周秀英
摘 要:交際雙方為達(dá)到交際目的,在不同話語角色之間抉擇轉(zhuǎn)換,是交際參與者促使言語交際獲得成功的一種語用策略。從語用學(xué)的角度考慮這些交際話語的間接性,研究語用學(xué)領(lǐng)域的相關(guān)會話策略,以中西方文學(xué)文本或日常會話活動為語料,分析特定語境下的語用深意,探討話語角色轉(zhuǎn)換的語用內(nèi)涵,一定程度上展示了Thomas語用理論的可操作性和廣泛的應(yīng)用性。基于語用學(xué)理論分析會話活動的研究,可以培養(yǎng)人們的語用能力,提高人際交流與溝通的有效性。
關(guān)鍵詞:話語角色;角色分類;角色轉(zhuǎn)換;語用內(nèi)涵
中圖分類號:H030 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1673-2596(2017)07-0121-03
話語角色轉(zhuǎn)換是語用學(xué)會話研究領(lǐng)域的概念,具體指交際活動中話語發(fā)出者為了達(dá)到特定交際目的,根據(jù)主客觀因素需要而變換話語角色的現(xiàn)象。英國語用學(xué)家Jenny Thomas首先提出這一概念,并指出話語發(fā)出者有時(shí)為突顯威力,或?yàn)榭刂扑说脑捳Z角色而進(jìn)行角色轉(zhuǎn)換。話語角色轉(zhuǎn)換情景常見于中西方文學(xué)作品及日常生活中,即說話者在明知施動者為何人的前提下,話語中卻不具體所指,而是使用“有人”或者“somebody”等措辭代替具體施動者,比如“有人踩到了我的腳”,或有人對著手推車?yán)锾淇薜男雰赫f“Doesn't your mommy change your diapers?”等話語。會話言辭既涉及話語角色的轉(zhuǎn)換,又暗含潛在的語用隱含意義。
一、相關(guān)研究
早期語用學(xué)領(lǐng)域?qū)挼难芯恐饕窒抻跁捊Y(jié)構(gòu),屬于靜態(tài)性質(zhì)的研究,到20世紀(jì)80年代后期和90年代,語用學(xué)家對會話的研究方法逐漸從靜態(tài)轉(zhuǎn)向動態(tài)[1]。會話結(jié)構(gòu)的動態(tài)研究領(lǐng)域認(rèn)為,研究話語角色轉(zhuǎn)換時(shí),應(yīng)透過言語行為本身及其語言結(jié)構(gòu)這些表面現(xiàn)象,研究會話者的社會地位和心理因素等等。話語角色理論是會話結(jié)構(gòu)動態(tài)研究領(lǐng)域的一個(gè)關(guān)鍵詞,剖析話語角色分類和轉(zhuǎn)換是揭示話語信息內(nèi)涵的核心,國外的Goffman,Bakhtin,Levinson,Thomas等對此都做過探討。
戈夫曼(Goffman)指出,會話活動中,說話者和聽話者可能包含多重話語角色,應(yīng)加以區(qū)分。他描述的交際活動參與框架和話語產(chǎn)出模式,為深入探討話語角色之間的關(guān)系及轉(zhuǎn)換奠定了結(jié)構(gòu)基礎(chǔ)[2]。巴赫金(Bakhtin)亦提出多種復(fù)雜的參與框架和產(chǎn)出模式的可能性[3]。萊文森(Levinson)將戈夫曼的話語角色觀點(diǎn)加以系統(tǒng)化,并依據(jù)會話者的參與形式、傳達(dá)信息的方式進(jìn)一步細(xì)化話語角色[4]。到90年代,英國語用學(xué)家Jenny Thomas提出的話語角色分類及轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,引起該領(lǐng)域?qū)<覍W(xué)者的注意,為話語角色理論研究奠定堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)[5]?;贘.Thomas話語產(chǎn)生者角色類型的劃分標(biāo)準(zhǔn),國內(nèi)學(xué)者俞東明教授撰文探討話語接受者角色的分類[6,7],通過研究指出,話語角色轉(zhuǎn)換是話語發(fā)出者在會話活動中的交際策略,是其語用能力的體現(xiàn)。
