張燕蓉
摘 要:在《論語》的英譯中,不同譯者有不同的翻譯目的,這與譯者翻譯《論語》的策略、方法有密切關(guān)系。后來的研究者在當下的語言環(huán)境中去理解過去的翻譯與闡釋是必要的,不但讓我們在語言不斷發(fā)展的環(huán)境中能夠更好地理解經(jīng)典,也給后來學界對傳統(tǒng)文化文本的翻譯帶來現(xiàn)代性啟示。
關(guān)鍵詞:辜鴻銘;《論語》翻譯;現(xiàn)代啟示
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2017)-24-0-02
引言:
《論語》作為最能代表中華民族傳統(tǒng)道德理想與人生哲學的文化經(jīng)典之一,其傳承和發(fā)揚離不開譯界大師的翻譯,其中不乏一些創(chuàng)造性的闡述和申發(fā),讓我們看到了全世界都推崇的經(jīng)典的巨大魅力。而經(jīng)典的開放性和闡釋者背后傳統(tǒng)的多樣性,決定了任何理解和闡釋都受制于特定時空中的特定傳統(tǒng),因而具有獨特性。在《論語》的英譯中,不同譯者有不同的翻譯目的,這與譯者翻譯《論語》的策略、方法有密切關(guān)系。后來的研究者在當下的語言環(huán)境中去理解過去的翻譯與闡釋是必要的,不但讓我們在語言不斷發(fā)展的環(huán)境中能夠更好地理解經(jīng)典,也給后來學界對傳統(tǒng)文化文本的翻譯帶來現(xiàn)代性啟示。本文以辜鴻銘的英譯本為例分析這一問題。
一、辜鴻銘譯《論語》的背景及思考
在辜鴻銘之前,《論語》已被西方翻譯,它真正開始被嚴肅地譯為西方現(xiàn)代語言是在1861年,蘇格蘭傳教士和漢學家李雅各(James Legge)在香港出版的第一個學術(shù)版譯本。李雅各之后不斷有《論語》新譯出現(xiàn),原因之一就在于《論語》由于言簡意賅,任何再完善的譯本也不可能充分傳達其豐富性。不同譯本不但可以互相補充,而且不同時代不同背景的譯者往往會在細微處突出不同重點,從而豐富擴大對《論語》的理解和解釋。
辜鴻銘是把《論語》翻譯成英語的第一位華人,他翻譯的《論語》出現(xiàn)在1898年8月。辜鴻銘是一個保守的皇權(quán)維護者,但正是這種環(huán)境給了他悉心研究當時語言環(huán)境的動力,他從西學文化轉(zhuǎn)而研究中國傳統(tǒng)文化經(jīng)典,如果沒有豐富的語言學知識和扎實的翻譯功力,是不可能留下這部皇皇巨著的。
試舉一例,子曰:“德不孤,必有鄰”。
Confucius remarked:"Moral worth is never left alone;society is sure to grow round him."
辜鴻銘之所以沒有把“鄰”譯為neighbors,而譯為society,充分體現(xiàn)了語言環(huán)境和文化背景不同的一例。中國自古以來在農(nóng)耕文明的基礎(chǔ)上形成的鄰里關(guān)系在社會關(guān)系中占有很大比重,有“遠親不如近鄰”之說。將人置于更大的社會環(huán)境中來解釋,更加符合西方人的思維習慣,所以把西方人有陌生感的語言換掉,正是考慮到中西方不同的語言環(huán)境。這一點給后來的翻譯工作者帶來啟發(fā)。
二、現(xiàn)代語言環(huán)境與傳統(tǒng)文化接軌問題
17世紀以來,《論語》在中西方文化或排斥,或交流的進程中越來越受到重視。當下社會,文化多元已將人類的生活帶入一種空前復雜的環(huán)境中,我們?nèi)绻胍M一步發(fā)揚傳統(tǒng)文化,就必須面對這樣一個問題:現(xiàn)代語言環(huán)境與傳統(tǒng)文化的接軌問題。事實上,只要人類社會向前發(fā)展,人類語言就會在新的環(huán)境中不斷變化,《論語》翻譯也面臨著這樣的問題。
這就必須要分清楚兩個概念,一個是中西文化矛盾,一個是古今語言變化。事實上,中國近代史是在西方列強的入侵下被迫開始的,中國傳統(tǒng)文學經(jīng)典的翻譯,從開始就不可避免地在這兩個問題當中曲折演進。辜鴻銘的譯本雖是經(jīng)典,但也存在一些爭議,比如過于流暢的英文對《論語》進行了詳盡的轉(zhuǎn)述、增刪與意譯,以這樣的翻譯策略來解決中西方之間的文化沖突是不是最合適的。
例如:孟武伯問孝,子曰:“父母唯其疾之憂”。
A son of the noble mentioned above put the same question to Confucius as his father did onfucius answered,"Think how anxious your parents are when you are sick,and you will know your duty towards them."
