摘 要:雷克思羅斯是美國(guó)著名的詩人和翻譯家,他的“創(chuàng)意英譯”在美國(guó)深受贊賞,他也為中國(guó)古典詩詞的西漸做出了極大貢獻(xiàn)。但他在翻譯中國(guó)古典詩詞時(shí),部分女性形象出現(xiàn)了變異。本文就他翻譯的宋詞中出現(xiàn)的女性形象變異為研究重點(diǎn),探析其原因。
關(guān)鍵詞:雷克思羅斯;宋詞;女性形象;變異
作者簡(jiǎn)介:張小凱(1987-),男,漢族,山東青州人,成都東軟學(xué)院計(jì)算機(jī)科學(xué)與技術(shù)系助教,碩士,研究方向:文學(xué)翻譯。
[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2017)-24-0-01
肯尼斯·雷克思羅斯是美國(guó)著名的詩人、翻譯家,他受龐德的影響,對(duì)中國(guó)詩詞充滿了熱愛,特別是女性詩詞人的作品,進(jìn)而他嘗試對(duì)中國(guó)的古典詩詞進(jìn)行翻譯,他的一生翻譯了四部漢語詩集,其中以1979年他與鐘玲合譯的《李清照詩詞全集》為標(biāo)志達(dá)到頂峰。他為中國(guó)古典詩詞的西漸做出了重大的貢獻(xiàn)。
雷克思羅斯在翻譯中國(guó)古典詩詞的過程中,女詩人的作品成為他的首選。在雷克思羅斯的譯作中,許多女性形象都得以“忠誠(chéng)”地譯出,但他還創(chuàng)造性地譯出了一些原作中不曾出現(xiàn)的新女性形象,如獨(dú)立聰慧的女性形象、熱情奔放大膽言愛的女性形象,而這些都是原作中未曾出現(xiàn)的。本文將從文化過濾和詩歌翻譯觀的維度對(duì)這個(gè)現(xiàn)象進(jìn)行解讀。
在文學(xué)作品的翻譯過程中,要實(shí)現(xiàn)完全的譯文與原文的對(duì)等是不可能的,因種種原因,誤譯是不可避免的,如文學(xué)誤讀、文化過濾等。文化過濾的概念最初是由比較文學(xué)學(xué)者提出的,主要是出現(xiàn)在兩種文化的文化交流中的。而雷克思羅斯翻譯中國(guó)古典詩詞的活動(dòng)本身上就是一種跨文化的交流,由于語言的不同,文化的差異等,文化過濾就出現(xiàn)了。雷克思羅斯在譯介過程中,也主動(dòng)地進(jìn)行了文化的過濾,他的文化過濾受到了他的母親以及個(gè)人人生和社會(huì)運(yùn)動(dòng)的影響。雷克思羅斯童年并不快樂,而讓他感到幸福的就是與母親在一起的幾年,他深受母親影響。雷克思羅斯的母親思想開放,是一位女權(quán)主義者,她的男女平等、女性獨(dú)立的思想影響了他。20世紀(jì)60年,新女權(quán)意識(shí)思潮出現(xiàn),雷克思羅斯深處這個(gè)時(shí)代,并受這一思潮影響,因此在翻譯過程中強(qiáng)化了男女平等、女性獨(dú)立的意識(shí)。所以在他的譯作中出現(xiàn)了聰慧獨(dú)立、大膽求愛的女性形象,但這在原作中是不曾出現(xiàn)的。
“Youve made me all wet and slippery,/ But no matter how hard you try/ Nothing happens. So stop/ Go and make somebody else/ Unsatisfied.” (Rexroth&Ling Chung, 1972:61)
這一首譯作則描寫了以為獨(dú)立勇敢、敢于表達(dá)“愛”不夠的女性形象,這首譯作中的女性形象完全像是美國(guó)近現(xiàn)代的女性形象,不能出現(xiàn)在中國(guó)封建社會(huì)的任何一個(gè)時(shí)代,但雷克思羅斯就這樣大膽的翻譯了出來,文化過濾必然起了一定的作用。
譯者的詩歌翻譯觀也會(huì)影響譯者的翻譯,它會(huì)指導(dǎo)譯者進(jìn)行翻譯。雷克思羅斯作為著名的翻譯家,也有著自己的詩歌翻譯觀。當(dāng)雷克思羅斯翻譯外國(guó)詩歌,特別是中日詩歌時(shí),他會(huì)大膽的改變?cè)鳎怀鏊J(rèn)為精彩的部分,忽視部分細(xì)節(jié)。雷克思羅斯的詩歌翻譯觀在他的作品《作為譯者的詩人》一書中,他清晰而生動(dòng)的表述了自己的詩歌翻譯觀?!皩⒃娮g成詩是一種同情行為——將自己與另一個(gè)人相認(rèn)同,將他的話變成自己的話。我們知道,一位好的譯者是不會(huì)對(duì)照文本逐字翻譯的。他不是代理人,而是全力以赴的辯護(hù)律師。他的工作時(shí)一種特殊的請(qǐng)?jiān)?,詩歌翻譯是否成功的標(biāo)準(zhǔn)是同化,看陪審團(tuán)是否被說服 (Rexroth 1961:19)”。雷克思羅斯正是在他的詩歌翻譯觀指導(dǎo)下翻譯的部分宋詞中的女性形象出現(xiàn)了變化,他塑造了新的、原作中沒有的女性形象。他翻譯的朱淑真的《江城子·賞春》 就是一個(gè)很好的例子,他把 “昨宵結(jié)得夢(mèng)夤緣。水云間,俏無言”翻譯為“Last night I was fulfilled in a dream./Speechless, we made love/In Mist and clouds.(Rexroth, 1972:45)”。 他把 “水云間” 這一意象理解為 “巫山云雨”, 而后者是暗示做愛,這與原作的意思大相徑庭。 這種大膽言愛的女性形象在中國(guó)古人的古典詩詞中是未曾出現(xiàn)的。譯者就通過自己的理解,在他自己詩歌翻譯觀的指導(dǎo)下做出了自己的“辯護(hù)”,這種風(fēng)格的翻譯,對(duì)于性意識(shí)覺醒較早的西方人而言,這是符合他們的理解和觀念的,這樣就更容易吸引西方的讀者。
雷克思羅斯在翻譯中國(guó)古典詩詞的過程中,特別是宋詞,在文化過濾后,經(jīng)過自己詩歌翻譯觀的指導(dǎo),他的詩歌翻譯出來后,有的符合原作中的意象,有的則不同,正如文章所討論的女性形象,他在譯作中的部分女性形象是在原作中完全沒有,是譯者進(jìn)行了人為的塑造。
參考文獻(xiàn):
[1]Rexroth, Kenneth. The Poet as Translator (1959) [OL].
[2]Rexroth, Kenneth. Love and the Turning Year: One Hundred More Poems from the Chinese. New York: New Direction Publishing Corporation, 1970.
[3]Rexroth, Kenneth & Chung, Ling. Li Ching-chao: Complete Poems. New York: New Direction Publishing Corporation, 1979.
[4]李永毅. 雷克思羅斯的詩歌翻譯觀[J]. 山東外語教學(xué),2006.
[5]鄭燕虹. 肯尼斯·雷克思羅斯的“同情”詩歌翻譯觀[J]. 外語教學(xué)與研究,2009.