彭碩
【摘要】“歸化”和“異化”是翻譯界經(jīng)常提到的問(wèn)題。本文主要探討在進(jìn)行西班牙語(yǔ)-漢語(yǔ)翻譯時(shí)如何遵從“歸化”與“異化”的原則,避免“翻譯癥”和“外國(guó)腔”,使翻譯作品具有更好的接受度。
【關(guān)鍵詞】西班牙語(yǔ) 翻譯策略 歸化與異化
一、歸化翻譯
在探討此問(wèn)題之前,應(yīng)該先了解一下何為歸化。按《辭海》的解釋,歸化就是“入籍”。而翻譯中的歸化,則是指翻譯過(guò)程中,把“客籍”語(yǔ)言納入“歸宿”語(yǔ)言之中,換言之,就是將譯出語(yǔ)納入譯入語(yǔ)之中。歸化追求譯文符合譯入語(yǔ)語(yǔ)言及文化規(guī)范,使譯出語(yǔ)的語(yǔ)言及文化特色基本消失不見(jiàn),“洋味”不顯,“重神似不重形似”,甚至是“得意忘形”。譯入語(yǔ)讀者感覺(jué)仿佛是在讀一篇用母語(yǔ)寫成的文章或作品,從而產(chǎn)生認(rèn)同感和融合力,或者說(shuō)是一種親和力。歸化翻譯在具體操作過(guò)程中,是有意識(shí)地采用流暢而自然的譯入語(yǔ)語(yǔ)言文風(fēng),使譯作順應(yīng)譯入語(yǔ)話語(yǔ)的類型,有時(shí)補(bǔ)充加入解釋性話語(yǔ),消除譯出語(yǔ)中的文化色彩,譯文讀起來(lái)毫無(wú)不順感和阻拒感。為此,外譯漢時(shí)經(jīng)常使用四字格成語(yǔ),用譯入語(yǔ)中的形象代替譯出語(yǔ)中的形象,如以下幾例:
1)La noche gana el día en invierno. (晝短夜長(zhǎng))
2)Se hizo rico de la noche a la ma?ana. (一夜暴富)
3)El náufrago herido se encontraba entre la vida y la muerte. (生死攸關(guān))
歸化能使譯文增彩生輝,感染力強(qiáng),在一些情況下加強(qiáng)了文章的節(jié)奏感、韻律美,不失為一種重要的修辭手段。使用得當(dāng),能使譯文錦上添花。但如果濫用,就會(huì)造成“以辭害義”的結(jié)果,看如下實(shí)例:
4)Si Echevería consigue un tercio más de votos,sufriremos una derrota total. (不能譯成:如果埃切維利亞再度掌權(quán),我們可就敗走麥城了。)
二、異化翻譯
所謂異化,是指“異己”,也就是說(shuō)不同的事物在相互接觸中,彼此保持自己原有的特性,并不因?yàn)橄嗷ヂ?lián)系而向?qū)Ψ娇繑n或與之融合。翻譯中的異化,則是指譯者采用相應(yīng)于原語(yǔ)作者使用的原語(yǔ)表達(dá)方式,傳達(dá)原文的內(nèi)容和原文的異質(zhì)因素。
翻譯是一種雙語(yǔ)言雙文化的轉(zhuǎn)換活動(dòng),異化理論認(rèn)為,翻譯應(yīng)盡最大可能地保留原文所蘊(yùn)含的異域文化特色。譯出語(yǔ)不應(yīng)受譯入語(yǔ)言和文本習(xí)慣的限制,應(yīng)保留譯出語(yǔ)的文化差異。其目的是開(kāi)拓譯入語(yǔ)讀者的文化視野,豐富譯入語(yǔ)的表達(dá)力,促進(jìn)不同文化的交融。異化翻譯理論認(rèn)為,翻譯應(yīng)盡量保持和傳達(dá)譯出語(yǔ)的文化形象色彩。在翻譯實(shí)踐中,迄今為止已有不少人所共知的異化翻譯實(shí)例,如 “蜜月”,“猶大的吻”,“鱷魚的眼淚”,“潘多拉之匣”,“金蘋果之爭(zhēng)”,“特洛伊木馬”,“滑鐵盧”,“洗禮”等等。而有些音譯詞匯譯得更是惟妙惟肖,令人拍案叫絕,如“托?!保翱煽诳蓸?lè)”,“迷你裙”等。而漢譯外也有此類實(shí)例,如漢語(yǔ)中的“丟臉”就被多種語(yǔ)言借入,西班牙語(yǔ)就直接譯成“perder la cara”。
