• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英美文學(xué)典故的英漢翻譯方法分析

      2017-08-04 07:48:43閆軍麗
      校園英語·上旬 2017年8期
      關(guān)鍵詞:翻譯標(biāo)準(zhǔn)翻譯方法影響因素

      【摘要】典故是民族特色文化的承載媒介,是民族文明和語言文化凝結(jié)而成的產(chǎn)物。英美文學(xué)中的典故約定俗成,一方面它結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單、短小精悍,另一方面卻又寓意深厚,使用廣泛。也正是由于其豐富的文化蘊(yùn)含性,對(duì)來自不同文化背景的人形成了理解障礙,造成了英譯翻譯時(shí)的困難。怎樣將帶有西方特色的文學(xué)典故成功翻譯, 用適當(dāng)?shù)臐h語表達(dá)出來,已經(jīng)成為翻譯領(lǐng)域中眾多人士研討的課題。本文首先對(duì)英美文學(xué)典故以及英美文學(xué)典故標(biāo)準(zhǔn)與現(xiàn)狀進(jìn)行了闡述,其次對(duì)直譯法、套譯法及譯意法在英美文學(xué)典故翻譯中的應(yīng)用進(jìn)行分析并提出合理的建議,希望對(duì)譯者有所幫助。

      【關(guān)鍵詞】英美文學(xué)典故 翻譯標(biāo)準(zhǔn) 翻譯方法 影響因素

      從古至今,典故猶如一顆璀璨的明珠在文學(xué)的金字塔中熠熠生輝,其語句簡(jiǎn)練、含義深刻,演變成呈現(xiàn)民族文明與文化的外在體現(xiàn)形式。英美文學(xué)中的典故多數(shù)始源于希臘羅馬神話、《圣經(jīng)》與歷史事件,其在文學(xué)作品中的使用頗為廣泛,只有了解這些典故的含義,才能真正了解西方文化,因此掌握合適的方法來準(zhǔn)確翻譯英美文學(xué)典故就顯得非常重要。

      一、英美文學(xué)典故

      英美文學(xué)中典故能夠傳遞民族文化信息,借助簡(jiǎn)潔化的語句將冗長(zhǎng)的生活閱歷以及復(fù)雜的社會(huì)關(guān)系呈現(xiàn)出來。英美文學(xué)典故的從目前來看有這幾種起源:一是起源于源自基督徒的圣經(jīng)故事;二是起源于希臘羅馬神話;三是起源于莎士比亞等西方著名作家的作品;四是起源于尋常生活或歷史事件,經(jīng)過人們長(zhǎng)期口口相傳而流傳下來,世代沿襲與發(fā)展。

      二、英美文學(xué)典故翻譯標(biāo)準(zhǔn)與現(xiàn)狀

      “信、達(dá)、雅”均是翻譯所達(dá)到的三種境界。其中,“信”是翻譯的最低要求,是指譯者要如實(shí)恰當(dāng)?shù)匕言乃从车囊馑加脻h語表達(dá)出來?!斑_(dá)”是指在完成“信”的基礎(chǔ)上要使譯文通順,符合原文的語法和語用習(xí)慣。“雅”是三者中最高的標(biāo)準(zhǔn),是要在實(shí)現(xiàn)前兩者效果的基礎(chǔ)上,使譯文生動(dòng)形象、與原文的寫作風(fēng)格高度一致。目前,在對(duì)英美文學(xué)典故翻譯過程中“信”在達(dá)成上不存在較大的難度系數(shù),“達(dá)”與“雅”對(duì)于多數(shù)譯者來說,并不容易達(dá)成,還需要譯者多加了解中西方語言和文化。尤其是“雅”更是要求譯者對(duì)文學(xué)作品以及中西文化背景都有深刻的了解。

      三、常見的英美文學(xué)典故翻譯方法

      為了將英美文學(xué)中的典故精確的翻譯出來,明確被譯典故起源是基礎(chǔ),繼而應(yīng)用有效的方法將其寓意呈現(xiàn)出來。常見的英美文學(xué)典故英譯漢方法有三種:直譯法、套譯法以及譯意法。

      1.直譯法。直譯方法在英美文學(xué)典故翻譯中的應(yīng)用不等于死譯或硬譯,其是對(duì)作品初始創(chuàng)作形式的尊敬,而不是對(duì)其做出冗余的批注或者是對(duì)其含義進(jìn)行刻意延展,而只是參照字面意思直接翻譯。該種翻譯方式通常被應(yīng)用在一些在漢語中就能快速搜尋到與匹配的概念的典故,這種翻譯方法是在讀者認(rèn)可的基礎(chǔ)上被應(yīng)用的,直譯方法的應(yīng)用使讀者快速的理解英美文學(xué)內(nèi)涵,感受東西方文化之間的風(fēng)韻,同時(shí)還發(fā)揮充實(shí)本族語言體系的作用。例如Crocodile tears(鱷魚的眼淚);A wolf in sheep s clothing(披羊皮的狼);A cat has nine lives(貓有九條命);Pandoras Box(潘多拉的盒子)等。

