王億綿
【摘要】隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)日益融入世界經(jīng)濟(jì),大量外文作品涌入中國(guó),翻譯的媒介作用也日益凸顯。作為譯者,想要譯出優(yōu)秀的譯文,提高自身的素養(yǎng),則需不斷地在實(shí)踐中總結(jié)經(jīng)驗(yàn)。本文是在對(duì)《大英百科年鑒1994·中亞與南亞》翻譯地基礎(chǔ)上完成翻譯實(shí)踐報(bào)告,從詞匯、句法及文化方面著手,具體分析翻譯中的細(xì)節(jié)。本篇報(bào)告旨在呈現(xiàn)出整個(gè)翻譯實(shí)踐過(guò)程,直觀有效地體現(xiàn)各種翻譯技巧和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),為今后的譯者提供一定的參照和指導(dǎo)。
【關(guān)鍵詞】中亞與南亞 英譯漢 翻譯實(shí)踐
一、詞匯分析
1.詞匯的斟酌和使用。原文的類政治新聞體裁要求譯文的文風(fēng)應(yīng)與之相和,故此在翻譯中選用詞匯要經(jīng)過(guò)斟酌考量,使之符合漢語(yǔ)的相應(yīng)表達(dá)。同時(shí),原文針對(duì)不同國(guó)家所涉及的文化背景詞匯,要求在譯文中展示出相應(yīng)水準(zhǔn)。
例1:In early January a national assembly of tribal and religious leaders confirmed the acting president, approved the creation of a parliament and a new army, and set a strict Islamic path for Afghanistan. 譯文:一月初一些部落領(lǐng)導(dǎo)人和宗派領(lǐng)袖共同召開了一場(chǎng)全國(guó)性會(huì)議,會(huì)議肯定了代總統(tǒng)的地位,提倡建立議會(huì)和新軍,確定了阿富汗走堅(jiān)定的穆斯林道路這一方向。
起初分析“acting president”的含義時(shí),甚感迷惑。后經(jīng)請(qǐng)教老師和查閱維基百科,理解到“acting president”實(shí)際上相當(dāng)于副總統(tǒng),沒有實(shí)權(quán),僅是作為總統(tǒng)的代表人來(lái)行使相關(guān)權(quán)力。起初將此譯為“執(zhí)行總統(tǒng)”,但后來(lái)受到老師的批評(píng)指正,而且從字面意思來(lái)看,無(wú)論是“執(zhí)行總統(tǒng)”,抑或是“副總統(tǒng)”均不如“代總統(tǒng)”恰當(dāng)。
例2:Twenty-two years after its independence from Pakistan, Bangladesh in 1993 had some success stories to tell. 原譯:脫離巴基斯坦統(tǒng)治22年以來(lái),1993年孟加拉國(guó)有許多值得紀(jì)念的成就。改譯:脫離巴基斯坦統(tǒng)治22年以來(lái),1993年孟加拉國(guó)有一些成功的故事可以講述。分析:“tell”意思很簡(jiǎn)單,但翻譯起來(lái)卻并非如此。因原文為新聞?wù)Z體,譯文需要嚴(yán)肅,正式。翻譯成“說(shuō)”顯得隨意,“紀(jì)念”與“成就”不甚搭配。此處將其轉(zhuǎn)換為補(bǔ)語(yǔ)成分。
2.文化詞匯的翻譯。
由于原文內(nèi)容涉及較多的政治文化背景情況,相關(guān)的術(shù)語(yǔ)表達(dá)成為翻譯中的重要部分。在翻譯中需要注意相關(guān)的文化背景。
例6:During 1993 Indian politics was dominated by the fallout from two events that had occurred the previous year: the destruction of the Babri Mosque in Ayodhya and the scandal in the stock market, there were an escalation of activity by Hindu fundamentalists, a growing sullenness among Muslims, and interreligious riots in many cities.譯文:1993年的印度國(guó)內(nèi)政治,依舊受到發(fā)生在上一年的兩件大事的余波的沖擊:阿約提亞的巴布里清真寺遭毀和散播于股市上謠言,如此造成印度原教旨主義者的活動(dòng)愈演愈烈,穆斯林人的慍怒不斷增強(qiáng),并且在許多城市的宗派間爆發(fā)了暴亂。分析:《劍橋當(dāng)代英語(yǔ)詞典》對(duì)于“fundamentalists” 的解釋是“someone who followed religious laws very seriously”, 如此看來(lái),翻譯為“虔誠(chéng)的教徒”似乎也是合適的。但“虔誠(chéng)的教徒”在語(yǔ)句中與相關(guān)背景卻不甚相合。后請(qǐng)教老師發(fā)現(xiàn),“Hindu fundamentalists”是特殊的宗派名稱,即“原教旨主義者”,通過(guò)網(wǎng)上查閱,發(fā)現(xiàn)“原教旨主義者”強(qiáng)調(diào)禁止別的信仰,用暴力推行自己的信仰,這樣的“教徒”才能做出原文中所敘述的事件的。