三、歸化與異化的取舍
歸化與異化,是翻譯的兩種策略,或稱兩種方法,各有優(yōu)勢(shì),又各有不足。筆者認(rèn)為,兩者的關(guān)系絕不是“難以調(diào)和的矛盾”,更不是“你死我活的角斗”,而是對(duì)立統(tǒng)一,相輔相成,各有所長(zhǎng),相互彌補(bǔ)。在中國(guó)翻譯實(shí)踐中,歸化翻譯一直居于主導(dǎo)地位,異化翻譯處于不成比例的從屬地位,但兩者就如同一個(gè)雙輪車的左右兩個(gè)車輪,不可缺一。如果車子左轉(zhuǎn)彎,右車輪走的距離就長(zhǎng),反之,左車輪走的距離就長(zhǎng)。從中國(guó)翻譯史看,歸化翻譯這個(gè)車輪走的距離比異化這個(gè)車輪走的距離長(zhǎng)得多,這自有其歷史原因所至。但是到了20世紀(jì)80年代,中國(guó)實(shí)行改革開(kāi)放,在世界范圍內(nèi)經(jīng)濟(jì)全球化興起,不同文化的交流隨之越來(lái)越廣泛,對(duì)他種文化的了解的必要性看得越來(lái)越清,人們的思想觀念也發(fā)生了明顯的變化,在中國(guó)導(dǎo)致歸化譯法占主導(dǎo)地位的意識(shí)形態(tài)上的排他性和文化民族自負(fù)心理已基本消失,對(duì)文化的多樣性和差異性的認(rèn)知和接受的愿望越來(lái)越來(lái)強(qiáng)烈。在翻譯界近幾年大力倡導(dǎo)的異化翻譯就是這一變化的直接反映,無(wú)論是譯者和讀者對(duì)文化差異都采取了一種開(kāi)放和尊重的心態(tài)。人們希望更加了解和欣賞外國(guó)文學(xué)所特有的韻味,領(lǐng)略外國(guó)文學(xué)作品中所蘊(yùn)含的異國(guó)情調(diào),而異化翻譯能夠滿足人們的這種文學(xué)審美期待。因此這就要求譯者適應(yīng)這種需求,能異化時(shí)盡量異化。我們不贊成“重神似不重形似”,而主張“重神似不輕視形似”,盡量做到“神形皆似”。當(dāng)然,不能異化時(shí)則應(yīng)歸化?,F(xiàn)在強(qiáng)調(diào)異化翻譯,但絕不意味著“翻譯是異化的同義語(yǔ)”。異化翻譯與歸化翻譯的選擇不僅受到語(yǔ)言因素的影響,還會(huì)受到交際環(huán)境的影響。
四、結(jié)語(yǔ)
歸化與異化是翻譯的兩種方法,前者是盡量使譯作靠近讀者,后者是盡量使譯作靠近原語(yǔ)作者,兩者各有自己的優(yōu)勢(shì),也自然有其不足,在翻譯中應(yīng)將兩者有機(jī)結(jié)合。依據(jù)當(dāng)前國(guó)際各領(lǐng)域的交流日益增多,人們對(duì)不同文化的了解的愿望愈來(lái)愈強(qiáng),介紹異域文化是當(dāng)代翻譯的一個(gè)重要任務(wù)。為此大力強(qiáng)調(diào)異化翻譯是適應(yīng)當(dāng)前形勢(shì)的需要,能異化時(shí)盡量異化,不能異化時(shí)則應(yīng)歸化,正所謂“逢山開(kāi)路,遇水搭橋”,強(qiáng)調(diào)異化,不排斥歸化,這應(yīng)是對(duì)于歸化和異化問(wèn)題之爭(zhēng)的一個(gè)得當(dāng)?shù)淖龇ā?/p>
參考文獻(xiàn):
[1]朱凱.西漢翻譯理論與實(shí)踐[M].對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社, 2013.
[2]盛力.西漢翻譯教程[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.
[3]趙士鈺.漢語(yǔ)-西班牙語(yǔ)雙語(yǔ)比較[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.