在語用學(xué)領(lǐng)域,以英文會話為語料分析話語角色轉(zhuǎn)換的例子有很多,以漢語語料展開分析的研究相對匱乏。經(jīng)檢索相關(guān)數(shù)據(jù)庫發(fā)現(xiàn),近20年來,國內(nèi)只有幾位學(xué)者運(yùn)用該理論以漢語文本為語料,開展話語角色轉(zhuǎn)換研究,比如小說《紅樓夢》中人物話語角色轉(zhuǎn)換、話劇《日出》中人物角色轉(zhuǎn)換的語用解讀、衛(wèi)生部高強(qiáng)記者招待會活動中話語角色轉(zhuǎn)換、話劇《原野》里話語接受者角色的語用內(nèi)涵分析等等[8-10]。
二、話語角色的類型和話語角色的轉(zhuǎn)換
(一)社會角色和話語角色
要區(qū)別語用學(xué)領(lǐng)域的話語角色,首先應(yīng)了解社會角色內(nèi)涵所指。所謂社會角色,是指交際活動參與者在會話活動中彼此之間的社會關(guān)系,比如交際中的師生等等。話語角色,與其社會角色不同,是指交際活動任一位參與者與會話信息產(chǎn)生的關(guān)聯(lián)。即這些話語角色在會話活動中,是產(chǎn)出信息,還是被動接受信息,或者僅僅是傳遞信息這類關(guān)系[1]。根據(jù)談話者與信息的關(guān)系,話語角色又進(jìn)一步分為談話的生產(chǎn)者和接收者。
(二)生產(chǎn)型話語角色
根據(jù)J Thomas的研究理論,談話生產(chǎn)者對會話信息所擔(dān)負(fù)的責(zé)任和義務(wù)程度,因其扮演的話語角色不同而有差異。具體可細(xì)分以下5類:說話者(speaker)、作者(author)、傳聲筒(mouthpiece)、代言者(spokesperson)和傳遞者(reporter)。這5類話語角色享有各自的權(quán)力和義務(wù),如果越權(quán),則稱之為話語角色的轉(zhuǎn)換。
說話者,指言語交際過程中正在說話的那個(gè)人;作者和話語信息不直接聯(lián)系,隱藏在話語信息后面,與“傳聲筒”和“代言者”區(qū)別較大,一般用其社會角色代替,如“the teacher says…”, “The university regulation states…”等等;傳聲筒是代表某一團(tuán)體或個(gè)人,傳達(dá)作者原話語信息的某個(gè)人,與“作者”聯(lián)系緊密,相依相存。傳聲筒只是傳遞該團(tuán)體或個(gè)人意圖,無需對其傳遞的信息負(fù)責(zé);代言者是某個(gè)人或某一團(tuán)體中的一員或代表,對傳遞的信息內(nèi)容本人也認(rèn)可,因此,代言者對其傳遞的言語負(fù)一定的責(zé)任;傳遞者,報(bào)道某一言外言語行為時(shí)沒有得到作者的授權(quán),因此在某種程度上要負(fù)一定的責(zé)任。沒有得到作者的授權(quán)這一點(diǎn),是傳遞者和傳聲筒、代言者最大的區(qū)別,比如傳播散布“小道消息”的人,或者報(bào)道“假新聞”的小報(bào)記者等等。
傳聲筒和傳遞者特別容易混淆,但在一點(diǎn)上有不同,前者代表某一團(tuán)體,而后者出于個(gè)人意愿來傳遞信息。
例1 Hurstall: If you please, sir, will you go up to Lady Tressilian? She wants to see you specially.故事中Hurstall充當(dāng)傳聲筒的話語角色,話語背后的作者是Lady Tressilian,那么Hurstall不需要為此言語行為負(fù)責(zé)。
(三)接受型話語角色
參照J(rèn).Thomas生產(chǎn)型話語角色的分類標(biāo)準(zhǔn),俞東明教授依據(jù)受話者角色分類標(biāo)準(zhǔn)(是否言外行為對象;能否說話;是否獲準(zhǔn)說話;是否受言外行為的影響;是否言語事件成員),又將談話接收者角色細(xì)分為受話者、旁聽者或觀眾、旁觀者或無意中聽到者以及竊聽者四大類[6]。其中的受話者角色,又可概括為事實(shí)上受話者和表面上受話者兩大類。
