• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      明末清初科技翻譯高潮對中國的影響

      2017-08-04 07:13:08馮文婷
      北方文學(xué)·上旬 2017年21期
      關(guān)鍵詞:科技翻譯成因特點(diǎn)

      馮文婷

      摘要:明末清初時期被認(rèn)為是我國翻譯史上第一次科技翻譯高潮。這一時期的科技翻譯高潮對當(dāng)時的中國在政治、文化、社會等方面都產(chǎn)生了重要影響。本文將明末清初科技翻譯高潮的成因、特點(diǎn)、和這一時期的翻譯著作做一個綜述,由此推出這一時期的科技翻譯高潮給當(dāng)時中國帶來的影響。

      關(guān)鍵詞:明末清初;科技翻譯;成因;特點(diǎn);影響

      由于受到唯心主義思想的禁錮,宋、元、明各代的知識分子在科學(xué)技術(shù)方面毫無作為,導(dǎo)致中國在科技方面逐漸落后于西方國家。同時,天主教受到新教的沖擊,派遣傳教士到世界各地?fù)寠Z信徒,以彌補(bǔ)它在歐洲流失的信徒與權(quán)威。這些耶穌會傳教士在中國進(jìn)行了一系列翻譯著述活動,將部分西方的知識引入中國。在這約200年的時間內(nèi),這些傳教士翻譯了西方人文科學(xué)、宗教及自然科學(xué)等著作437部。這一舉動使得中國人的視野、知識結(jié)構(gòu)以及由此思想觀念在一定程度上得以開闊,使中國迎來了翻譯史上的第二次翻譯高潮。

      一、明末清初翻譯高潮形成的原因

      十六世紀(jì)中葉,明朝的封建社會由盛轉(zhuǎn)衰,自北宋高潮之后,科技領(lǐng)域停滯不前,這時資本主義開始萌芽,一些知識分子開始反思傳統(tǒng)文化,渴望了解外部世界。而歐洲興起的宗教改革奪去了天主教在歐洲的大部分地盤,因此開始向東方擴(kuò)展勢力。西方傳教士們?yōu)榱藗鞑プ诮?,努力鉆研中國文化,在翻譯的過程中采取文化適應(yīng)策略,翻譯方法靈活,以讀者為中心。思想文化方面,他們以西順中,在不貶低中國文化的前提之下,讓士大夫們吸取西方文化,強(qiáng)調(diào)中西文化的互補(bǔ)性和一致性,以確保中國人可以順利的接受西方的思想和知識。

      二、明末清初翻譯高潮的特點(diǎn)

      明末清初的翻譯具有目的性。傳教士到中國的目的是傳播基督教,他們的一切活動都是為了服務(wù)這個最終目的。而中國的學(xué)者們譯書的目的除了自身渴望了解世界之外,主要在于想利用西方先進(jìn)的技術(shù)和思想解決社會矛盾,推動社會發(fā)展。

      明末清初的翻譯具有局限性。明末清初時期,閉關(guān)鎖國導(dǎo)致社會對外來文化的接受度不高,大多數(shù)知識分子毫不重視科技的發(fā)展。翻譯過程中,雙方語言不通,且中國士大夫?qū)σ恍┫冗M(jìn)的科技前所未聞,導(dǎo)致翻譯有所缺陷。再者,這些傳教士并非專業(yè)的科技人才,所能傳授的知識比較皮毛。

      明末清初的翻譯具有隨意性。傳教士們?yōu)橛戏饨A級統(tǒng)治者的興趣,把天文歷法和數(shù)學(xué)作為核心來傳播西方文化。其他的物理、醫(yī)學(xué)等方面的西方知識則是根據(jù)國人的需求少量翻譯。而且他們傳入的西方知識非常零散且雜亂無章,甚至有些知識是西方落后而過時的。其次,這一階段封建統(tǒng)治者并未設(shè)立專門的翻譯機(jī)構(gòu)來組織翻譯活動,導(dǎo)致翻譯缺乏系統(tǒng)化。

      明末清初的翻譯具有雙向性。這一時期,傳教士在向中國介紹西方文化的同時,為了讓西方國家更了解中國,他們也把中國經(jīng)典的傳統(tǒng)儒家文化書籍翻譯過去,以便后面的來華傳教士學(xué)習(xí)參考。這一東學(xué)西漸的過程,不僅加強(qiáng)了中西方文化的交流,還深刻影響和改變了東方世界的文化格局。

