摘 要:當(dāng)代認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,隱喻在本質(zhì)上是一種認(rèn)知活動(dòng),是我們賴以生存的認(rèn)知方式,同時(shí)在語(yǔ)言的運(yùn)用過(guò)程中還起著重要的銜接作用。隱喻的銜接作用不是表層的,而是暗含在語(yǔ)言背后的,主要是借隱喻機(jī)制的構(gòu)成要素的前后關(guān)聯(lián)性而將語(yǔ)篇銜接起來(lái)。本文將通過(guò)對(duì)《老友記》第一季劇本的分析,試論隱喻的語(yǔ)篇銜接功能。
關(guān)鍵詞:隱喻;語(yǔ)篇銜接
作者簡(jiǎn)介:楊麗娟(1991-),女,廣西凌云人,漢族,中南民族大學(xué)碩士,研究方向:中國(guó)少數(shù)民族語(yǔ)言文字。
[中圖分類號(hào)]:J9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2017)-23--02
隱喻是語(yǔ)篇中常用的銜接手段,表達(dá)的是語(yǔ)篇中體現(xiàn)出來(lái)的思想交流。在語(yǔ)篇中,隱喻的使用能夠保證語(yǔ)篇的連貫,同時(shí)使語(yǔ)篇的描寫(xiě)更加生動(dòng)形象,從而更容易理解。劇本作為一種文學(xué)體裁,是戲劇藝術(shù)創(chuàng)作的文本基礎(chǔ),其主體是臺(tái)詞。劇本一般以對(duì)話的形式來(lái)構(gòu)建情景,因而對(duì)上下文銜接的緊密性要求更高一些。而《老友記》能夠成為全球最受歡迎的情景喜劇之一,其詼諧有趣的語(yǔ)言功不可沒(méi)。其實(shí),國(guó)外的影視劇如《老友記》等,都是按系列來(lái)拍的,并將系列按順序稱為“第x季”,其中的“季”也是一個(gè)隱喻,用一年四季的“季”(season)來(lái)映射影視劇的系列。因此,本文選擇了《老友記》第一季的劇本作為隱喻的語(yǔ)篇銜接功能的分析對(duì)象。
一、單隱喻和雙、多隱喻的語(yǔ)篇銜接功能
從隱喻的角度來(lái)看,可以將隱喻分為單隱喻和雙、多隱喻,下面以《老友記》第一季為例,試論單隱喻和雙、多隱喻在語(yǔ)篇中的銜接功能。
(一)單隱喻的銜接功能
所謂單隱喻就是指在某一語(yǔ)篇當(dāng)中,某一隱喻的用法構(gòu)成了這個(gè)語(yǔ)篇單位的基調(diào),整個(gè)語(yǔ)篇是從各個(gè)不同的角度細(xì)化、深化這一隱喻,這樣就使整個(gè)語(yǔ)篇由該隱喻銜接成為一個(gè)連貫的整體。
下面通過(guò)《老友記》中Ross分手后的片段為例進(jìn)行說(shuō)明。
Background: Ross broke up with his girlfriend.
Ross: (mortified) Hi.
Joey: This guy says hello, I wanna kill myself.
Monica: Are you okay, sweetie?