有時(shí),說話者在對表面上的受話者發(fā)出信息,而話語事實(shí)上所指則另有他人;旁聽者或觀眾,指某一言語事件的參與者,但不是話語所指的直接對象,發(fā)話權(quán)利很?。慌杂^者或無意中聽到者,指說話者知其在聽力范圍內(nèi),也有權(quán)聽到討論。觀者或無意聽到者無權(quán)參與談話,但會影響說話者的說話方式;竊聽者,不為說話者所知,不是話語事件的合法參與者。
另外,不同的學(xué)者對話語角色分類標(biāo)準(zhǔn)不一,列出的類型數(shù)量也不同,即使同一學(xué)者,對話語角色分類也有相互重疊交叉的部分,比如Levinson劃分的話語角色類型就達(dá)24種之多。了解話語角色的分類及類型,有助于人們利用語用學(xué)知識分析社會生活中的話語,從而深刻理解其語用內(nèi)涵。
三、話語角色轉(zhuǎn)換的語用內(nèi)涵
即使傳遞同樣的會話內(nèi)容,不同的話語角色承擔(dān)的責(zé)任和義務(wù)亦不同。日常交際活動中,交際參與者會選擇扮演不同的話語角色,以規(guī)避風(fēng)險(xiǎn)獲取對自己有利之處。言語交際的一方往往出于禮貌,或因擔(dān)心威脅到對方的面子,或者為了促進(jìn)交談?wù)叩母星檎J(rèn)同和接受,會在交際活動中自主選擇有利于自己的話語角色,并適時(shí)實(shí)時(shí)進(jìn)行角色轉(zhuǎn)換。比如,為了拉近與話語接受者的距離,說話者由“傳聲筒”的角色切換到“作者”角色;因?yàn)閾?dān)心言語內(nèi)容會正面威脅事實(shí)上受話者的面子,說話者會向表面上的受話者角色發(fā)話,或者在兩者之間切換,從而違反合作原則中的數(shù)量原則。
(一)傳聲筒、代言人轉(zhuǎn)換為說話者
在語用學(xué)領(lǐng)域的會話活動中,常見的話語角色轉(zhuǎn)換模式是“傳聲筒”或者“代言人”切換為“說話者”。
例2 Jane: What does HE say?
Helen: Love your enemies; bless them that curse you; do good to them that hate you and despitefully use you. (Bronte,1847/2002: 53)。
此處是小說《簡.愛》的故事片段,Jane和Helen談到《新約全書》(New Testament)對人的行為判斷。Helen是話語傳遞者,上帝是原作者。但Helen傳遞的內(nèi)容是她個(gè)人真情實(shí)感的流露,已轉(zhuǎn)換為說話者的話語角色。Helen借用上帝的名義,以增加話語分量,表達(dá)出自己的內(nèi)心,鼓勵(lì)Jane走出內(nèi)心的束縛和羈絆。傳聲筒這一話語角色的功能之一,即是借用他人之名,增加話語說服力和權(quán)威性。
(二)說話者向傳聲筒、代言人轉(zhuǎn)換
上例中所提之傳聲筒、代言人向說話者轉(zhuǎn)換,其逆向轉(zhuǎn)換模式也比比皆是,即“說話者”自主選擇充當(dāng)“傳聲筒”或“代言人”,比如四大古典名著之一《紅樓夢》“黛玉拋父進(jìn)京都”這一回。
例3 熙鳳和黛玉首次見面,說道,“天下竟有這樣標(biāo)致的人物……,況且這通身的氣派,……怨不得老祖宗天天口頭心頭一時(shí)不忘……”。
這個(gè)會話中,王熙鳳伶牙俐齒,一上場就夸贊林黛玉很美,討好黛玉又奉承了賈母,接著道出賈母心底的話,“老祖宗天天口頭心頭一時(shí)不忘”,充當(dāng)賈母的代言人。由“說話者”角色向“傳聲筒”“代言人”轉(zhuǎn)換,既拉近與受話者之間的距離,又取得賈母的歡心,展現(xiàn)出王熙鳳較強(qiáng)的人際溝通能力以及八面玲瓏的個(gè)性。
(三)受話者表面上和事實(shí)上角色間轉(zhuǎn)換
例4 (妻子對懷抱著的嬰兒說)“明天爸爸要走了,給爸爸說,別忘了給我們寫信……要爸爸不要忘記我們,……”
這里,嬰兒是表面上受話者,爸爸才是事實(shí)上的受話者。表面上,說話者對著嬰兒說話,實(shí)際是采用這一語用策略含蓄地表達(dá)情懷和關(guān)愛,是女人對丈夫感情的矜持表達(dá)。妻子運(yùn)用間接表達(dá)的策略,充滿了對丈夫的關(guān)切之情,達(dá)到含蓄的交際效果,這是漢語傳統(tǒng)文化中的表現(xiàn)。
