方小兵
摘 要:通過自建的語言政策與語言規(guī)劃語料庫,全面搜集提取本領(lǐng)域術(shù)語,梳理術(shù)語概念體系和關(guān)系層次,整理匯編成漢英對(duì)照的雙語術(shù)語手冊(cè),并通過篩選最佳譯名、推薦權(quán)威釋義、建構(gòu)術(shù)語相互參照體系、進(jìn)行術(shù)語辨析等方式,為術(shù)語定名定義,以期改善本領(lǐng)域術(shù)語理解和使用狀況,促進(jìn)相關(guān)理論研究,并為術(shù)語的統(tǒng)一規(guī)范工作提供參考和依據(jù)。
關(guān)鍵詞:術(shù)語,語言規(guī)劃,語料庫,概念體系,術(shù)語規(guī)范
中圖分類號(hào):C04;H002;H083文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2017.04.002
Abstract: The purpose of this study is to collect terms in language planning and language policy based on selfbuilt corpus of the field. By sorting out conceptual system of the field, the terms collected will be compiled into a bilingual terminology manual. By selecting the best translation, recommending authoritative definitions, constructing crossreference system, and differentiating terminology, we hope this can improve the understanding and use of terms in the field, promote related researches and provide reference for the standardization of terminology.
Keywords: term, language planning, corpus, conceptual system, terminology normalization
一 語言規(guī)劃學(xué)的術(shù)語問題
術(shù)語規(guī)范一直是語言本體規(guī)劃中的一個(gè)重要課題。語言規(guī)劃學(xué)自身的術(shù)語問題也引起了國內(nèi)外學(xué)者的關(guān)注,相關(guān)研究主要體現(xiàn)在以下三個(gè)方面。
1. 相對(duì)與相近術(shù)語的辨析
例如,希夫曼(Schiffman)對(duì)比分析了“顯性語言規(guī)劃/隱性語言規(guī)劃”“自下而上語言規(guī)劃/自上而下語言規(guī)劃”等詞組型術(shù)語[1],約翰遜(Johnson)討論了“語言復(fù)興/語言復(fù)活”“語言權(quán)利/語言人權(quán)”等同族術(shù)語[2]。我國學(xué)者也對(duì)許多術(shù)語進(jìn)行了探析,如“瀕危語言/衰變語言”“語言態(tài)度/語言認(rèn)同”“語言保護(hù)/語言保存”[3],“語言資源/語言經(jīng)濟(jì)”“語言服務(wù)/語言消費(fèi)”[4-5],“語言安全/國家語言能力/語言戰(zhàn)略”[6]。
2. 術(shù)語的創(chuàng)制、引進(jìn)與規(guī)范
李宇明在《術(shù)語論》中專門討論了術(shù)語本土化、國際化和規(guī)范化問題,并撰文深入論述了“功能規(guī)劃”“語言生活”“語言競(jìng)爭(zhēng)”等術(shù)語的內(nèi)涵、外延和應(yīng)用價(jià)值[7];郭熙特別關(guān)注本學(xué)科術(shù)語的引進(jìn)與規(guī)范,如“華語”的英譯和heritage language的漢譯[8]。
3. 術(shù)語整理工作
科瓦魯維亞斯(Cobarrubias)和菲什曼(Fishman)等都曾經(jīng)對(duì)本領(lǐng)域術(shù)語的使用狀況進(jìn)行了梳理[9],蘇新春、祝畹瑾、蘇金智等參編的《語言學(xué)名詞》也對(duì)本領(lǐng)域部分術(shù)語進(jìn)行了整理[10]。
