• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    ReflectionontheNatureofTranslationasaPractice

    2017-09-06 21:31:36招曉杏
    校園英語·下旬 2017年9期
    關(guān)鍵詞:戚戚許淵沖李清照

    招曉杏

    【Abstract】Translation criticism helps translators find out the merits and demerits of different translation versions which facilitate their reflection on the nature of translation as a practice. In this essay, the writer will compare two English versions of Li Qingzhao's Sheng Sheng Man. By analyzing the two versions, it aims to shed light on what translation as a practice is about.

    【Key wrods】

    I. Introduction

    In recent years, translation criticism has been attached more and more importance to. And Peter Newmark puts in his book A Text book of Translation:

    Translation criticism is an essential component, because it painlessly improves your competence as a translator; secondly, because it expands your knowledge and understanding of your own and foreign language, as well as perhaps of the topic; thirdly, because, in presenting you with options, it will help you to sort out your ideas about translation. (1988:184)

    This essay is to comment on two English versions of an excerpt from Sheng Sheng Man with functional equivalence and the skopos theory. By comparing the English versions translated respectively by Lin Yutang and Xu Yuanchong, it aims to deepen readers' understanding of Sheng Sheng Man and reflect on the nature of translation as a practice.

    II. Literature Review

    A. Introduction to Li Qingzhao

    Li Qingzhao, a remarkable female poet in the Song dynasty, was recognized as a personage of the Euphemistic School in Chinese poetry. Her works are characterized by a depth of meaning and a graceful style of natural simplicity. She beheld that Ci poetry should be elegant and set great store by the rhythm of Ci poetry.

    B. Introduction to Sheng Sheng Man

    As one of the most acknowledged Ci poetry by Li Qingzhao, Sheng Sheng Man expressed her grief over the miserable fate of her country and herself by describing what she saw, heard and felt in a sad late autumn.

    The most striking features of this Ci poetry is the usage of reiterative locution. The tonal patterns of the alternate level and oblique tones, lingual words and words pronounced with dental sounds set the sad tone for this Ci poetry.

    The reiterative locution of 14 characters at the beginning describes the inner world of a lady who is looking for something even unknown to her. With a rise in tone, the first four characters“尋尋覓覓” unfolds a lady who is wandering alone. These four characters also arouse readers to wonder what it is that she is searching for. And through the fall in tone in “冷冷清清”, the four characters depict the dismal environment and her sorrow. While with changes from level to oblique and then level in tone, the six words “凄凄慘慘戚戚”display her deepest sorrow concealed in her heart when finding nothing.endprint

    In the past few decades, Li Qingzhao's Sheng Sheng Man has been translated into English by translators. Many essays analyze its English versions from the perspective of aesthetics. Some others use linguistic theories or feminist translation theories to comment on the translation. But none of them analyze the translation with two translation theories at the time, which might shed light on translation as a practice.

    III. Theories Applied in Comments

    A. Functional Equivalence by Eugene A. Nida

    As early as 1964, Eugene A. Nida proposed in his book Toward a Science of Translation the concept of “dynamic equivalence”which represented a shift from the focus on correspondence in lexicon and grammar between the source and target languages to one on the readers' responses. Later in 1980, he rendered it into “functional equivalence”, which provided a much sounder basis for discussing translation as a form of communication.

    It's necessary to point out that such equivalence can only be understood in terms of proximity. In other words, it implies various degrees from a minimal definition to maximal effectiveness. The ideal description is as follows:

    “The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it.”(Nida, 1993:118)

    His viewpoint encourages translators to assess translation not only from the perspectives of meaning, grammar and style, but also from the overall effect the translated work poses on target readers.

    B. The Skopos Theory

    Functional theories of translation were put forward in the 1970s in Germany. In her book Possibilities and Limitations in Translation Criticism, Katharina Reiss provided the early form of functional theories of translation. Later, Hans Vermeer, put forward the skopos theory, which can be simplified as “the end justifies the means”(Nord, 2001:124), to liberate translation from the restrictions of the source text.

    The skopos theory holds that translation is a form of human action and it has a purpose to fulfill.

