付曉敏
【摘要】思維模式往往決定一種語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)。本文旨在探索思維模式在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中發(fā)揮的重要作用,并找出解決中英翻譯過(guò)程中不同思維模式所引起問(wèn)題的正確方法。只有充分了解源語(yǔ)言與目的語(yǔ)言使用者的思維差異,才能使譯者全面且正確地掌握原文,并在翻譯的時(shí)候能夠選擇正確的方法和恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ),從而使譯文更加趨于準(zhǔn)確和完善。
【關(guān)鍵詞】思維模式 中英翻譯 文化
眾所周知,中國(guó)人和說(shuō)英語(yǔ)的人有不同的思維模式,這對(duì)語(yǔ)言的形成和對(duì)不同客觀事物的概念有很大的影響。毫無(wú)疑問(wèn),不同的思維模式會(huì)引起語(yǔ)言之間存在巨大差異,這會(huì)成為國(guó)家之間相互溝通中的障礙。翻譯者的任務(wù)是將源語(yǔ)言的文化介紹給目標(biāo)語(yǔ)言的人們。為了翻譯地更為恰當(dāng)和妥帖,翻譯者有必要了解不同語(yǔ)言和不同文化背景的人的思維模式。因此,永遠(yuǎn)不能忽視由不同思維模式產(chǎn)生的翻譯問(wèn)題,并且要采取正確的方式處理。
以“dragon”和 “龍”為例。在漢英翻譯時(shí),并不能夠直接將“龍”譯為“dragon”。因?yàn)椴煌乃季S方式,讓中西方有不同的理解。龍對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō)是神圣的,中華民族自稱(chēng)龍的傳人。假設(shè)將含有褒義的“龍”譯為“dragon”,對(duì)于說(shuō)英語(yǔ)的人來(lái)說(shuō)是不能理解的,dragon是有三至九頭、可以吐火的邪惡怪物。除了“blind dragon”和 “fight like a dragon”以外,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中很少出現(xiàn)dragon這個(gè)詞。出于這樣的考慮,“亞洲四小龍”被譯為“the Four Tigers(老虎)of Asia”。
著名學(xué)者季羨林說(shuō)過(guò),在東方和西方系統(tǒng)的相似與差異方面,后者更突出,差異的核心是思維模式。思維模式是傾斜的,因?yàn)椴捎猛瑯铀季S模式的人會(huì)得出類(lèi)似的結(jié)論。思維模式是普遍、典型的,因?yàn)橐坏┠撤N思想模式形成,它將被大多數(shù)人所接受。此外,思維模式也是分區(qū)域和國(guó)家的。
由于思想對(duì)語(yǔ)言有很大的影響,如果不深入了解母語(yǔ)者的思想模式,就不可能學(xué)好語(yǔ)言。翻譯實(shí)際上是實(shí)現(xiàn)不同國(guó)家之間交流的語(yǔ)言活動(dòng)。它不僅是翻譯詞語(yǔ)或句子的過(guò)程,而且是將一種民族文化傳遞給另一種文化的實(shí)踐。思想是文化中不可或缺的一部分,因?yàn)樗浅V匾?,可以知道不同?guó)家的人們?nèi)绾嗡伎?。而?dāng)人們不知道對(duì)方的想法時(shí),便會(huì)在溝通時(shí)產(chǎn)生許多誤解。
成功的翻譯取決于各種因素,其中至關(guān)重要的一個(gè)原因是更好地理解源語(yǔ)言國(guó)家和目的語(yǔ)國(guó)家的思維模式。翻譯不是僵硬地改變或轉(zhuǎn)變一種語(yǔ)言,而是試圖實(shí)現(xiàn)人與人之間真實(shí)和正確的溝通。因此,翻譯時(shí),需要考慮源語(yǔ)言國(guó)家和目的語(yǔ)國(guó)家的思維模式。
“一個(gè)國(guó)家的文化對(duì)其人民的思想模式和語(yǔ)言表達(dá)產(chǎn)生了極大的影響”,“特定文化的特征反映在在人們的思想中,從而指導(dǎo)他們對(duì)不同事物的態(tài)度。” 這些陳述意味著人類(lèi)對(duì)世界的看法是從他們的神經(jīng)沖動(dòng)傳達(dá)到他們的大腦的,并且特定的文化為他們提供了特有的經(jīng)驗(yàn)。吃牛、魚(yú)、狗或蛇的肉是否會(huì)感到高興,這取決于一個(gè)人的文化對(duì)其飲食的影響。例如,在中國(guó),孔雀被認(rèn)為是最美麗的鳥(niǎo)類(lèi)之一,傣族的孔雀舞更是享譽(yù)中國(guó)。然而,在西方文化中,孔雀是驕傲和虛榮的象征。在《韋伯斯特新國(guó)際英語(yǔ)詞典(第三版)》中,“孔雀”一詞的解釋是“一個(gè)自豪或傲慢地展示自己的人”。兩個(gè)不同語(yǔ)言群體之間的交流應(yīng)該取決于對(duì)已知的信息翻譯和理解。由于文化常常在潛移默化中影響人的思維模式,因此不同的文化背景可能會(huì)阻礙人們實(shí)現(xiàn)共同的理解。
翻譯不是一個(gè)孤立的領(lǐng)域,它是與文化密切相關(guān)。不同的思維模式導(dǎo)致的翻譯問(wèn)題,涉及文化因素。文化嵌入在人們的心中,永遠(yuǎn)不會(huì)停止影響和限制人們的觀念到客觀世界。顯然,實(shí)現(xiàn)良好的翻譯不能只從語(yǔ)法的角度來(lái)分析和轉(zhuǎn)換單詞、短語(yǔ),考慮文化因素也是非常重要的??偠灾?,了解中國(guó)和西方思維模式之間的差異有利于提高英語(yǔ)學(xué)習(xí)和翻譯質(zhì)量。為了掌握英語(yǔ),英語(yǔ)學(xué)習(xí)者應(yīng)該了解英語(yǔ)國(guó)家的思維模式,及其與中國(guó)人思維模式的差異。此外,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者應(yīng)該在英文閱讀、英文寫(xiě)作或漢譯英翻譯時(shí),從中文思維模式切換為英語(yǔ)思維模式,反之亦然。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida,Eugene A.2001.Language and Culture-Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
[2]Peter Newmark.2001.Approaches to Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[3]杜爭(zhēng)鳴(Du Zhengming).翻譯策略與文化——英漢互譯技巧詳解[M].北京:中國(guó)經(jīng)濟(jì)出版社,2008.
[4]馮慶華(Feng Qinghua).實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.
[5]余光中(Yu Guangzhong).余光中談翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[6]周志培(Zhou Zhipei).漢英對(duì)比翻譯中的轉(zhuǎn)換[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2003.