      2.套譯法。英美文化在本質(zhì)上與中國(guó)民族的文化之間存在顯著的差異性,上文所描述的完全對(duì)應(yīng)情況是極為罕見的,若譯者對(duì)一些典故不假思索就采用直譯方法,很多地方是令譯者無法解讀的,面對(duì)應(yīng)用直譯方法翻譯出來的文章,個(gè)體總會(huì)產(chǎn)生別樣的聯(lián)想內(nèi)容,削弱了英美文學(xué)中典故翻譯的順暢性,此時(shí)英美文學(xué)作品內(nèi)涵精確性傳達(dá)目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)就受到了重重阻礙。但是若某些習(xí)語和漢語存在相近的意義,套譯方法的應(yīng)用所取得的翻譯效果還是極為可觀的,即借用中文典故把其呈現(xiàn)出來。如Can the leopard change his spots

      (江山易改本性難移);Better be the head of a dog than the tail of a lion(寧為雞頭,不作鳳尾);Someprefer turnips and others pears.(蘿卜自菜各有所愛);Cast pearls before swine(對(duì)牛彈琴)等。

      3.意譯法。部分英美典故與西方本族習(xí)慣或社會(huì)風(fēng)氣之間存在密切的關(guān)聯(lián)性,在漢文辭典中無法搜尋到與之相匹配的概念,套譯方法應(yīng)用上體現(xiàn)出牽強(qiáng)性特征,而譯意方法的應(yīng)用效果還是較為理想的。但是這一方法的應(yīng)用前提是不能使原文自體內(nèi)涵發(fā)生變動(dòng),譯者也應(yīng)該對(duì)典故產(chǎn)生的社會(huì)背景有一定的認(rèn)識(shí),否則譯意出的典故就會(huì)貽笑大方。

      例如《圣經(jīng)》中的An Apple of Dis-cord,如果用直譯法翻譯就是“糾紛的蘋果”,顯然無法解釋清楚,若能夠?qū)ζ涔适掠幸欢私猓敲丛龠M(jìn)行翻譯,效果就會(huì)有顯著的變化,將其正確翻譯為“禍根”、“不和之因”。與之相似的例子是多樣化的,born with a silver spoon in ones mouth(出自《伊索寓言》),若對(duì)其進(jìn)行直接翻譯,結(jié)果為:含著一把銀勺出生,恰當(dāng)性顯著缺乏,在對(duì)其故事背景有一定認(rèn)識(shí)以后,就能夠做出準(zhǔn)確的翻譯,即生在富貴人家;又如Double Durch(胡說八道);Take French leave(不辭而別);To rain cats and dogs (傾盆大雨)等。

      四、綜合考慮典故翻譯的影響因素,靈活使用翻譯方法

      為了提高英美文學(xué)典故翻譯質(zhì)量,譯者在翻譯英美文學(xué)典故時(shí)應(yīng)注意針對(duì)不同的情況,綜合考慮以下幾種影響因素,靈活使用翻譯方法。

      一是重視對(duì)英美文學(xué)典故的文化背景的理解。文化背景的差異性是影響英美文學(xué)典故翻譯的重要因素。英美文學(xué)與東方文學(xué)所形成的文化背景、宗教信仰及風(fēng)俗習(xí)性上的不同,是東西方文學(xué)差異所形成的內(nèi)在原因,同時(shí)也是導(dǎo)致譯者對(duì)于典故理解感到困難的重要因素。為了避免對(duì)典故的翻譯只使用直譯法而忽略了其字面之外的含義,譯者應(yīng)該在翻譯之前對(duì)典故的起源背景進(jìn)行深入的了解,在此基礎(chǔ)上整合中國(guó)傳統(tǒng)文化與語言習(xí)慣,把英美文學(xué)中的典故的真實(shí)意思用符合中國(guó)語言習(xí)慣的方式譯出來。