    It is not the ST or its effect or function that operates the translation process, as is postulated by equivalence-based translation theory, but the prospective function or skopos of the TT. ( Nord, 1991: 9)

    In light of this, the skopos theory advocates that the intention of translation determines strategies for achieving intended goals. In the process of translation, translators should take into consideration the requirements of the initiator, commissioner, writer of the original work, the target readers and the intention, etc, to decide which strategy they will choose.endprint

    V. A Comparative Study of Two English Versions of Sheng Sheng Man

    Geoffrey N. Leech, a professor of linguistics and modern English language, believes that the significance of poetry lies in its meaning and stylistic marker. Meaning can be translated and interpreted from the angle of perception. And stylistic marker is the beauty formed because of language deviation. Therefore, “from the perspective of perception, poetry can be paraphrased and it is a prevalent class action to use various words to reproduce its sense or cognitive content.”(Translated, Sapire: 220-225)

    However, because of the obscurity of stylistic marker, people have different understandings toward the same text. The translation of the 14 characters of Sheng Sheng Man will be analyzed as follows.

    The original work is:

    聲聲漫 李清照

    尋尋覓覓

    冷冷清清

    凄凄慘慘慽慽

    The English version by Lin Yutang:

    Forlorn

    So dim, so dark,

    so dense, so dull,

    so damp, so dank,

    so dead!.

    The English version by Xu Yuanchong:

    Grief beyond belief

    I look for what I miss,

    I know not what it is,

    I feel so sad, so drear,

    So lonely, without cheer.

    A. Comment on Lin Yutang's translation of Sheng Sheng Man

    a. The background of Lin Yutang

    Lin Yutang was hailed as one of the most influential writers in China with good mastery of Chinese and English. He tended to introduce Chinese culture to the Western world by writing books in English. When translating poetry, he deems that the artistic conception or poetic imagery should be the priority and then comes the choice of words.

    b. His purpose in translating Sheng Sheng Man

    In view of Lin Yutang's background, it can be assumed that the translation of Sheng Sheng Man is to introduce the Ci poetry to readers in the Western world so that they can appreciate the Chinese culture through the translation. In light of this, Lin Yutang's translation should focus on how to enable readers to understand the meaning of Sheng Sheng Man and conceive of the poetic imagery of this Ci poetry.

    c. Analysis of his translation based on the skopos theory and functional equivalence

    In the source text, Li Qingzhao uses reiterative locution of seven different words to express her inner world. In the target text, though he fails to reproduce the same constitution of words, Lin Yutang uses seven different adjectives and also 14 characters to achieve the same effect. Besides, he applies alliteration by using seven 'so's beginning with the plosive /s/ and seven adjectives beginning with the plosive /d/, which is similar to the sound and rhythm effect of the source text.endprint

    His choice of the seven adjectives is precise which convey what this Ci poetry tries to get across. And the meaning of these adjectives is progressive, enabling readers to feel the solitude and hollowness of the author. By describing the environment the author is situated in, it stimulate reader's imagination of what the author sees and how she feels. The poetic imagery is formed in the reader's mind through imagination with these adjectives.

    However, the deficiency of this translation lies in the tone reproduction. Though these seven adjectives reproduce style, meaning and poetic imagery, the tone is not feminine enough which leads to the absence of the author in this Ci poetry.

    Because the translation, to some extent, has unfolded the style, meaning and poetic imagery of this Ci poetry to readers, offering them a chance to appreciate Chinese literature, it can be regarded as successful from the perspectives of the skopos theory and functional equivalence.

