李永宏
摘要:隨著全球經(jīng)濟的發(fā)展?jié)h語外宣資料的英譯對展示公司的形象和擴大其影響力越來越重要。本文從英漢外宣資料的詞匯特征和文本特征兩方面做了對比,詞匯方面漢語多使用豐富的修飾語而英語追求簡介,漢語文本具有隱性的連貫并常由一個長段落來表達,而英語文本的連貫性體現(xiàn)在外在結(jié)構(gòu)的顯性連貫并由幾個小段落來表達。
關(guān)鍵詞:外宣資料;詞匯特征;文本特征
中圖分類號:G642.0 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2017)34-0225-02
外宣資料指的是由公司出版或發(fā)行并通過不同的渠道如手冊、傳單、報紙、雜志、網(wǎng)絡(luò)等來傳播公司信息的資料。由于英漢兩種語言所處的語言文化環(huán)境不同,兩種語言也存在著很大的差異。英漢外宣資料在詞匯和文本特征上的差異體現(xiàn)在如下幾個方面。
一、外宣資料的詞匯特征:漢語的多重修飾詞與英語的簡潔性
漢語的詞匯特征是頻繁的使用豐富的修飾語。而英語很少使用過多浮華的詞語修飾更喜歡展現(xiàn)事物本來面目。張基佩也認為漢語經(jīng)常使用同義反復的形式來獲得押韻、強調(diào)或整齊的結(jié)構(gòu)(張基佩,2001:53)。漢語使用許多夸張的詞來描述場面和氣氛;英語強調(diào)邏輯、理性、簡介和視覺效果。簡單和簡介是英語詞匯的特征之一。地道的英語是禁止濫用華麗的辭藻,因為過多使用華麗的辭藻在英語中被認為是不合邏輯的,可能會破壞其本來的意義。由于英漢兩種語言的差異,漢語修飾語強調(diào)重復使用而不是措辭,有時是為了這個結(jié)構(gòu)的押韻甚至有意強調(diào)。要是字對字翻譯成英語反而聽起來有種重復多余的感覺和很尷尬的境地,甚至妨礙了交流的目的。所以外宣資料的漢譯英的時候我們可以根據(jù)具體的翻譯情況來省略、改編或含蓄的表達字里行間的意思??聪旅娴睦樱豪?:原文本:X汽車制造廠是目前國內(nèi)規(guī)模最大、建造產(chǎn)品最齊全、最具有國際競爭力的現(xiàn)代化汽車制造企業(yè),它是由原X市汽車制造有限責任公司和原X市拖拉機制造廠有限責任公司整合重組成立的。英譯本:X automobile manufacture is a modern automobile manufacture enterprise in the largest scale in our country with the most complete products and the greatest international competitive power,which is established by reconstruction and recombination of original X city automible manufature Co.,Ltd. and original X city tractor manufature Co.,Ltd.例 2:CN Energy is among the countrys top energy companies. CN Energy mines more coal than any other producer in the United kingdom,which is the countrys leader in underground coal mining.以上我們可以看到漢語版本有三個并列詞語“國內(nèi)規(guī)模最大、建造產(chǎn)品最齊全、最具有國際競爭力”來修飾“企業(yè)”以展示公司的實力,從而給讀者這是在產(chǎn)業(yè)中最好的一家公司這樣的印象。此文本要是字對字的翻譯成英語的時候用上這些修飾詞“the largest”,“the most complete”,and “the greatest”就會顯得多余而尷尬。英譯本使用了“top”,“more—than”,和“l(fā)eader”來展示公司的實力顯得簡介而有說服力。
二、漢英外宣資料的文本特征
1.隱性連貫與顯性連貫。漢語和英語都需要連貫性這個紐帶來銜接文章,但漢英外宣資料所體現(xiàn)的特征差別很大:漢語文本體現(xiàn)的是隱性的連貫,而英語文本體現(xiàn)的是顯性的連貫。漢語文章通常由語義來組織。只要語義有相關(guān)性符合文章的發(fā)展脈絡(luò)就是一篇連貫的文章,就可以吸引讀者去閱讀以達到美的享受。這種顯性連貫專業(yè)術(shù)語也叫意合法,”它表明句子之間的相互銜接不用連接詞就可以表達出他們之間的關(guān)系?!保═he World Book Dictionary)然而,英語的文本更多是靠理性的分析,這種分析往往是邏輯性的合情合理的而不是外部強加于它的修辭。這種隱性連貫專業(yè)術(shù)語也叫形合,它的意思是“依靠連接詞來連接從句之間的關(guān)系并表情達意。”