葉天樂
和作家多米尼克坐在咖啡館聊天。外面下著雨,寬闊而毫無特色的大街上行人寥寥,春天遲遲不來。
我和多米尼克是在一次寫作坊認(rèn)識的。寫作坊是當(dāng)?shù)卦姼鑵f(xié)會組織的活動,放在離我家不太遠(yuǎn)的一個書店里。這家書店我還算常來,店面不大,好在布置得當(dāng),還有便宜好味的咖啡、濃茶,招攬了不少跟字詞做卓絕斗爭的人??拷涞卮芭_的地方,一水的蘋果電腦排開,啪啪啪,手指頭在黑色的波浪間飛來掠去。我受不了別人打字時的鍵盤聲,每次來書店從來不和他們搶電源桌子,翻翻童書那邊最新的繪本,晃晃虛構(gòu)類剛堆起來的新到樣本,蠹蟲一樣漫無目的。書店對于我來說,越來越像廟宇:通過參拜某種具象化的東西,獲得某種抽象的感悟,自由、滿足或者其他什么,然我拜的佛不在這里。這家書店里書有好有壞,像戰(zhàn)爭饑荒時期的當(dāng)鋪,珍異的珠寶疊在最普通的汗衫里,閃爍的銀器在破銅爛鐵中熠熠生輝;在好書壞書中走一圈,我想直接觸碰的東西不在這里。
和多米尼克認(rèn)識久了,他的人生故事輪廓漸漸變得細(xì)致。我們都屬于那種可以互相打趣“擁有作家標(biāo)配童年回憶”的人,直接經(jīng)驗的痛楚放進(jìn)故事和文字還會硌手,但放在真摯朋友間就是最好的餐桌玩笑。多米尼克的父親是一個酒鬼,然本性善良,只是酒精稀釋了他的意識,迷狂從汗腺分泌出來,化為針對家人的雙重暴力;紅色的鼻頭,行走時沉重的皮靴跺在地板上的聲音,清醒時的沉默對照著酒醉后的絮叨;很多人身上都有雙重甚至多重人格,變化的只是導(dǎo)火索的形式不同。多米尼克的母親陷在不幸福的婚姻中,枯萎地活著。她沒有離婚,沒有反抗,也沒有對多米尼克有太多的關(guān)注,只是旁觀。傷口最初會流血,可能會發(fā)炎化膿,可能會腫脹,慢慢會好,結(jié)成痂,硬硬的,然后痂會慢慢裂開,脫離傷口,新的傷口長在舊傷的位置,重重疊疊的紋路。多米尼克就這么長大,揣著很多荒誕的碎片記憶,拼出了今天的自己。
多米尼克最喜歡的作家是寫出了《了不起的蓋茨比》的菲茨杰拉德,每次我們聊天總會回到他身上,這次也不例外。我們都很喜歡菲茨杰拉德文字中特有的調(diào)調(diào),行走起來帶風(fēng)的文字段落,趴在字里行間的觀察者,某種貫穿始終的悲劇感。“這本書的一切都有關(guān)幻覺(illusion)”。多米尼克攤開手,盯著翻開的書頁發(fā)呆:
……在我開車回家的路上,我感到迷惑不解,還有點(diǎn)厭惡。我覺得,黛西應(yīng)該做的事是抱著孩子跑出這座房子——可是顯然她頭腦里絲毫沒有這種打算。至于湯姆,他“在紐約有個女人”這種事到不足為怪,奇怪的是他會因為讀了一本書而感到沮喪。不知什么東西在使他從陳腐的學(xué)說里攝取精神食糧,仿佛他那壯碩體格的唯我主義已經(jīng)不再能滋養(yǎng)他那顆唯我獨(dú)尊的心了。
一路上小旅館房頂上和路邊汽油站門前已經(jīng)是一片盛夏景象,鮮紅的加油機(jī)一臺臺蹲在電燈光圈里?!L(fēng)已經(jīng)停了,眼前是一片嘈雜;明亮的夜景,有鳥雀在樹上拍翅膀的聲音,還有大地的風(fēng)箱使青蛙鼓足了氣力發(fā)出的連續(xù)不斷的風(fēng)琴聲。一只貓的側(cè)影在月光中慢慢移動,我掉過頭看它的時候,發(fā)覺我不是一個人——五十英尺之外一個人已經(jīng)從我鄰居的大廈的陰影里走了出來,現(xiàn)在兩手插在口袋里站在那里仰望銀白的星光。從他那悠閑的動作和他那兩腳穩(wěn)踏在草坪上的姿態(tài)可以看出這就是蓋茨比先生本人,出來確定一下我們本地的天空哪一片是屬于他的。
我打定了主意要招呼他。貝克小姐在吃飯時提到過他,那也可以算作介紹了。但我并沒有招呼他,因為他突然做了個動作,好像表示他滿足于獨(dú)自待著——他朝著幽暗的海水把兩只胳膊伸了出去,那樣子真古怪,并且盡管我離他很遠(yuǎn),我可以發(fā)誓他正在發(fā)抖。我也情不自禁地朝海上望去——什么都看不出來,除了一盞綠燈,又小又遠(yuǎn),也許是一座碼頭的盡頭。等我回頭再去看蓋茨比時,他已經(jīng)不見了,于是我又獨(dú)自待在不平靜的黑夜里。