    B. Comment on Xu Yuanchong's translation of Sheng Sheng Man

    a. The background of Xu Yuanchong

    Xu Yuanchong's educational background endowed him with good proficiency in Chinese and English. In the process of translating classical Chinese poetry, he sticks to his translation theory of “Three Beauties”: beauty in sense, beauty in sound and beauty in form. (Translated, Xu, 1984:69)

    b. His purpose in translating Sheng Sheng Man

    Based on the his background, it is assumed that Xu Yuchong aims to introduce the Classical Chinese poetry to the Western world. And because of his usual translation practice, he sticks to his principle of creating beauty in sense, sound and form in the target text.

    c. Analysis of his translation based on the skopos theory and functional equivalence

    Different from Lin Yutang's version, Xu Yuanchong's version focuses more on the reproduction of the feelings of the poetess. The original text does not have subject which makes the Ci poetry implicit. In the translation, Xu Yuanchong adds the subject “I” which makes the meaning of this Ci poetry more explicitly. By reading the verbs and adjectives, target readers can understand what the poetess is doing and how she feels and why she feels so. In light of this, his translation has conveyed the meaning of this Ci poetry to the target readers.

    Besides, Xu Yuanchong translates the 14 characters in four lines. He uses the rhyme of aabb and the structure of so+adjective three times to create the beauty in sound and form. In the third and fourth line, he uses repetitive sentence structure and consonance to emphasize the beauty in sight and sound.endprint

    However, the original text does not have the meaning of “without cheer”. So the phrase in the last line gives the impression of rhyming for the sake of rhyme. Although this translation is understandable to the target readers, the translation fails to reproduce the unique style and poetic imagery of this Ci poetry.

    Even though Xu Yuchong has enabled target readers to comprehend the source text and appreciate the beauties in sound, sense and form to some extent, target readers cannot appreciate the artistic conception of the original text. His intention of introducing this Ci poetry to the Western readers can be described as not as successful as the one by Lin Yutang regarding to the reconstruction of style and poetic imagery.

    VI. Conclusion

    From the analysis of the two versions of these 14 characters in Sheng Sheng Man, it is obvious that translation experience and language proficiency play a crucial role in translation. They not only enable the translators to comprehend the source text and rend it in a way that the target readers can understand, but also provide a large pool of words for the translators to choose from. And due to the differences in experiences, educational backgrounds, translation experience, intentions and the focus in translating, translators will reproduce various versions of the same source text. Consequently, the nature of translation as a practice is to express what the source text imprints in the translator's mind formed differently by their unique experience, educational backgrounds, translation experience, intention and focus in translation.

    References:

    [1]Eugene A.Nida:Language,Culture,and Translating[M].Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

    [2]Nord,Christiane.2001.Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai Foreign Language Education Press.

    [3]Peter Newmark:A Textbook of Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,first published 1988

    [4]薩丕爾.語言論,轉(zhuǎn)引自袁錦翔.名家翻譯研究與賞析[M].長沙:湖南教育出版社.1990.