Ross: She left me. I just feel someone reached down my throat, grabbed my small intestine, pulled it out of my mouth and tied it around my neck……
在這一場(chǎng)景中,Ross通過(guò)隱喻來(lái)形容失戀的痛苦:就像有人把手伸進(jìn)我的喉嚨里,向下抓住我的小腸,再?gòu)奈易炖锍冻鰜?lái)并綁在我的脖子上——這是一句聽(tīng)到就讓人感到難受且有切身之感的描述。Ross正是通過(guò)這一系列的描述一步一步地深化痛苦的程度,用能夠讓人有清晰感受的描述來(lái)說(shuō)明失戀這種難以想象的痛苦。同時(shí),這一隱喻與上文緊密地銜接在一起,使整個(gè)語(yǔ)篇形成了一個(gè)整體:首先是與Ross一出場(chǎng)時(shí)mortified(受羞辱的、窘迫的)的表情相照應(yīng);其次,與Joey: “This guy says hello, I wanna kill myself.”這段話一貫相承,這句話是說(shuō),Ross雖然是在和大家打招呼,但是看到他難過(guò)的表情簡(jiǎn)直就想殺了自己,這是一個(gè)夸張的說(shuō)法,但也從側(cè)面說(shuō)明了Ross確實(shí)非常難過(guò)。這兩點(diǎn)既可以作為Ross說(shuō)出接下來(lái)的話的引子,也與其相呼應(yīng),使整個(gè)語(yǔ)篇完美的銜接在一起。
(二)雙、多隱喻的銜接功能
在語(yǔ)言使用中,有時(shí)候一個(gè)事物可以有兩個(gè)或兩個(gè)以上的隱喻形式,以此來(lái)構(gòu)成一個(gè)語(yǔ)篇的主要框架結(jié)構(gòu),使整個(gè)語(yǔ)篇連為一體。例如,《老友記》中的經(jīng)典情節(jié)——Rachel逃離父母安排的婚禮后,與父親通話中的一段對(duì)白:
Rachel: C'mon Daddy, listen to me! It's like, it's like, all of my life, everyone has always told me, 'You're a shoe! You're a shoe, you're a shoe, you're a shoe!'. And today I just stopped and I said, 'What if I don't wanna be a shoe? What if I wanna be a- a purse, y'know? Or a- or a hat! No, I'm not saying I want you to buy me a hat, I'm saying I am a hat, Daddy!
在這段Rachel與她父親的通話中,我們可以看到life的三個(gè)隱喻:shoe、purse和hat。Rachel出生在一個(gè)富裕、備受父母寵愛(ài)的家庭里,父母想要為她安排好一切,因此有了這位門當(dāng)戶對(duì)的未婚夫和一場(chǎng)看似浪漫的婚禮。由于Rachel一直以來(lái)對(duì)父母言聽(tīng)計(jì)從,對(duì)自己的人生沒(méi)有任何打算,所以朋友們都說(shuō)她的人生就像鞋子一樣。這是一個(gè)很貼切的隱喻:鞋子即使有些不合腳,但是穿久了就變得合腳且一直保持著合腳的樣子——她就像一雙鞋一樣不斷改變自己以迎合父母,逐漸失去個(gè)性和思想。但因?yàn)閷?duì)所謂門當(dāng)戶對(duì)的未婚夫完全沒(méi)有任何感情,Rachel難以想象余生要與這樣一個(gè)人渡過(guò),終于鼓起勇氣逃婚,以此反抗父母對(duì)她的人生安排,所以,她希望自己的人生就像錢包和帽子一樣:前者為自己的囊中之物,隨自己的意愿而支配;后者置于自己頭上,即將生活置于思想之上。這兩個(gè)隱喻是同義的,都表明了她想要自己掌握自己的生活;同時(shí)又與第一個(gè)隱喻形成鮮明對(duì)比,表達(dá)了自己反抗的決心。對(duì)比和同義都具有銜接的功能,Rachel勸說(shuō)父親這段話中對(duì)于生活的三個(gè)不同隱喻,就是通過(guò)對(duì)比、同義很好地銜接起來(lái),極具說(shuō)服力。
二、詞匯隱喻銜接
從銜接的角度來(lái)看,有詞匯銜接,下面以《老友記》第一季為例,試論隱喻在語(yǔ)篇中的詞匯銜接功能。
詞匯隱喻,就是用一個(gè)詞映射另一個(gè)詞,或者說(shuō)是用同一語(yǔ)言符號(hào)表現(xiàn)不同的概念意義。簡(jiǎn)單地說(shuō),就是用一個(gè)比較易于理解的、具體的概念來(lái)說(shuō)明另一個(gè)錯(cuò)綜復(fù)雜的、抽象的概念。例如,在《老友記》中,Chandler曾經(jīng)對(duì)Ross說(shuō)過(guò)這么一句話:“Look, Ross, you gotta understand, between us we haven't had a relationship that has lasted longer than a Mento.”句中的Mento是曼妥思糖(Mentos)的簡(jiǎn)稱。在Chandler和Joe安慰離婚的Ross時(shí),Chandler說(shuō)他和Joe與女孩的關(guān)系從來(lái)沒(méi)有“長(zhǎng)過(guò)嚼一顆曼妥思糖的時(shí)間(lasted longer than a Mento)”,以此勸慰Ross看開(kāi)一些。人們對(duì)“嚼一顆曼妥思糖的時(shí)間”有比較具體的感受,而對(duì)“與女孩戀愛(ài)時(shí)間”的短沒(méi)有確切的體會(huì),所以這里用“吃一顆曼妥思糖的時(shí)間”來(lái)說(shuō)明與女孩戀愛(ài)的時(shí)間之短,十分形象。
總而言之,人類對(duì)客觀世界的認(rèn)識(shí)總是由表及里、由具體到抽象的,因此通過(guò)隱喻,人們可以更好地了解抽象的事物。而詞匯隱喻銜接正是通過(guò)一系列的相關(guān)詞匯的集合形成整個(gè)語(yǔ)篇的銜接。詞匯隱喻銜接主要是隱喻重述銜接。
韓禮德和哈桑認(rèn)為,重述作為銜接手段,可以分為重復(fù)、同義與反義、上義與下義、整體與部分等。他們對(duì)重述的定義是:某一個(gè)或某幾個(gè)詞項(xiàng)在同一個(gè)語(yǔ)篇或語(yǔ)段中兩次或多次出現(xiàn),也包括同義詞的使用,條件是指代對(duì)象不變。
Background:After Monica went out with Paul.
