其體現(xiàn)出力量和吉祥。所以在對“亞洲四小龍”進行翻譯時,不能翻譯成“Four Asian Dragons”,而是翻譯成“Four Asian Tigers”。中國盛產(chǎn)的白酒也不能直接翻譯成“white wine”,而是要與liquor或spirits相對應(yīng)。在翻譯商標時,翻譯工作者要了解兩種語言的規(guī)則,擁有跨文化交際能力,翻譯出被大眾認可與接受的商標,如將“大白兔”奶糖翻譯成“White rabbit”則難以打開澳大利亞市場,原因在于該國人民討厭兔子。在翻譯綠茶這個產(chǎn)品時,能翻譯成“green tea”,但紅茶卻要翻譯為“black tea”,而不是“red tea”。認識到中西方文化的差異,能夠讓我們在對外交流時減少摩擦。所以,在各個文化環(huán)境中,翻譯人員要了解當(dāng)?shù)亟?、風(fēng)俗、文化,不能只翻譯字面意思,否則會出現(xiàn)文化沖擊和理解障礙,影響商品進入國外市場。
四、結(jié)語
總而言之,商務(wù)英語翻譯是進行國際貿(mào)易的有機部分,在推動經(jīng)濟發(fā)展中發(fā)揮出重要的推動作用,而商務(wù)英語翻譯并不是簡單地轉(zhuǎn)述字面含義。國際貿(mào)易自身的多樣化和廣泛性特點,意味著商務(wù)英語翻譯涉及的內(nèi)容多、范圍廣。所以,合格的商務(wù)英語翻譯人員,既要掌握多種翻譯技巧和深厚的語言基礎(chǔ),也要了解很多術(shù)語,提高自己的專業(yè)水平,強化自己的綜合素質(zhì)。在商務(wù)英語翻譯過程中要分析各個社會制度、文化傳統(tǒng)等方面的影響,盡量達到譯文和原文在語言風(fēng)格、蘊含信息上的一致性,提高商務(wù)英語翻譯的質(zhì)量與效率,推動與保障商務(wù)活動的穩(wěn)定發(fā)展。
參考文獻:
[1]宋雅芹.商務(wù)英語翻譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀及問題策略[J].經(jīng)濟研究導(dǎo)刊,2017(3):129-130.
[2]孫富香,董會慶.我國商務(wù)英語翻譯研究近十年現(xiàn)狀與分析[J].河北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(農(nóng)林教育版),2016(3):44-48.
[3]石波.商務(wù)英語翻譯的常見問題及應(yīng)對策略分析[J].海外英語,2013(13):137-138+154.
[4]孫悅,欒天.商務(wù)英語翻譯中存在的問題與措施[J].東方企業(yè)文化,2013(8):248.
[5]徐亮.探析商務(wù)英語翻譯中存在的問題與對策[J].商品與質(zhì)量,2012(S4):99.
責(zé)任編輯:孫 瑤endprint