    [5]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:中國外文出版社,1984.endprint

    猜你喜歡
    戚戚許淵沖李清照
    素材集錦
    元 日
    詩譯英法唯一人:許淵沖
    玉樓春·紅酥肯放瓊苞碎
    點(diǎn)絳唇
    北方音樂(2020年12期)2020-07-09 03:16:26
    “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
    春夜有寄
    喝醉的李清照
    小布老虎(2017年1期)2017-07-18 10:57:26
    李清照改嫁辨證
    當(dāng)吃貨成為孕媽
    喜劇世界(2016年15期)2016-11-26 17:08:36
    日韩av在线大香蕉| 乱系列少妇在线播放| 久久久成人免费电影| 亚洲美女黄片视频| 欧美又色又爽又黄视频| 欧美日韩黄片免| 在线国产一区二区在线| 麻豆精品久久久久久蜜桃| 最近最新免费中文字幕在线| 舔av片在线| 亚洲精品色激情综合| 一a级毛片在线观看| 亚洲精品成人久久久久久| 国产高潮美女av| 国产极品精品免费视频能看的| 国产视频一区二区在线看| 看免费成人av毛片| 国产免费男女视频| 免费看av在线观看网站| 久久九九热精品免费| 亚洲熟妇熟女久久| 国产高清视频在线观看网站| 黄片wwwwww| 搡女人真爽免费视频火全软件 | 村上凉子中文字幕在线| 亚洲中文字幕一区二区三区有码在线看| 日本-黄色视频高清免费观看| 成人特级黄色片久久久久久久| 亚洲中文字幕日韩| av.在线天堂| 午夜福利在线观看免费完整高清在 | 天堂网av新在线| 日本一本二区三区精品| 亚洲第一电影网av| av黄色大香蕉| 国内久久婷婷六月综合欲色啪| 国产精品永久免费网站| 日本三级黄在线观看| 国产久久久一区二区三区| 亚洲天堂国产精品一区在线| av专区在线播放| 国产亚洲精品综合一区在线观看| 亚洲午夜理论影院| 亚洲精华国产精华液的使用体验 | 亚洲国产欧洲综合997久久,| 91麻豆精品激情在线观看国产| 3wmmmm亚洲av在线观看| 日韩精品有码人妻一区| 3wmmmm亚洲av在线观看| 九九久久精品国产亚洲av麻豆| 免费不卡的大黄色大毛片视频在线观看 | 美女高潮的动态| 又爽又黄无遮挡网站| 精品99又大又爽又粗少妇毛片 | 一级a爱片免费观看的视频| 欧美bdsm另类| 九九久久精品国产亚洲av麻豆| 久久中文看片网| 亚洲熟妇中文字幕五十中出| a级毛片免费高清观看在线播放| 久久久久久久午夜电影| 日韩强制内射视频| 一个人免费在线观看电影| 日本爱情动作片www.在线观看 | 国产国拍精品亚洲av在线观看| 国产精品国产三级国产av玫瑰| 亚洲熟妇中文字幕五十中出| 日韩强制内射视频| 国产精品女同一区二区软件 | 国产欧美日韩精品一区二区| 亚洲av中文字字幕乱码综合| 小蜜桃在线观看免费完整版高清| 91狼人影院| 欧美激情久久久久久爽电影| 精品福利观看| 在线天堂最新版资源| 日韩欧美 国产精品| 国产乱人视频| 婷婷色综合大香蕉| 一进一出好大好爽视频| 欧美黑人欧美精品刺激| 亚洲无线在线观看| 国产精品久久久久久av不卡| 一进一出抽搐动态| 久9热在线精品视频| 中文字幕精品亚洲无线码一区| 18禁黄网站禁片午夜丰满| 成人鲁丝片一二三区免费| 成人亚洲精品av一区二区| 尤物成人国产欧美一区二区三区| 午夜精品一区二区三区免费看| 看黄色毛片网站| 国产乱人伦免费视频| 一区二区三区高清视频在线| 久久国产乱子免费精品| 香蕉av资源在线| 欧美黑人欧美精品刺激| 亚洲性夜色夜夜综合| 