總體看來,目前研究已有一定積累,但仍存以下一些不足。首先是系統(tǒng)性的術(shù)語整理工作尚未開展。60多年來,本領(lǐng)域涌現(xiàn)出大量術(shù)語,但術(shù)語間的層次關(guān)系、區(qū)別特征及關(guān)聯(lián)性不甚清楚,需要及時(shí)開展綜合性、窮盡式的整理,否則將會(huì)積重難返,影響學(xué)術(shù)思想的交流與傳播,影響語言政策的闡釋與實(shí)施。其次是術(shù)語本體化工作不到位。一方面,對(duì)國外術(shù)語誤讀和扭曲翻譯的現(xiàn)象導(dǎo)致了術(shù)語譯名混亂。例如,heritage language就有“遺產(chǎn)語言”“傳承語”“繼承語”“祖裔語”“族裔語”“祖籍傳承語”“祖語”等多個(gè)譯名,而關(guān)于language shift概念的中文表述,學(xué)界也有“語言更替”“語言變遷”“語言轉(zhuǎn)換”“語言轉(zhuǎn)用”“語言轉(zhuǎn)移”“語言換用”等多種形式。另一方面,中國學(xué)界對(duì)國際術(shù)語的動(dòng)態(tài)跟蹤不夠,一些有價(jià)值的術(shù)語沒有得到及時(shí)關(guān)注和引進(jìn),如translanguaging、language appropriation、Diaspora language,等等。最后是術(shù)語國際化意識(shí)不足。許多“漢源術(shù)語”的外文譯名還不統(tǒng)一,如“國家語言能力”“(大)華語”“語言生活”“語言戰(zhàn)略”等的英文譯名尚未達(dá)成一致,影響了中國學(xué)術(shù)思想的國際傳播和國際學(xué)術(shù)話語權(quán)的建構(gòu)。
雖然任何一個(gè)學(xué)科在形成和發(fā)展初期都會(huì)出現(xiàn)術(shù)語競(jìng)相爭(zhēng)鳴和使用混亂的狀況,但若在學(xué)科蓬勃發(fā)展之時(shí)仍不能及時(shí)進(jìn)行術(shù)語梳理,就會(huì)帶來許多無謂的爭(zhēng)議,影響學(xué)術(shù)共同體的建構(gòu)和學(xué)科的發(fā)展。語言規(guī)劃學(xué)也不例外??梢哉f,本領(lǐng)域的術(shù)語規(guī)劃工作不僅十分必要,而且非常迫切。
二 語言規(guī)劃術(shù)語整理與規(guī)范的主要工作
目前,語言政策與語言規(guī)劃學(xué)的術(shù)語整理和規(guī)范工作主要包括術(shù)語提取、術(shù)語整理和術(shù)語匯編三個(gè)方面的內(nèi)容。
1. 專業(yè)語料庫建設(shè)和術(shù)語提取
首先應(yīng)該創(chuàng)建一個(gè)中等規(guī)模的專業(yè)語料庫用以篩選術(shù)語,盡可能對(duì)術(shù)語進(jìn)行清點(diǎn)以囊括學(xué)科全部基本概念,確保術(shù)語詞表的完備性和充分性。語料庫文獻(xiàn)來源及術(shù)語提取范圍分別如下:(1)本領(lǐng)域譯著,如《語言規(guī)劃經(jīng)典譯叢》和《語言資源與語言規(guī)劃叢書》(已出版8冊(cè))及每?jī)?cè)所附“譯名表”。(2)《中國語言生活狀況報(bào)告》(2005年至今)及每?jī)?cè)所附“術(shù)語索引”。(3)國內(nèi)核心期刊發(fā)表的本領(lǐng)域研究論文(約300篇)及論文關(guān)鍵詞列表。(4)本領(lǐng)域中文著作,如《國外語言政策與語言規(guī)劃進(jìn)程》《語言規(guī)劃概論》及書后所附“(英漢)術(shù)語表”。(5)中英文術(shù)語手冊(cè),如《語言學(xué)名詞》、A Glossary of Sociolinguistics等。(6)本領(lǐng)域英文學(xué)術(shù)著作(約100部)及書后所附“主題索引”。(7)英文百科全書,如Encyclopedia of Language and Linguistics(2006)、Encyclopedia of Language and Education(2008)及The Encyclopedia of Applied Linguistics(2013)及百科全書條目(約5000條)。
2.術(shù)語匯編
(1)確定收錄詞條。全面搜集國外新術(shù)語和中國大陸原生術(shù)語,適量收錄港澳臺(tái)術(shù)語。(2)選取正名和處理異名。判定術(shù)語學(xué)科歸屬,區(qū)分學(xué)科術(shù)語與非學(xué)科術(shù)語,鑒別術(shù)語(包括準(zhǔn)術(shù)語)與非術(shù)語。(3)關(guān)聯(lián)術(shù)語。依據(jù)學(xué)科概念體系,歸并和分解同源術(shù)語、多義術(shù)語和多源術(shù)語,排查假同義術(shù)語。通過刪重查漏對(duì)術(shù)語進(jìn)行系統(tǒng)性整合,建立術(shù)語相互參照體系。
3. 術(shù)語整理