(四)旁觀者或旁聽者向受話者角色轉(zhuǎn)換
相比會話產(chǎn)生者角色間的轉(zhuǎn)換,談話接受者角色切換模式更加復(fù)雜。
例5 Blanche: You have a governess for her. Is she gone? Oh no, there she is, still hiding in the corner……
Lady: Governesses? Dont speak to me of governesses. The martyrdom I have endured with those creatures.……
這是小說《簡愛》(Jane Eyre)里的對話場景。宴會上Blanche母女和Rochester的會話活動中,Jane Eyre是旁觀者,無權(quán)參與這一談話。Blanche母女內(nèi)心看不起地位低下的家教老師Jane,又不希望直接正面威脅到Jane的面子,所以使用一定的語用策略,表面上與Rochester交談,迫使Jane成為事實(shí)上受話者。
這種模糊的角色切換方式能減輕對受話者面子的威脅程度,同時(shí)傳遞了說話者的真實(shí)意圖。
例6 熙鳳忙攜黛玉之手,問:“妹妹幾歲了,可也上過學(xué)……丫頭老婆們不好了,也只管告訴我?!?/p>
此處,王熙鳳與林黛玉說話,黛玉是受話者,邊上服侍的眾丫鬟老婆子們由旁觀者或旁聽者被動轉(zhuǎn)換為受話者。王熙鳳一邊示好,一邊不忘向旁邊的丫鬟老婆子們言語示威,凸顯自身地位。
交際雙方為達(dá)到交際目的,在不同話語角色之間抉擇轉(zhuǎn)換,是交際參與者促使言語交際獲得成功的一種語用策略,從語用學(xué)的角度考慮這些交際話語的間接性,研究語用學(xué)領(lǐng)域的相關(guān)會話策略。以中西方文學(xué)文本或日常會話活動為語料,分析特定語境下的語用深意,探討話語角色轉(zhuǎn)換的語用內(nèi)涵,一定程度上展示了Thomas語用理論的可操作性和廣泛的應(yīng)用性。基于語用學(xué)理論分析會話活動的研究,可以培養(yǎng)人們的語用能力,提高人際交流與溝通的有效性。
參考文獻(xiàn):
〔1〕何兆熊,俞東明.新編語用學(xué)概要[M].上海:上海外語教育出版社,2000.307-335.
〔2〕Goffman E. Footing in Forms of Talk [M]. Oxford: Blackwell, 1981.
〔3〕Bakhtin, Mikhail, The dialogic imagination[M]. Austin, TX: University of Texas Press, 1981.
〔4〕Levinson, S.C. Pragmatics[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001.21.
〔5〕Thomas J. Pragmatics: Lecture Notes [M]. Lancaster : Lancaster University Press, 1991.
〔6〕俞東明.話語角色類型及其在言語交際中的轉(zhuǎn)換[J].外國語,1996,(1):19-22.
〔7〕俞東明.什么是語用學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2011.205-208.
〔8〕陳敏.受話.旁聽.竊聽——話劇《原野》中聞?wù)呓巧恼Z用解讀[J].外語學(xué)刊,2003,(2):11-15.
〔9〕崔勇,賀愛軍.話語角色轉(zhuǎn)換與戲劇人物形象[J].寧波工程學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(1):67-70.
〔10〕左進(jìn).試論《紅樓夢》人物話語角色類型及其轉(zhuǎn)換[J].淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版),2003,(12):47-48. (責(zé)任編輯 姜黎梅)