亚洲欧美日韩卡通动漫| 色播亚洲综合网| 成人性生交大片免费视频hd| 成人鲁丝片一二三区免费| 九九爱精品视频在线观看| 午夜精品一区二区三区免费看| 韩国av一区二区三区四区| 黄色日韩在线| 欧美一区二区精品小视频在线| 波多野结衣高清无吗| 草草在线视频免费看| 亚洲最大成人av| 夜夜爽天天搞| 亚洲国产色片| 极品教师在线视频| 成人综合一区亚洲| 欧美+日韩+精品| 全区人妻精品视频| 精品人妻偷拍中文字幕| 国产午夜精品久久久久久一区二区三区 | 国产亚洲91精品色在线| 丰满乱子伦码专区| 亚洲精品影视一区二区三区av| 18禁黄网站禁片午夜丰满| 亚洲人成网站在线播| 成人欧美大片| 看免费成人av毛片| 欧美日韩黄片免| 无遮挡黄片免费观看| 热99在线观看视频| 国产一区二区在线av高清观看| 亚洲狠狠婷婷综合久久图片| 中亚洲国语对白在线视频| 韩国av在线不卡| 天堂影院成人在线观看| 韩国av一区二区三区四区| 国产毛片a区久久久久| 国产精品综合久久久久久久免费| 搡老岳熟女国产| 亚州av有码| 最近视频中文字幕2019在线8| 久久亚洲真实| 久久久国产成人免费| 成熟少妇高潮喷水视频| 国产久久久一区二区三区| 国产亚洲精品综合一区在线观看| 女同久久另类99精品国产91| 97碰自拍视频| 一a级毛片在线观看| 国产精品日韩av在线免费观看| 日韩av在线大香蕉| 在线免费观看不下载黄p国产 | 精品人妻视频免费看| 亚州av有码| 91在线精品国自产拍蜜月| 久久久色成人| 久久久久久久久久久丰满 | 91午夜精品亚洲一区二区三区 | 欧美成人免费av一区二区三区| 日韩大尺度精品在线看网址| 久久久久国产精品人妻aⅴ院| ponron亚洲| 热99在线观看视频| a级毛片a级免费在线| 午夜福利在线观看吧| 男人狂女人下面高潮的视频| 99热精品在线国产| 国产乱人伦免费视频| 亚洲成人中文字幕在线播放| 国产一区二区在线av高清观看| 一边摸一边抽搐一进一小说| 午夜福利成人在线免费观看| 中文字幕av在线有码专区| 成人国产综合亚洲| 在线观看av片永久免费下载| 黄色女人牲交| 免费看美女性在线毛片视频| 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频| 婷婷丁香在线五月| 亚洲欧美日韩高清在线视频| 一个人看的www免费观看视频| 嫩草影视91久久| 久久精品国产清高在天天线| 黄色视频,在线免费观看| 久久午夜亚洲精品久久| 直男gayav资源| 人妻制服诱惑在线中文字幕| av中文乱码字幕在线| 国产高清视频在线观看网站| 99久久无色码亚洲精品果冻| 啦啦啦啦在线视频资源| 搡老熟女国产l中国老女人| 免费在线观看影片大全网站| 九九久久精品国产亚洲av麻豆| 一夜夜www| 能在线免费观看的黄片| 国产 一区 欧美 日韩| 日日摸夜夜添夜夜添av毛片 | 听说在线观看完整版免费高清| 午夜精品在线福利| 国产av一区在线观看免费| av在线亚洲专区| 亚洲 国产 在线| 久久人人爽人人爽人人片va| 俺也久久电影网| 成年女人毛片免费观看观看9| 中文字幕av在线有码专区| 国产午夜福利久久久久久| 一区福利在线观看| 我要搜黄色片| 国产成人av教育| 午夜免费男女啪啪视频观看 | 国产一级毛片七仙女欲春2| 一级a爱片免费观看的视频| 美女xxoo啪啪120秒动态图| 亚洲欧美清纯卡通| 亚洲男人的天堂狠狠| 国产精品亚洲美女久久久| 久久久午夜欧美精品| 美女高潮喷水抽搐中文字幕| 91在线精品国自产拍蜜月| 国产亚洲欧美98| 成人综合一区亚洲| 国产精品国产高清国产av| 亚洲精品一区av在线观看| 91av网一区二区| 亚洲一级一片aⅴ在线观看| 深夜精品福利| 欧美一区二区亚洲| 