Monica: There's nothing to tell! He's just some guy I work with!
Joey: C'mon, you're going out with the guy! There's gotta be something wrong with him!
Chandler: So does he have a hump? Or a hump and a hairpiece?
Phoebe: Wait, does he eat chalk?
(They all stare, bemused.)
Phoebe: Just 'cause I don't want her to go through what I went through with Carl- oh!
Monica: Okay, everybody relax. This is not even a date. It's just two people going out to dinner.
Chandler: Sounds like a date to me.
在這一場(chǎng)景中,當(dāng)?shù)弥狹onica和Paul約會(huì)后,Chandler用了這么一句話來(lái)挖苦Paul:“So does he have a hump? Or a hump and a hairpiece?”(他有駝背么?或者是既有駝背又有假發(fā)的禿子?)這兩句話中hump一詞連續(xù)出現(xiàn),既起到了強(qiáng)調(diào)的作用,又使兩句話自然地銜接起來(lái)。這兩句話表面上看是諷刺Paul的,但這其實(shí)是對(duì)Monica一直以來(lái)約會(huì)對(duì)象質(zhì)量不高的直接反應(yīng),這與下文中Phoebe的反應(yīng)是相互呼應(yīng)的,因而整段對(duì)話顯得很連貫。從這段對(duì)話中不難看出,《老友記》中人物之間的對(duì)話常常表現(xiàn)為“毒舌”,但其實(shí)這正表達(dá)了對(duì)彼此的關(guān)心。
三、結(jié)語(yǔ)
理解一個(gè)語(yǔ)篇,不僅要從傳統(tǒng)的字面意義,或是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言形式上入手,更要從認(rèn)知的角度去把握整體的含義,因而就不能不注重于認(rèn)知有重要作用的隱喻;而隱喻又是語(yǔ)篇中常用的銜接手段之一,因此,隱喻的語(yǔ)篇銜接功能需要更多學(xué)者的關(guān)注以及更深入的分析和研究。
參考文獻(xiàn):
[1]胡英.語(yǔ)篇的銜接與連貫問(wèn)題[J].中央民族大學(xué)學(xué)報(bào),2005,第32卷.
[2]侯春杰.語(yǔ)法隱喻的篇章實(shí)現(xiàn)功能[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006,第14卷.
[3]李春蘭.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下的隱喻理論分析[J].科技資訊,2015,第25期.
[4]李福印.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008.
[5]劉彩麗,趙曉強(qiáng),秦楓.試論銜接、連貫以及語(yǔ)篇理解[J].陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào),2003,第32卷.
[6]盧衛(wèi)中,路云.語(yǔ)篇銜接與連貫的認(rèn)知機(jī)制[J].外語(yǔ)教學(xué),2006,第27卷.
[7]苗興偉.論銜接與連貫的關(guān)系[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),1998,第4期.
[8]孫玉.試論銜接與連貫的來(lái)源、本質(zhì)及其關(guān)系[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),1997,第1期.
[9]王全智.也談銜接、連貫與關(guān)聯(lián)[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2002,第2期.
[10]熊昕.語(yǔ)法隱喻的篇章銜接功能[J].贛南師范學(xué)院學(xué)報(bào),2003,第4期.