96歲高齡的翻譯家許淵沖從事文學翻譯長達六十余年,翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論。他驕傲地自稱“書銷中外百余本,詩譯英法唯一人”。
2007年,許老得了直腸癌,醫(yī)生說他最多只有7年生命。但就在2014年,在醫(yī)生說的那個生命的終點,許老獲得了世界最高翻譯獎項“北極光”杰出文學翻譯獎,他也是首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。
許老對翻譯葆有單純而執(zhí)著的熱情,無論世事紛擾,無論身患疾病,他只默默耕耘自己的翻譯田地,并樂在其中。他前年接受了出版社邀請,向莎翁劇作翻譯發(fā)起猛攻。許老善于向夜晚偷時間,他每天要在電腦前工作到深夜兩三點。寫累了,老爺子就靠在工作室的長沙發(fā)上歇歇。
老先生豁達地笑說:“看見沒有,這生命是自己可以掌握的?!薄吧⒉皇悄慊盍硕嗌偃兆?,而是你記住了多少日子。要使你過的每一天,都值得記憶?!?/p>
多維解讀
1.真正的熱愛。即使走到人生的盡頭,許老的愿望依然是翻譯,多翻譯。他不求多去看點風景,多去接觸人,他只深陷在自己熱愛的翻譯事業(yè)里,樂趣無限。許老的精神讓我們明白,真正的熱愛是一輩子的投入,不問結(jié)果,不問世事,享受過程;真正的熱愛是超越過去的自己,不斷創(chuàng)造新的高度。
2.追求生命的質(zhì)量。雖然年近百歲,但許老依舊壯心不已,志在百歲譯完《莎士比亞全集》。為此,他不惜與時間賽跑,只為給后人留下更完美的譯作。
3.珍惜生命,尊重死亡。面對醫(yī)生對自己生命的預言,許老沒有恐懼,更沒有放棄,而是“活一天是一天”,他一如既往地工作著,竟也延伸了自己生命的長度和深度。