国产成人av教育| 国产av一区在线观看免费| 国产白丝娇喘喷水9色精品| 国产精品福利在线免费观看| 国产精品久久久久久亚洲av鲁大| 黄色女人牲交| 啪啪无遮挡十八禁网站| 91精品国产九色| 尾随美女入室| 男人舔奶头视频| 精品乱码久久久久久99久播| 中亚洲国语对白在线视频| 国产精品伦人一区二区| 尾随美女入室| av中文乱码字幕在线| 听说在线观看完整版免费高清| bbb黄色大片| 欧美一级a爱片免费观看看| 三级男女做爰猛烈吃奶摸视频| 午夜福利欧美成人| 亚洲av一区综合| 麻豆av噜噜一区二区三区| 搡老熟女国产l中国老女人| 亚洲精品亚洲一区二区| 国产精品三级大全| 最近在线观看免费完整版| 中文字幕久久专区| 午夜福利在线观看免费完整高清在 | 亚洲av一区综合| 午夜精品久久久久久毛片777| 免费观看精品视频网站| 1000部很黄的大片| 亚洲精品色激情综合| 亚洲人与动物交配视频| 麻豆一二三区av精品| 久久久久久九九精品二区国产| 床上黄色一级片| 国产亚洲精品久久久com| 亚洲av成人精品一区久久| 亚洲国产高清在线一区二区三| 免费电影在线观看免费观看| 国模一区二区三区四区视频| 中文在线观看免费www的网站| 女同久久另类99精品国产91| 91麻豆精品激情在线观看国产| 18禁裸乳无遮挡免费网站照片| 老女人水多毛片| 动漫黄色视频在线观看| 在线免费观看的www视频| 午夜精品在线福利| 成人欧美大片| 国内少妇人妻偷人精品xxx网站| 99在线人妻在线中文字幕| 亚洲欧美清纯卡通| 亚洲人成网站高清观看| 不卡一级毛片| 国产高清视频在线观看网站| 最近在线观看免费完整版| 精品久久久噜噜| 中文字幕av成人在线电影| 亚洲狠狠婷婷综合久久图片| 成人鲁丝片一二三区免费| 久久久久久久久久成人| 18禁黄网站禁片免费观看直播| 嫩草影院入口| 91精品国产九色| 免费看光身美女| 色噜噜av男人的天堂激情| 欧美黑人巨大hd| 别揉我奶头 嗯啊视频| 中文亚洲av片在线观看爽| 国产精品一及| 午夜老司机福利剧场| 成人美女网站在线观看视频| 成人毛片a级毛片在线播放| a级毛片免费高清观看在线播放| 日本撒尿小便嘘嘘汇集6| 亚洲最大成人中文| 国产精品无大码| 成人午夜高清在线视频| 午夜福利成人在线免费观看| 国内精品一区二区在线观看| 婷婷六月久久综合丁香| 欧美成人a在线观看| 精品人妻一区二区三区麻豆 | 亚洲av成人精品一区久久| 午夜福利高清视频| 最近视频中文字幕2019在线8| 最新在线观看一区二区三区| 在线观看舔阴道视频| 日韩中字成人| 天天躁日日操中文字幕| 级片在线观看| 欧美日韩黄片免| 国产一区二区亚洲精品在线观看| 三级毛片av免费| 两性午夜刺激爽爽歪歪视频在线观看| 国产不卡一卡二| 一本久久中文字幕| 日韩大尺度精品在线看网址| 97碰自拍视频| 国产伦人伦偷精品视频| 校园春色视频在线观看| 亚洲av二区三区四区| 亚州av有码| 可以在线观看的亚洲视频| 国产精品人妻久久久久久| 久久人人精品亚洲av| 亚洲av熟女| 最近最新中文字幕大全电影3| 日韩一本色道免费dvd| 免费观看人在逋| 成熟少妇高潮喷水视频| 亚洲av二区三区四区| 美女高潮喷水抽搐中文字幕| 成人av在线播放网站| 国产伦一二天堂av在线观看| 男女做爰动态图高潮gif福利片| 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o| 国产又黄又爽又无遮挡在线| 悠悠久久av| 最近视频中文字幕2019在线8| 又爽又黄无遮挡网站| 国产白丝娇喘喷水9色精品| 88av欧美| 狂野欧美白嫩少妇大欣赏| 欧美绝顶高潮抽搐喷水| 美女大奶头视频| 国产成人影院久久av| 真人做人爱边吃奶动态| 