      三、明末清初翻譯高潮對中國的影響

      第一,這一次的科技翻譯高潮推動了中國的科學(xué)技術(shù)的發(fā)展。這些傳教士們與中國士大夫一起譯著了西方科技書籍120種左右,涉及天文歷法、數(shù)學(xué)、醫(yī)學(xué)、物理機(jī)械、水利、地理等等方面。這些西方先進(jìn)知識的引入打開了中國人的眼界,讓我們對這個世界擁有了更正確、清晰的認(rèn)識。這些先進(jìn)科學(xué)技術(shù)的引進(jìn)也推動了先進(jìn)科學(xué)器械的制作和改進(jìn)。如徐光啟在編譯《泰西水法》時,結(jié)合中國原有的水利灌溉方法和工具,選擇對中國有實(shí)用價值的地方進(jìn)行編譯。譯成之后,他在天津開辟水田,試用新的水法,獲得很大收益。這一時期的科技翻譯高潮為大家學(xué)習(xí)西方知識開辟了新途徑,推動了中國傳統(tǒng)技術(shù)和整個社會的進(jìn)步發(fā)展。

      第二,這一次的科技翻譯高潮對中國工業(yè)文明的發(fā)展也產(chǎn)生了積極的作用。這些翻譯過來的科技書籍開闊了中國人民的眼界,增強(qiáng)了他們改造社會和自然的能力,使其能創(chuàng)造出更高效的物質(zhì)和精神財(cái)富,從而提高人們的物質(zhì)精神和生活水平。這些翻譯傳播了唯物主義和辯證法思想,深刻打擊了當(dāng)時的唯心主義的統(tǒng)治思想,進(jìn)一步解放了生產(chǎn)力。這一時期的科技翻譯,不僅給當(dāng)時死氣沉沉的中國注入了新鮮血液,還為后期中國的工業(yè)革命打下了基礎(chǔ),起到了積極的銜接作用。

      第三,這一次的科技翻譯高潮對我國的翻譯也產(chǎn)生了積極的影響。他開啟了中國建設(shè)科學(xué)的翻譯機(jī)構(gòu)的意識。湯若望和抵華后與徐光啟等人一起建立了我國早期科技翻譯機(jī)構(gòu)——明末歷局。歷局成為一個廣譯西方書籍的機(jī)構(gòu),在建設(shè)歷局的過程中也培養(yǎng)出了一批學(xué)習(xí)西方先進(jìn)知識的年輕學(xué)者,中國科學(xué)翻譯理論開始出現(xiàn)。徐光啟就提出“會通以求超勝”的思想。李之藻將自己翻譯稱為“創(chuàng)譯”。由于他們都不通外文,沒有提出系統(tǒng)的翻譯理論。但是這些初步形成的翻譯思想為后面系統(tǒng)翻譯理論的形成做了重要鋪墊。

      這一次的科技翻譯高潮雖然沒有形成科學(xué)系統(tǒng)的翻譯理論和翻譯機(jī)構(gòu),但開闊了國人的眼界,促進(jìn)了中國科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,推動了社會生產(chǎn)力,為第三次翻譯高潮的到來也打下基礎(chǔ)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]馬祖毅等.中國翻譯通史[M].武漢:湖北教育出版社,2006.

      [2]黎難秋.中國科學(xué)翻譯史[M].合肥:中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社,2006.

      [3]陳萌.明末清初來華傳教士科技翻譯活動研究[D].華中師范大學(xué),2011.

      [4]阮加龍.明清時期科學(xué)翻譯與科學(xué)傳播研究[D].安徽醫(yī)科大學(xué),2013.

      猜你喜歡
      科技翻譯成因特點(diǎn)
      說說兩種『白氣』的成因
      暈紋石成因解讀(上)
      寶藏(2017年7期)2017-08-09 08:15:19
      論科技翻譯記憶庫的建設(shè)
      試論“功能主義”翻譯理論在德漢科技翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
      高壓輸配電線路工程施工技術(shù)控制之我見
      中低壓配網(wǎng)桿塔防撞措施淺析
      微信輔助對外漢語口語教學(xué)研究
      科技視界(2016年21期)2016-10-17 17:18:00
      從語用學(xué)角度看英語口語交際活動的特點(diǎn)
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:16:03
      翻譯實(shí)踐問題及成因
      徐光啟科技翻譯的啟示
      乐平市| 旬阳县| 西畴县| 诏安县| 勐海县| 汪清县| 石景山区| 龙井市| 柘荣县| 新民市| 诏安县| 且末县| 南川市| 河南省| 泰兴市| 黄梅县| 金昌市| 邻水| 抚松县| 韩城市| 章丘市| 靖边县| 临朐县| 台山市| 闵行区| 陆河县| 如东县| 磐石市| 精河县| 连山| 门源| 磐安县| 诸城市| 专栏| 阜康市| 余庆县| 清原| 中卫市| 岑溪市| 历史| 内乡县|