二、句法分析
1.松散句的翻譯。英語(yǔ)中常出現(xiàn)一種句子,特點(diǎn)是主句在前,后面跟著較長(zhǎng)的不同形式的狀語(yǔ),定語(yǔ)或其他成分,這些成分或用于列舉,或用于補(bǔ)充信息,而且往往這些成分都比主句要長(zhǎng),給人以節(jié)奏拖沓,語(yǔ)氣松散之感。此類句子在王憲生所著《英漢句法翻譯技巧》一書中被命名為“松散句”。在本次翻譯實(shí)踐中,也遇到不少這樣的句子。
(1)由于邏輯順序,對(duì)松散句進(jìn)行逆譯,使上下文表達(dá)連貫。例7:During 1993 Kazakhstan continued to enjoy a reputation as one of the more democratic of the new states of Central Asia on the basis of its relatively free press, commitment to rapid privatization, and encouragement of foreign investment. 譯文:1993年,因給予媒體相對(duì)自由,允許私有化快速發(fā)展并且鼓勵(lì)外商投資等因素,哈薩克斯坦被國(guó)際社會(huì)一貫認(rèn)為是中亞新興國(guó)家中較為民主的國(guó)家。
分析:原文句意理解起來(lái)并不難,關(guān)鍵是翻譯中的語(yǔ)序問(wèn)題。如譯者在初譯時(shí),為保持原文語(yǔ)氣,而進(jìn)行了順序翻譯。譯文為:1993年哈薩克斯坦繼續(xù)享有中亞新興國(guó)家中較為民主國(guó)家的聲望,這是由于其給予媒體相對(duì)的自由權(quán),允許私有化快速發(fā)展并且鼓勵(lì)外商投資等因素。雖然這樣翻譯在意思表達(dá)沒有問(wèn)題,但讀起來(lái)讓人覺得不怎么順口,因?yàn)榕c漢語(yǔ)習(xí)慣表達(dá)不符。故此,在隨后的校對(duì)中進(jìn)行了逆序翻譯??紤]到“reputation”的翻譯不太符合中文表達(dá)習(xí)慣,考慮原文文意,在翻譯中進(jìn)行了模糊處理。這種翻譯與原文一樣,強(qiáng)調(diào)了結(jié)果。endprint
(2)在一些松散句中,如果主句后面的成分是為了補(bǔ)充說(shuō)明,則順譯更好。例8:Maldives obtained a wide range of aid commitments, notably from main donors China and Japan and from the U.S. and Kuwait, both of which recognized Maldives“support” for Kuwait during the 1990-91 Gulf war.譯文:馬爾代夫取得了廣泛的支援承諾,尤其是中國(guó)和日本的主要捐助者,以及來(lái)自美國(guó)和科威特主要捐助者,雙方均認(rèn)為馬爾代夫在1990-91年的海灣戰(zhàn)爭(zhēng)中“支持”科威特。分析:這個(gè)句子的后半部分是為了解釋說(shuō)明主句,順譯則理所當(dāng)然。此外,由于英語(yǔ)忌重復(fù),而漢語(yǔ)“喜歡”重復(fù),故此在譯文中增補(bǔ)了原文省略的“主要捐助者”。
2.無(wú)靈主語(yǔ)句的翻譯。西方文化強(qiáng)調(diào)主客對(duì)立,把客觀世界當(dāng)做關(guān)照對(duì)象,即便論道自己,也把其當(dāng)做一個(gè)客觀對(duì)象來(lái)描述。尤其是對(duì)于原文文本這樣嚴(yán)肅正式的文體,更是慣用無(wú)靈主語(yǔ)句,以突出陳述的客觀性。由于英漢表達(dá)的不同,翻譯無(wú)靈主語(yǔ)句時(shí),要根據(jù)特殊情況及上下文進(jìn)行分析,考慮添加“人”或“物”做主語(yǔ)或是不添加而進(jìn)行翻譯。
例9:On January 10 repatriation of stranded Pakistanis began with the airlifting of 300 Muslims who had chosen Pakistan as their homeland.譯文:1月10號(hào),孟加拉國(guó)空運(yùn)了三百名將巴基斯坦視為自己故鄉(xiāng)的穆斯林人,以此開始了遣送滯留的巴基斯坦人回國(guó)的行程。
分析:理解句意是翻譯這個(gè)句子的第一步。根據(jù)上下文分析,翻譯這個(gè)句子的關(guān)鍵在于“repatriation”。因此處講述的是孟加拉國(guó)的外交問(wèn)題,故此添加主語(yǔ)能夠使句意更加明確。