(1)為每條術(shù)語提供推薦性釋義。在上述語料庫中檢索術(shù)語的定義,比較分析進(jìn)而整合學(xué)界業(yè)已慣用的闡釋,確定權(quán)威定義,并在此基礎(chǔ)上對(duì)同族術(shù)語進(jìn)行術(shù)語辨析和消除歧義。(2)譯名整理。注意引入術(shù)語譯名的準(zhǔn)確性、區(qū)分度和能產(chǎn)性,注意“漢源術(shù)語”英文譯名的準(zhǔn)確性、獨(dú)特性和適應(yīng)性,提高術(shù)語傳播效應(yīng),減少因術(shù)語問題引起的混亂和誤會(huì)。
三 語言規(guī)劃術(shù)語手冊(cè)編制中的難點(diǎn)
在制作術(shù)語列表的過程中會(huì)遇到許多實(shí)際問題。比如,在60多年的研究中,中西方學(xué)者在語言政策與語言規(guī)劃領(lǐng)域提出過哪些重要的術(shù)語?如何從大量的中英文文獻(xiàn)中提取專業(yè)術(shù)語?如何保證術(shù)語的專業(yè)性、客觀性和代表性?如何歸并和關(guān)聯(lián)相近術(shù)語?如何確定術(shù)語譯名以保證最后的雙語詞表具有較高的認(rèn)可度?這些都是制作術(shù)語列表時(shí)無法回避的問題。
語言規(guī)劃學(xué)是一個(gè)交叉學(xué)科,一些方言學(xué)、文字學(xué)和社會(huì)語言學(xué)方面的術(shù)語常常在其中高頻次出現(xiàn),而且目前學(xué)科的概念體系尚不完備,因此確立術(shù)語的收錄標(biāo)準(zhǔn)和范圍必將成為一個(gè)難點(diǎn)所在。應(yīng)該采用專業(yè)語料庫處理數(shù)量龐大的語料,根據(jù)詞頻統(tǒng)計(jì)結(jié)果篩選出每一個(gè)術(shù)語;同時(shí)在選取語料時(shí)適當(dāng)考慮地域分布原則,兼顧港澳臺(tái)和海外華人的學(xué)術(shù)文章,以保證術(shù)語的覆蓋面;考慮到語言規(guī)劃學(xué)日新月異的發(fā)展趨勢(shì),我們建議通過關(guān)鍵詞跟蹤的辦法,及時(shí)補(bǔ)充和更新語料,保證術(shù)語的適時(shí)性。
在提煉和整合術(shù)語定義過程中也會(huì)遇到許多問題。比如,對(duì)專業(yè)術(shù)語進(jìn)行定義,應(yīng)該遵循什么樣的標(biāo)準(zhǔn)?如何處理學(xué)界對(duì)同一個(gè)術(shù)語的不同定義?如何挑選和確認(rèn)權(quán)威定義?怎樣整合不同流派學(xué)者的定義?這些都是確定術(shù)語定義時(shí)必須加以解決的問題。
對(duì)于同一個(gè)術(shù)語,不同學(xué)者的理解可能相距甚遠(yuǎn),他們會(huì)基于自己的研究視角和理論模型進(jìn)行界定,如已有文獻(xiàn)中關(guān)于“母語”“語言意識(shí)”和“(國家)語言能力”的定義都不下10種;另外,一些文章并不是在下定義,而是做詮釋,僅對(duì)術(shù)語的某些性質(zhì)和特點(diǎn)進(jìn)行解說,沒有抓住基本屬性和本質(zhì)特征,造成概念外延和內(nèi)涵的含混。應(yīng)該整合學(xué)界業(yè)已慣用的闡釋,兼顧術(shù)語的廣義概念和狹義概念,關(guān)注概念的適用范圍,比較篩選確定權(quán)威定義,力爭(zhēng)提供優(yōu)質(zhì)定義。
四 語言規(guī)劃術(shù)語手冊(cè)編制的方法
語言政策與語言規(guī)劃領(lǐng)域的術(shù)語整理規(guī)范和術(shù)語手冊(cè)編制是一項(xiàng)十分繁雜的工作,為了提高工作效率,并保證其科學(xué)性,建議綜合運(yùn)用以下幾種方法。
1. 文獻(xiàn)研究法
全面搜集相關(guān)資料,通過精讀和泛讀相結(jié)合的方式,對(duì)語言政策與語言規(guī)劃領(lǐng)域的中外文獻(xiàn),包括專著、編著、期刊論文、工具書等,進(jìn)行歸納整理和比較分析,準(zhǔn)確識(shí)別術(shù)語和非術(shù)語,科學(xué)鑒定術(shù)語和準(zhǔn)術(shù)語,弄清術(shù)語的來源、產(chǎn)生背景和適用范圍,梳理術(shù)語在流通中產(chǎn)生的名稱變異和理解分歧。
2. 語料庫研究法
基于專業(yè)語料庫進(jìn)行計(jì)算機(jī)輔助術(shù)語提取,以有效提升工作效率并確保術(shù)語的一致性。建議利用術(shù)語管理工具SDL Multiterm 2015 Extract從自建的專業(yè)語料庫中提取中英文術(shù)語,制作語言政策與語言規(guī)劃中英文對(duì)照術(shù)語表;同時(shí),在語料庫中標(biāo)注出術(shù)語的定義(或解釋性語句),作為本領(lǐng)域知識(shí)本體構(gòu)建的結(jié)構(gòu)化知識(shí)來源。