這里面的角色,人人都生活在幻覺里。在具有簡單常識的外人看來,黛西應(yīng)該帶著孩子離開,這是唯一保有尊嚴(yán)的處事方式,但“顯然她頭腦里絲毫沒有這種打算”。這顯然跟愛情沒有關(guān)系。黛西有能力愛嗎?如果愛情不僅僅是一種生物性本能,而帶有少許精神追求的話,黛西是否具有真誠愛人的能力。湯姆“因為讀了一本書而感到沮喪”,他輝煌但已經(jīng)逝去的職業(yè)成就和他“壯碩的體格”對他來說意味著什么?他從陳腐學(xué)說中撈到的那根救命稻草究竟是什么?在他眼中,這個救命稻草又能對他起到怎樣的救贖作用?當(dāng)黛西和湯姆困在東岸時,蓋茨比在做些什么?“一個人從大廈的陰影走了出來,……兩手插在口袋里站在那里仰望銀白的星光”。
我和多米尼克反反復(fù)復(fù)地討論這些問題,不同的場合,不同的時間,不同的回憶。言辭掙扎著,從意義的深淵上方飛過。我自然理解多米尼克對菲茨杰拉德和《了不起的蓋茨比》的癡迷,直接經(jīng)驗的累積加上一點(diǎn)點(diǎn)共情的能力,人自然能鉆進(jìn)別人的故事中。
港口的那一盞綠燈,它是否照亮過多米尼克的童年?在被受害者負(fù)罪感咬噬的漫長時光中,你有沒有希望窗臺前點(diǎn)亮一盞只為你點(diǎn)亮的燈?你馬不停蹄地往前趕,看更多的書,寫更多的故事,其實(shí)你不是在向前跑;你一直逆著時間,再多一點(diǎn)文字,再多一點(diǎn)思想,再離那個被困鎖在房門中的小男孩近些……逆水行舟,過去卷著現(xiàn)在撲向未來:你在激流中頻頻回望。
還是回到我們現(xiàn)在這間咖啡館來。你一定還記得我之前說,我們都屬于那種可以互相打趣“擁有作家標(biāo)配童年回憶”的人,或者更確切地說,我們都已經(jīng)離直接經(jīng)驗的苦楚足夠長時間。韌性是一點(diǎn)一點(diǎn)堆積拍打出來的,像橡皮糖,不斷摔不斷打,慢慢地,筋骨才會成形。我今天約多米尼克來咖啡館聊天,不僅僅想聊菲茨杰拉德和陰影,我還想聊聊特朗斯特羅姆和他的玻璃房子。最近讀特朗斯特羅姆(瑞典詩人,諾貝爾文學(xué)獎獲得者)讀得神清氣爽,感覺頭腦中的腦漿都被他的詩意澄得清澈晶瑩,恨不得借一縷日光就能穿透似的。我攤開我書,蹦蹦跳跳地念了首快板。此刻風(fēng)雨間歇,云層淡淡暈開。
活潑的快板
黑色的日子走后我演奏海頓
手上感到一陣簡單的溫暖
琴鍵愿意。輕柔的錘子在敲打
音色蒼翠、活潑而寧靜
音樂說世界上存在著自由;
有人不給皇帝進(jìn)貢
我把手插入海頓口袋
像海頓那樣平靜地看著世界
我升起海頓的旗幟,這意味著——
我們不屈服,但要自由
音樂是山坡上的一棟玻璃房
山坡上石頭在飛,在滾
石頭橫穿過房屋
但每塊玻璃都安然無恙
(特朗斯特羅姆 作,李笠 譯)
Allegro
I play Haydn after a black dayand feel a simple warmth in my hands.
The keys are willing. Soft hammers strike.The resonance green,lively and calm.
The music says freedom exists
and someone doesnt pay the emperor tax.
I push down my hands in my Haydnpockets
and imitate a person looking on the world calmly.
I hoist the Haydnflag - it signifies:
“We dont give in. But want peace.'
The music is a glass-house on the slope
where the stones fly,the stones roll.
And the stones roll right through
but each pane stays whole.
(From Tomas Transtr mer,translated by Robin Fulton)
這是一首快板,一首活潑的快板。每當(dāng)我在黑暗邊緣感到自己內(nèi)心苦楚無法言說的時候,我就會轉(zhuǎn)向它。它像細(xì)致嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈姆ɡ蠋熞粯影咽种干爝M(jìn)我的口腔,糾正我笨拙的舌頭發(fā)音;他的言辭和我的情感相撞的瞬間,我得以看清我自己。
I play Haydn after a black day
and feel a simple warmth in my hands.