辜鴻銘沒有將對于西方人來說既不好理解又會帶來閱讀障礙的人名等詳盡地翻譯,而是盡量把言簡意賅的古漢語以地道的英文意譯出來。但是辜譯本與西方翻譯家如李雅各等不同之處是在于:辜的翻譯是為了傳達儒家哲學和中國文明之精華,掃除西方對中國思想的歪曲和誤解,并改變其對中國文化和中國人的態(tài)度。所以,由于翻譯動機不同,譯者所采取的翻譯策略和方法也大相徑庭。當然,他正是在這樣的動機和當時的政治文化現(xiàn)狀下對論語進行了一次經(jīng)典翻譯。
當下,學界對于經(jīng)典的國學著作的翻譯依然以前人的譯作作為參考,就是因為雖然辜鴻銘對于儒家思想學說的闡釋顯然是受到了他個人西學背景的影響,但同時更多的是分考慮到了當時中國文化想要爭取一定話語權(quán)利的文化背景以及語言環(huán)境。
所以,我們的傳統(tǒng)文化想要更進一步推向世界,就要考慮當下的文化背景。一方面,在近幾年來所掀起來的國學熱的推動下,文化經(jīng)典正在被世界所接受,但是我們不能再以辜的翻譯初衷和立場來進行譯介與推廣了,西化的譯介在晚清時期是有必要的,但不一定符合當下。另一方面,人類發(fā)展到現(xiàn)在,網(wǎng)絡信息與電子產(chǎn)品琳瑯滿目,在這樣的平臺上,人們對古代文化典籍的閱讀有了取舍。所以,現(xiàn)代語言環(huán)境與傳統(tǒng)文化的接軌,要有對原作的斟酌與取舍,也要有對譯作的選擇與鑒別。
三、視界融合與《論語》英譯的多元化
從上述分析來看,在文化經(jīng)典的翻譯上,總是存在一些無法解決的矛盾,譯者的追求在“信與美”“同與異”“古與今”之間總是難以達到完美和諧。《論語》翻譯走過了百年之后,據(jù)不完全統(tǒng)計,其譯本已經(jīng)有幾十個版本了,通過多種英譯,可以使我們通過不同視角來反觀我們自身文化現(xiàn)狀。不同的《論語》譯者都具有較強的主體意識,有著明確的翻譯動機和目的,因此他們的譯本不僅翻譯策略、語言風格等表現(xiàn)出不同特點,同時各具特色的注釋也使當代譯本具有較高的學術(shù)研究價值。
例如:
1.賴斯的某些譯文會令讀者感到過于現(xiàn)代,如:“起予者商也!”
“Ah, you really opened my eyes!”
2.“子貢問政。子曰:‘足食,足兵,民信之矣?!?/p>
森舸瀾譯為:Zigong asked about governing.The Master said, “Simply make sure there is sufficient food, sufficient armaments, and that you have the confidence of the common people.”
譯文有增補信息,又不失簡潔。避免過多干預原文本的意義,通過多種注釋盡量為讀者提供豐富的闡釋觀點。
對《論語》各具特色的現(xiàn)代譯注,已經(jīng)不是對原譯本的突破與挑戰(zhàn),而是符合當下多元化的文化現(xiàn)狀,這種多元趨勢也會成為今后古代典籍翻譯的必然。同時,多元譯介與20世紀影響至今的現(xiàn)代解釋學觀點不謀而合,西德現(xiàn)象學家達伽默爾在他的《真理與方法》中認為,視界融合是解釋與理解的關(guān)鍵步驟,就是要調(diào)和歷史與現(xiàn)在的對立與距離,這樣才可以更加貼近文本。
結(jié)論:
在當今學術(shù)研究走向跨學科和多元化以后,我們在研究《論語》英譯的過程中,除了要分析譯者在字詞上的跨文化處理、各種譯本的優(yōu)劣得失以外,最應該注意的就是全球化語境下的傳統(tǒng)文化典籍的現(xiàn)代意義闡釋。辜鴻銘先生作為一個文化保守主義者,在晚清特殊的歷史時期的《論語》譯作在現(xiàn)在看來是特定文化背景的產(chǎn)物,而當下的語言環(huán)境與多元的學界熱潮也迫使我們理性地對待古代文化典籍的翻譯。
參考文獻:
[1]邸愛英.析當代<論語>英譯的多元化趨勢[J].四川省成都市電子科技大學學報.2009年5月.
[2]馬世奎.中國當代文學翻譯研究[M].中央民族大學出版社.2007年7月.
[3]洪治剛.辜鴻銘經(jīng)典文存[M].上海大學出版社.2008年4月.