此外“stranded Pakistanis”與其后的“300 Muslims”有著承接的順序關(guān)系,因此在翻譯中按照漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行了改動(dòng)。至于此處的限定性定語(yǔ)從句,筆者曾在初譯中將其單獨(dú)列出,但讀起來(lái)感覺語(yǔ)氣疏散,而且這個(gè)定語(yǔ)從句不僅表示限定,同時(shí)還表達(dá)了原因,故此放在 “滯留的巴基斯坦”人前面來(lái)修飾限定“穆斯林人”。
3.定語(yǔ)成分的翻譯。英語(yǔ)句子的“樹狀”特征使得定語(yǔ)部分成為翻譯中頗為關(guān)注的問(wèn)題。對(duì)于定語(yǔ)成分的分析,不僅包括定語(yǔ)從句,也含有對(duì)定語(yǔ)部分的分析。
例11:Bangladesh served as host to a seven-nation summit of South Asian leaders in April 1993 to improve the image of a nation perhaps best known for its grim battle against hunger, disease, overpopulation, cyclones, floods, and political violence. These factors often caused the otherwise fertile country of 115 million people to be one of the poorest in the world.原譯:1993年4月,孟加拉國(guó)承辦了南亞七國(guó)峰會(huì),這個(gè)與饑餓、疾病、過(guò)多的人口、旋風(fēng)、洪澇災(zāi)害以及暴力政治做艱難斗爭(zhēng)而為世人所熟知的國(guó)家,通過(guò)舉辦此次峰會(huì)來(lái)提高其形象。而上述因素也使得擁有1.15億人口,土地肥沃的國(guó)家被拖入世界上最貧困國(guó)的行列。改譯:1993年4月,孟加拉國(guó)承辦了南亞七國(guó)峰會(huì),以此來(lái)提高其國(guó)家形象。這個(gè)擁有1.15億人口,土地肥沃,因與饑餓、疾病、過(guò)多的人口、旋風(fēng)、洪澇災(zāi)害以及暴力政治做艱難斗爭(zhēng)而為世人所熟知的國(guó)家被列入世界最貧困國(guó)的行列。
分析:確定原文中定語(yǔ)成分的位置是翻譯中的問(wèn)題所在。通過(guò)調(diào)整原文語(yǔ)序來(lái)做出符合漢語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的譯文,正是改譯的做法。原譯照顧邏輯表達(dá)習(xí)慣,將“提高國(guó)家形象”這一目的狀語(yǔ)放置最后,但使得語(yǔ)言變得更加繁瑣,信息龐大,不若改譯清晰明了。
原文屬于后置定語(yǔ),因語(yǔ)句較長(zhǎng),且與下文有邏輯關(guān)聯(lián),故單獨(dú)與下文成句。
三、文化背景分析
翻譯《中亞和南亞》部分時(shí),涉及到大量的政治宗教背景,如斯里蘭卡的叛軍組織Liberation Tigers of Tamil Eelam
(泰米爾伊拉姆猛虎解放組織),印度的穆斯林教與印度教之間的紛爭(zhēng),以及1993年阿富汗復(fù)雜的國(guó)內(nèi)斗爭(zhēng)情況。翻譯中若要準(zhǔn)確再現(xiàn)原文含義,需要了解相關(guān)文化背景。此處舉一文化層面的小例。
例14: Several states changed their governors, including Maharashtra, West Bengal, Tamil Nadu, Uttar Pradesh, Rajasthan, Madhya Pradesh, Orissa, Himachal Pradesh, and Mizoram. 譯文:印度調(diào)換了九個(gè)州的執(zhí)政長(zhǎng)官(印度的“邦”相當(dāng)于中國(guó)的“省”)。分析:印度劃分為28個(gè)邦,6個(gè)聯(lián)合屬地。其中 “邦”在級(jí)別上相當(dāng)于中國(guó)的“省”。原文所述九個(gè)邦的執(zhí)政長(zhǎng)官的更換意義重大,加注有助于讀者對(duì)此重要程度的理解。
參考文獻(xiàn):
[1]王憲生.英漢句法翻譯技巧[M].中國(guó)人民大學(xué)出版社,2013.
[2]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2010.
[3]Lawrence · Venuti.The Translators Invisibility:A History of Translation[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2004.endprint