黑色是形容糟糕日子最簡潔的詞,可深可淺,可靜可動。無論是坦克駛過平原,還是偶爾一丁點(diǎn)的不順心,或許人已經(jīng)預(yù)料到將要發(fā)生的沉重事件,但也有可能我只是從藥房回家,有時候黑色的日子是在說喝黑色的牛奶的早晨,有時候黑色的日子只是在說一個年輕瘦削的男人死亡的故事……但黑色的日子過后,我們來演奏海頓吧。你有沒有感到,輕微的,溫柔的,糅合了酥麻和酸脹的溫暖,從你的手指擴(kuò)散開去?
The keys are willing. Soft hammers strike.
The resonance green,lively and calm.
琴鍵和你的心緒合二為一,它愿意為你演奏,你溫柔的敲擊。在音樂聲中,某種東西在升騰:綠色的,鮮活的,平靜的。你感到它漸漸充滿你的胸腔,充滿你的四肢;腦子沉重的東西在下降,輕靈的東西在上升:混沌的世界分開天地,然后就有了光。
The music says freedom exists
and someone doesnt pay the emperor tax.
在音樂聲中,自由得到確認(rèn)。你能看到的具體事件,你能觸碰到的具體的人,他不向皇帝交稅。世俗權(quán)力一定是有嚴(yán)格邊界的,人造的利維坦尚且還要遵從自然法;即便外部世界到達(dá)了最險惡的境地,你仍能支配自己,仍能以柔弱的身軀對抗,仍能以微薄的精神宣告不服從。
I push down my hands in my Haydnpockets
and imitate a person looking on the world calmly.
I hoist the Haydnflag - it signifies:
“We dont give in. But want peace.'
我學(xué)著詩人的樣子,將手插進(jìn)口袋里——那是個怎樣的口袋??!我學(xué)著詩人的樣子,平靜肅穆地看著世界。看上去很容易,但我學(xué)了很久很久:這個世界太多不公和憤怒,只要你不是將頭插進(jìn)自我的世界里,只要你還有一點(diǎn)點(diǎn)共情的能力,你一定會發(fā)現(xiàn)自己太過經(jīng)常地處于憤怒和仇恨的邊緣;我也是如此。但是,花了很長時間我才意識到,一件壞事對我最大的傷害,是損傷我的同情心和正義感,是讓我在憤怒中自覺或不自覺放下理智的沉重負(fù)擔(dān)。馬丁·路德·金說過,用暴力對抗黑暗,將會更加黑暗?!拔覀儾环艞?,但我們需要和平”。和平絕對不意味著忘記、漠視或是躍過,和平意味著以正當(dāng)?shù)姆绞娇範(fàn)?,哪怕這種抗?fàn)帋缀趺鞔_地意味著自愿將自己放到最被動的境地。但我們卻不會踏出正義范圍之外,用惡的手段行動,因為正義體現(xiàn)在每一個細(xì)節(jié)中,任何一點(diǎn)都受其管束。
我寧愿升起海頓的旗,韌性地抗?fàn)?,不屈服,不放棄,不等待,以正義管束思、言、行的每個細(xì)節(jié):
The music is a glass-house on the slope
where the stones fly,the stones roll.
And the stones roll right through
but each pane stays whole.
一間立在山坡上的玻璃房子?!啊^在飛,石頭在滾。/石頭穿過玻璃房子,但每一片玻璃完整如初”。詩人謂之音樂,我謂之詩;人類謂之靈魂,神靈謂之人。
此刻窗外風(fēng)稍停歇,雨已經(jīng)停了,但天色卻有些暗得發(fā)亮;窗沿攀起層層疊疊的冰霧。在多米尼克眼中,我同樣也是盯著書頁發(fā)呆,同樣也是眼神放空而后攏聚,眼圈泛起一層層紅色的漣漪:我陷在里面了。這一刻的共振光譜上,詩人和我的人生交錯,疼痛與鄉(xiāng)愁經(jīng)緯相織。
等回過神來的時候,我發(fā)現(xiàn)外面下起了雪。別的地方春意早已按耐不住,而這里春天卻遲遲不來。風(fēng)驟雨寒的時節(jié),我們還能做些什么呢?多米尼克繼續(xù)讀他那本已經(jīng)貼滿各種標(biāo)簽紙的蓋茨比,而我繼續(xù)讀面前這本詩集。文字構(gòu)建的世界肯定不能抵抗現(xiàn)實(shí)的重任,但它是你內(nèi)心的屏障,就像特朗斯特羅姆筆下的玻璃房子,石頭在飛,石頭在滾,石頭穿過玻璃房子,但房子里每一分柔軟和正義都完整如初。