国产av在哪里看| 亚洲七黄色美女视频| 中文在线观看免费www的网站| 999久久久精品免费观看国产| a级毛片免费高清观看在线播放| 特大巨黑吊av在线直播| 免费av不卡在线播放| 国产熟女欧美一区二区| 波多野结衣高清作品| 亚洲人成伊人成综合网2020| av在线亚洲专区| 免费电影在线观看免费观看| 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频| 国产成人一区二区在线| 免费av毛片视频| 精品人妻熟女av久视频| 欧美人与善性xxx| 99久久精品热视频| 国产欧美日韩一区二区精品| 日韩欧美在线乱码| 国内揄拍国产精品人妻在线| 午夜爱爱视频在线播放| 久久久久久久久久成人| eeuss影院久久| 国产淫片久久久久久久久| 麻豆一二三区av精品| 欧美bdsm另类| 色精品久久人妻99蜜桃| 中文字幕av在线有码专区| 久久亚洲精品不卡| 午夜爱爱视频在线播放| 老司机深夜福利视频在线观看| 黄色女人牲交| 51国产日韩欧美| 成人高潮视频无遮挡免费网站| 国产私拍福利视频在线观看| 成人性生交大片免费视频hd| 久久久久国产精品人妻aⅴ院| 在线免费观看的www视频| 无人区码免费观看不卡| 在线观看66精品国产| 琪琪午夜伦伦电影理论片6080| 国产单亲对白刺激| 欧美三级亚洲精品| 我要看日韩黄色一级片| 精品人妻一区二区三区麻豆 | 国产色婷婷99| 自拍偷自拍亚洲精品老妇| 欧美黑人巨大hd| 成人欧美大片| 精品人妻1区二区| 黄色视频,在线免费观看| 日韩强制内射视频| 亚洲成人中文字幕在线播放| 国产精品1区2区在线观看.| 在线国产一区二区在线| 国产探花在线观看一区二区| 国产精品野战在线观看| 全区人妻精品视频| 国产黄色小视频在线观看| 成人美女网站在线观看视频| 人人妻,人人澡人人爽秒播| www.www免费av| 亚洲,欧美,日韩| 国产精品人妻久久久影院| 欧美极品一区二区三区四区| 日韩欧美 国产精品| 嫩草影院入口| 国产精品乱码一区二三区的特点| 有码 亚洲区| 又爽又黄a免费视频| 美女大奶头视频| 国产人妻一区二区三区在| 婷婷精品国产亚洲av| 欧美一区二区亚洲| 亚洲av中文字字幕乱码综合| 日韩欧美一区二区三区在线观看| 在线免费观看不下载黄p国产 | 97热精品久久久久久| 国产精品不卡视频一区二区| 深夜精品福利| 如何舔出高潮| 中文字幕av成人在线电影| a在线观看视频网站| 日韩精品中文字幕看吧| 丰满乱子伦码专区| 亚洲在线自拍视频| 国产精品av视频在线免费观看| 99久国产av精品| 久久热精品热| 亚洲精品久久国产高清桃花| 国产成人一区二区在线| 国产av不卡久久| 久久精品国产鲁丝片午夜精品 | 97超级碰碰碰精品色视频在线观看| 免费观看在线日韩| 一个人观看的视频www高清免费观看| 日韩在线高清观看一区二区三区 | 午夜免费激情av| 黄色配什么色好看| 99精品久久久久人妻精品| 99热这里只有是精品50| 日韩精品有码人妻一区| 久久久国产成人免费| av福利片在线观看| 69人妻影院| 日韩欧美在线乱码| 国产欧美日韩精品亚洲av| 精品人妻一区二区三区麻豆 | 一个人看的www免费观看视频| 露出奶头的视频| 欧美潮喷喷水| 色吧在线观看| 99久久成人亚洲精品观看| 91av网一区二区| 美女 人体艺术 gogo| 麻豆久久精品国产亚洲av| 日本 欧美在线| 久久精品国产亚洲av涩爱 | 国产精品1区2区在线观看.| 超碰av人人做人人爽久久| 午夜免费男女啪啪视频观看 | 丰满乱子伦码专区| 欧美一级a爱片免费观看看| www.