(The American Heritage Dictionary)看下面的例子:例3:原文本:Although Sanya City is located in the southest of Hainan iland,its climate is comfortable becasuse of the South Sea currents that pass its shores and winds that blow across the land from the southeast. The temperature usually keeps close to the annual average of 27 degrees Centigrade.英譯本:三亞地處海南島的最南端,氣候卻溫和宜人,年均溫度常年在攝氏24度左右。島上時時刮過的東南風,伴著南海吹來的陣陣的海風,讓人倍感溫暖舒適。上面例句的英文文本用上粗體的連接詞后顯得結(jié)構(gòu)更加緊湊,而它的漢譯版本使用的是詞語的時間順序而不是組合元素來顯示文本的語義信息。由此可見英語的外宣資料是顯性邏輯,強調(diào)語言結(jié)構(gòu)的完整性和組織的嚴密性,而漢語的外宣資料體現(xiàn)的是隱性銜接,強調(diào)的是內(nèi)容的完整性和語義內(nèi)在的邏輯關(guān)系。
2.段落與短段落的對比。簡介的語言和緊湊的結(jié)構(gòu)是外宣資料的特點。所以漢語的外宣資料總是習慣于把商品的質(zhì)量、種類、說明、使用、包裝和服務(wù)等放在一個段落來說明。當我們把漢語的外宣資料翻譯成英語的時候我們應(yīng)當根據(jù)“一個段落一個主題“的原則再一次把漢語的一個段落分成幾個小的段落。從而外宣資料的英譯本有了顯著的結(jié)構(gòu)和明確的主題??聪旅胬又械姆g版本。例4:原文本:抽紗產(chǎn)品是中國蘇州和杭州一帶傳統(tǒng)的工藝品,近年來又有新的發(fā)展。我公司經(jīng)銷鉤針臺布、床罩、枕套、浴巾以及各種手繡、機繡。手繡品主要使用棉麻與萱麻交織布,圖案精美,工藝精湛,品種眾多,深受外國朋友歡迎。英譯本:The traditional arts and crafts in the areas of Suzhou City and Hangzhou City of China have been developing fast in the last few years.Our company sells various kinds of crochet goods,such as table cloths,bed covers,pillow cases,bath towels as well as various hand-made,machine-made embroidery. The hand-made embroidery works made of linen and cotton,beautiful in design,wonderful in craftsmanship,and rich in types,are highly acclaimed by the overseas friends.原文本只有一段漢語,翻譯成英語時被分成了三段。第一段介紹總體情況。第二段詳細闡明了公司的經(jīng)營管理項目。第三段介紹了工藝產(chǎn)品的特點。這樣組織語言的順序符合英語外宣資料的語言習慣。有時候為了用英語能夠解釋清楚外宣資料的含義,原漢語文本的一句話可能被拆成幾個短句子。如下:例5:原文本:利達面包與奇瑞食品公司聯(lián)手合作,共同致力于為您所喜歡的各種面包提供更佳品質(zhì)。英譯本:Lida Bread has joined forces with Qirui Food Company. We offer you high-quality and tasteful bread. They are for your taste and pleasure.以上是從漢英外宣資料的詞匯和文本特征出發(fā)做了對比分析,從而有助于在對漢語外宣資料英譯的時候做到準確的傳達中國企業(yè)的產(chǎn)品和精神。另外由于篇幅有限,漢英外宣資料的句法特征對比還有待于繼續(xù)做進一步的研究。
參考文獻:
[1]Mark Shuttleworth,Moira Cowie.譚載喜,王克非,譯.翻譯研究詞典[M].外語教學與研究出版社.
[2]Nida,Eugene A.& Charles R.Taber.(1969)The Theory and Practice of Translation.Leiden:E.J.Brill.
[3]段連城.對外宣傳英譯的常見病及解釋性翻譯[J].中國翻譯,1990,(5).
[4]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[5]張基佩.外宣英譯的原文要適當刪減[J].上海科技翻譯,2001,(3).