      二是考慮英漢典故的對(duì)應(yīng)狀況。中國(guó)文學(xué)典故也是極為豐富的,從某種角度上分析其和英美文學(xué)中典故在文化內(nèi)涵方面上存在一定的對(duì)應(yīng)關(guān)系。所以在對(duì)英美文學(xué)典故翻譯之時(shí)應(yīng)該重視其與中國(guó)文化之間的情形對(duì)應(yīng)情況,使用套譯的方法,這有助于最佳翻譯效果的取得,強(qiáng)化譯者對(duì)英美文學(xué)含義理解的深度;對(duì)應(yīng)情況大體上可以被細(xì)化為以下兩種類型:(1)基本對(duì)應(yīng)的可以互做譯文,也就是說英美文學(xué)中的某些典故與漢語典故在內(nèi)涵、表達(dá)方式及使用范圍上基本一致,這為互譯目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)提供基礎(chǔ)性條件,但是基本對(duì)應(yīng)絕非是完全對(duì)應(yīng),兩者之間存在顯著的差異性,但是在翻譯標(biāo)準(zhǔn)不苛刻的情況下可以互譯。例如“burn ones boat”和“破釜沉舟”。burn ones boat起源于古代從海路侵襲他國(guó)的將軍,抵達(dá)目的地之后會(huì)把使用過的船只拖到岸上燒毀,其目的在于告誡別的士兵已經(jīng)沒有退路可尋了;“破釜沉舟”典故起源于《史記項(xiàng)羽本紀(jì)》。兩個(gè)故事場(chǎng)景與內(nèi)涵上基本一致,所以譯者可以認(rèn)為其是一種基本對(duì)應(yīng)的狀態(tài)。(2)局部對(duì)應(yīng)的視情況互譯,是指英漢典故只有內(nèi)涵、表達(dá)方式或使用范圍中的一至兩項(xiàng)相對(duì)應(yīng),即可以在兩者間探尋出共同點(diǎn),兩者只是局部的對(duì)應(yīng),所以在翻譯過程中可以參照不同場(chǎng)景應(yīng)用多樣化翻譯方法,靈活互譯。

      三是注意典故翻譯應(yīng)符合其所在語境的整體性。典故在英美文學(xué)中的應(yīng)用通常起到凸顯主旨或者是強(qiáng)化文采的作用,所以譯者在對(duì)其翻譯過程中,不要一味地套譯或孤立地意譯,還要注意結(jié)合全文語境,準(zhǔn)確把握其含義,不要死板地套用翻譯方法,應(yīng)該以維護(hù)文章翻譯的整體效果為基點(diǎn),選擇一種合適的翻譯方法或?qū)⒍喾N譯法相結(jié)合。

      五、結(jié)束語

      文化是在社會(huì)發(fā)展進(jìn)程中生成的,不同的地理歷史環(huán)境存造就了不同文化的差異性。英美文學(xué)典故是西方文化發(fā)展的結(jié)晶,是其地域文化的重要組成部分。對(duì)英美文學(xué)中的典故翻譯的方法是多樣化的,本文受篇幅的限制只是淺淺而談,譯者在實(shí)踐中應(yīng)該不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn),逐步提高翻譯水平,將英美文化的深層含義深入淺出地翻譯成漢語,用讀者易于理解的方式完美呈現(xiàn)出來。

      參考文獻(xiàn):

      [1]王麗,鄧桂華.英美文學(xué)中典故的翻譯考慮因素及技巧分析[J].語文建設(shè),2014,08:73-74.

      [2]王珊.英美文學(xué)中典故的閱讀技巧分析[J].語文建設(shè),2015, 12:73-74.

      [3]李昕.基于Web3.0的英美文學(xué)信息資源整合優(yōu)化研究[J].情報(bào)科學(xué),2015,12:129-134.

      作者簡(jiǎn)介:閆軍麗(1987-),女,漢族,河北石家莊人,在職研究生,研究方向:英語語言學(xué)。

      猜你喜歡
      翻譯標(biāo)準(zhǔn)翻譯方法影響因素
      對(duì)比淺析中西翻譯標(biāo)準(zhǔn)
      卷宗(2016年10期)2017-01-21 17:22:31
      淺析廣告英語的語言特色、翻譯標(biāo)準(zhǔn)及策略
      淺談翻譯碩士的翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀
      翻譯條件與翻譯標(biāo)準(zhǔn)之間的關(guān)系
      青春歲月(2016年20期)2016-12-21 12:30:05
      淺談日語翻譯的方法與策略
      中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
      結(jié)合語境翻譯文言文方法舉隅
      文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
      淺談漢語歇后語的翻譯方法
      考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
      環(huán)衛(wèi)工人生存狀況的調(diào)查分析
      農(nóng)業(yè)生產(chǎn)性服務(wù)業(yè)需求影響因素分析
      商(2016年27期)2016-10-17 07:09:07
      厦门市| 安阳市| 贵溪市| 拜城县| 双江| 昌乐县| 莱州市| 宁海县| 井冈山市| 龙游县| 黄平县| 易门县| 南宫市| 韶山市| 上蔡县| 永宁县| 邳州市| 陕西省| 林州市| 苍梧县| 韩城市| 茶陵县| 鹤庆县| 澜沧| 阿拉善右旗| 额济纳旗| 福鼎市| 兰考县| 莱阳市| 茌平县| 镇坪县| 宝应县| 革吉县| 金乡县| 泊头市| 从江县| 盐津县| 金门县| 贵南县| 青岛市| 中山市|