3. 定量研究法
在中英文對(duì)照術(shù)語表基礎(chǔ)上,基于詞頻統(tǒng)計(jì)生成詞頻表,作為收詞立目的科學(xué)依據(jù);可以借助CiteSpace文獻(xiàn)計(jì)量學(xué)方法對(duì)語言規(guī)劃和語言政策研究的論文數(shù)據(jù)進(jìn)行可視化分析,達(dá)到驗(yàn)證術(shù)語的代表性、流通度和適時(shí)性的效果。
五 語言規(guī)劃術(shù)語手冊(cè)編制的價(jià)值
1. 推動(dòng)學(xué)科建設(shè)
術(shù)語匯編作為對(duì)知識(shí)系統(tǒng)的整理,是從宏觀上對(duì)術(shù)語按照學(xué)科概念體系進(jìn)行梳理,這不僅可以摸清家底,厘清術(shù)語層次關(guān)系,而且有助于發(fā)現(xiàn)各類術(shù)語的設(shè)置和使用問題,從而用系統(tǒng)化而非原子式觀念與手段去解決這些問題。因此,術(shù)語整理工作可以在理論上克服目前語言政策術(shù)語研究缺乏系統(tǒng)整體觀念的傾向,從學(xué)科層面推動(dòng)中國語言政策和語言規(guī)劃的理論研究。
2.為術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化和規(guī)范化提供參考依據(jù)
對(duì)“同名異實(shí)”的多義術(shù)語和“同實(shí)異名”的同義術(shù)語進(jìn)行梳理和辨析,有助于消除歧義,減少混亂,方便溝通與查詢。在實(shí)踐上,可以為學(xué)界提供對(duì)話平臺(tái),消除語言政策理解與執(zhí)行中的障礙,并引導(dǎo)相關(guān)部門重視和關(guān)注當(dāng)前語言政策與語言規(guī)劃領(lǐng)域術(shù)語使用中存在的問題,使自身工作成為語言本體規(guī)劃中的一項(xiàng)重要實(shí)踐內(nèi)容。
3. 促進(jìn)術(shù)語的本土化和國際化
統(tǒng)一外來術(shù)語的中文譯名有助于促進(jìn)術(shù)語的本土化和規(guī)范化,整理“漢源術(shù)語”的英文譯名則可以提高其在國際術(shù)語庫中的比重和影響力,促進(jìn)中國學(xué)術(shù)思想的國際傳播。
總之,語言政策與語言規(guī)劃術(shù)語的整理與規(guī)范可以為本領(lǐng)域的科研人員提供參考,為各類語言政策研究智庫提供基礎(chǔ)文獻(xiàn),為各級(jí)政府部門決策提供參考,為國家今后語言政策的制定和語言管理工作的更好開展提供科學(xué)的依據(jù)。
參考文獻(xiàn)
[1] Schiffman H F. Linguistic Culture and Language Policy[M]. London: Routledge, 1996.
[2] Johnson D C. Language Policy[M]. London: Palgrave Macmillan, 2013.
[3] 周慶生.語言保護(hù)論綱[J] .新疆師范大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2016(2):126-131.
[4] 李宇明.語言資源觀及中國語言普查[J].鄭州大學(xué)學(xué)報(bào),2008(1):5-7.
[5] 徐大明.有關(guān)語言經(jīng)濟(jì)的七個(gè)問題[J].云南師范大學(xué)學(xué)報(bào),2010(5):7-15.
[6] 文秋芳.美國語言研究的基本特征:服務(wù)于國家安全戰(zhàn)略——以馬里蘭大學(xué)高級(jí)語言研究中心為中心[J].云南師范大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2014(3):1-9.
[7] 李宇明.術(shù)語論[J].語言科學(xué),2003(2):3-12.
[8] 郭熙.論漢語教學(xué)的三大分野[J].中國語文,2015(5):475-478.
[9] Cobarrubias J, Fishman J A.Progress in Language Planning: International Perspectives[M]. Berlin: Mouton, 1983.
[10] 全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì).語言學(xué)名詞[M].北京:商務(wù)印書館,2011.