色视频.com| 人妻久久中文字幕网| 亚洲成人精品中文字幕电影| 日韩 亚洲 欧美在线| 久久精品91蜜桃| 免费在线观看影片大全网站| 日本免费a在线| 国产综合懂色| 午夜a级毛片| 国产精品久久久久久久久免| 亚洲 国产 在线| 春色校园在线视频观看| 国产白丝娇喘喷水9色精品| 校园人妻丝袜中文字幕| 午夜免费男女啪啪视频观看 | 美女高潮喷水抽搐中文字幕| 99热6这里只有精品| 国内精品美女久久久久久| 中亚洲国语对白在线视频| 一个人看视频在线观看www免费| 变态另类丝袜制服| 久久国产精品人妻蜜桃| 久久这里只有精品中国| 如何舔出高潮| 久久人人精品亚洲av| 非洲黑人性xxxx精品又粗又长| 人妻夜夜爽99麻豆av| 俺也久久电影网| 欧美最新免费一区二区三区| 69人妻影院| 免费观看精品视频网站| 国产免费av片在线观看野外av| 老司机福利观看| 97人妻精品一区二区三区麻豆| 非洲黑人性xxxx精品又粗又长| 老熟妇仑乱视频hdxx| 麻豆国产av国片精品| 亚洲成人久久性| 国产真实乱freesex| 日韩中文字幕欧美一区二区| 国产成人影院久久av| 成年版毛片免费区| 免费人成视频x8x8入口观看| 亚洲欧美日韩东京热| 少妇裸体淫交视频免费看高清| 亚洲国产日韩欧美精品在线观看| 亚洲内射少妇av| 精品久久久久久久久久免费视频| 99热网站在线观看| 久久精品国产鲁丝片午夜精品 | 久久精品国产99精品国产亚洲性色| 2021天堂中文幕一二区在线观| 热99re8久久精品国产| 一区二区三区高清视频在线| av女优亚洲男人天堂| 三级国产精品欧美在线观看| 久久国内精品自在自线图片| 欧美区成人在线视频| 男插女下体视频免费在线播放| 全区人妻精品视频| 嫁个100分男人电影在线观看| 国产精品98久久久久久宅男小说| 亚洲国产精品成人综合色| 国内精品一区二区在线观看| 国产黄色小视频在线观看| 国产免费男女视频| 一个人免费在线观看电影| 国产探花极品一区二区| 听说在线观看完整版免费高清| 免费av观看视频| 国产精品爽爽va在线观看网站| 午夜日韩欧美国产| 乱人视频在线观看| 国产精品亚洲美女久久久| 99九九线精品视频在线观看视频| 国产伦一二天堂av在线观看| 久久久精品欧美日韩精品| 91狼人影院| 嫩草影院新地址| 老熟妇乱子伦视频在线观看| 女人十人毛片免费观看3o分钟| 国产毛片a区久久久久| av视频在线观看入口| 网址你懂的国产日韩在线| 天天躁日日操中文字幕| 欧美日韩综合久久久久久 | 亚洲不卡免费看| 丰满的人妻完整版| 又黄又爽又刺激的免费视频.| 亚洲18禁久久av| 国产欧美日韩精品一区二区| 九九热线精品视视频播放| 可以在线观看毛片的网站| 成人特级av手机在线观看| 韩国av一区二区三区四区| 观看美女的网站| 亚洲,欧美,日韩| 日日干狠狠操夜夜爽| 国产毛片a区久久久久| 久久午夜福利片| 全区人妻精品视频| 国产精品嫩草影院av在线观看 | 天堂动漫精品| 日日摸夜夜添夜夜添小说| 久久久久久久午夜电影| 亚洲国产日韩欧美精品在线观看| 日本免费a在线| 老熟妇乱子伦视频在线观看| 一边摸一边抽搐一进一小说| 国产一级毛片七仙女欲春2| 可以在线观看的亚洲视频| 波多野结衣高清无吗| 久久久国产成人精品二区| 最新中文字幕久久久久| 日韩欧美国产在线观看| 国产亚洲91精品色在线| 在线国产一区二区在线| 一个人免费在线观看电影| 免费av不卡在线播放| 好男人在线观看高清免费视频| 神马国产精品三级电影在线观看| 国产精品伦人一区二区| 男女做爰动态图高潮gif福利片| 日本一本二区三区精品| 久久久久久久午夜电影| 老司机深夜福利视频在线观看| 最近最新免费中文字幕在线| 国内精品美女久久久久久| 1024手机看黄色片| av天堂在线播放| 欧美高清性xxxxhd video| 亚洲av美国av| 日韩欧美在线乱码| 久久久久久久精品吃奶|