劉瑞
摘 要:“非字譯”、“須傳神”、“非絕對(duì)”、“須通順”是林語(yǔ)堂提出的關(guān)于翻譯忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)的四個(gè)原則。本文從忠實(shí)的四個(gè)原則出發(fā),以生態(tài)女性主義為導(dǎo)向,對(duì)弗吉尼亞.伍爾夫的《到燈塔》去的兩個(gè)中譯本進(jìn)行對(duì)比,進(jìn)而印證林語(yǔ)堂這一忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)在翻譯研究中的重要性。
關(guān)鍵詞:忠實(shí);生態(tài)女性主義;《到燈塔去》中譯本
[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2017)-20--01
1.引言
翻譯的標(biāo)準(zhǔn)對(duì)于翻譯界來(lái)說(shuō)是一個(gè)亙古不變的課題。雖然不同的學(xué)者提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)不盡相同,但有一點(diǎn)始終貫穿了各大學(xué)者提出的標(biāo)準(zhǔn),即忠實(shí)。林語(yǔ)堂在總結(jié)前人成就的基礎(chǔ)上提出了翻譯的三條標(biāo)準(zhǔn),即“忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)”、“通順標(biāo)準(zhǔn)”、“美的標(biāo)準(zhǔn)”。其中,“忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)”又包括四個(gè)原則—“非字譯”、“須傳神”、“非絕對(duì)”、“須通順”。
生態(tài)女性主義這一名詞是由法國(guó)女學(xué)者弗朗索瓦.德.奧波妮于20世紀(jì)70年代在其著作《女性與死亡》中提出的。[1]其核心觀念為:人類賴以生存的基礎(chǔ)是自然與女性,自然與女性之間有很多相似之處,比如,自然通過(guò)雨水來(lái)滋潤(rùn)萬(wàn)物而女性則通過(guò)乳汁來(lái)喂養(yǎng)嬰兒。男性并非萬(wàn)物的中心,女性與自然的力量也是極其強(qiáng)大的,男性只有重視女性并與自然和諧相處才能生生不息,走得更長(zhǎng)遠(yuǎn)。 “反男性中心論”這一觀點(diǎn)在弗吉尼亞.伍爾夫的《到燈塔去》中體現(xiàn)的十分明顯。
2.忠實(shí)的四個(gè)標(biāo)準(zhǔn)在翻譯中的體現(xiàn)
在林語(yǔ)堂提出的四個(gè)標(biāo)準(zhǔn)中“非絕對(duì)”這一標(biāo)準(zhǔn)與其它三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的性質(zhì)不同,它指不存在絕對(duì)的忠實(shí),因此,本文僅在這條標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ)上對(duì)其它三條標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行討論。
2.1“非字譯”在兩個(gè)譯本中的體現(xiàn)
“譯者對(duì)于原文有字字了解而無(wú)字字譯出的責(zé)任。譯者所忠實(shí)的,不是原文的零字,乃零字所組成的語(yǔ)意?!盵2]
例如:原文:What she disliked was his narrowness, his blindness, she said, looking after him.
馬譯:她討厭的是他的狹隘、他的盲目,她望著他的背影說(shuō)道。
林譯:她不喜歡他的狹隘、他的盲目,她說(shuō)道,目送著他。
這是當(dāng)Lily在與Mr Banks談?wù)摾L畫(huà)時(shí),Mr Ramsay憤怒地沖出來(lái)并暗示她讓她像他的妻子那樣安慰他使他平息心中的怒火。在處理 “l(fā)ooking after him”時(shí),馬將其譯作“她望著她的背影說(shuō)道”,而林將則幾乎是字對(duì)字的翻譯,將其譯作“目送著她”,以Lily的性格來(lái)看,她對(duì)Mr Ramsay并無(wú)什么喜愛(ài)和崇敬之情。在此,馬的用詞“望著”沒(méi)有包含任何個(gè)人情感,而林的“目送”則包含一種崇敬之情。所以,馬在處理這一句時(shí)對(duì)原文更忠實(shí)一些。
2.2“須傳神”在兩個(gè)譯本中的體現(xiàn)
“譯者不但須求達(dá)意,而且須以傳神為目的。語(yǔ)言之用處實(shí)不只所以表示意向,亦所以互通情感,不但只求一意之明達(dá),亦必求使讀者有動(dòng)于中”。[2]
例如:原文:And what was he groaning about, she asked, half laughing, half complaining.
馬譯:……她半調(diào)笑,半嗔怒的地問(wèn)。
林譯:……問(wèn)話中譏笑和抱怨兼而有之。
這個(gè)問(wèn)題是Mrs Ramsay在聽(tīng)到她丈夫抱怨自己的住所和事業(yè)之后提出的。Mrs Ramsay知道她的丈夫所抱怨的其實(shí)是他已婚這個(gè)身份,因?yàn)樗J(rèn)為如果他沒(méi)有結(jié)婚,那么他的一定會(huì)大有成就。因此,她這樣問(wèn)道。馬將這一句譯為“半調(diào)笑,半嗔怒”而林將之譯為“譏笑和抱怨兼而有之”。在馬的譯文中,“調(diào)笑”指與某人開(kāi)玩笑,而在林的譯文中“譏笑”指嘲諷他人。而對(duì)Mrs Ramsay的人物性格進(jìn)行分析后可以發(fā)現(xiàn),Mrs Ramsay十分尊重她的丈夫,她甚至認(rèn)為自己不夠好,配不上她的丈夫。她是絕對(duì)不會(huì)譏笑和蔑視她的丈夫的。所以,馬對(duì)這一句的翻譯更恰當(dāng),更能表達(dá)出原文中人物的神態(tài)。
2.3“須通順”在兩個(gè)譯本中的體現(xiàn)
“譯文若求通順亦必已句為本位。尋常作文之心理程序,必是分析的而非組合的,先有總意義而后分裂為一句之各部,非先有零碎之辭字,由此辭字而后組成一句之總意義。”[2]
例如:原文:So she added, rather differently, one must take them whatever comforts one can.
馬譯:所以,她又格外強(qiáng)調(diào)說(shuō),一定要盡量給他們帶來(lái)一些安慰。
林譯:于是,她又饒有興致地補(bǔ)充了一句:人們得給他們帶去自己能力所及的安慰。
在這部分,Mrs Ramsay為看守?zé)羲男∧泻⑺馐艿目嚯y而感到同情,并且她也想讓她的女兒有憐憫心并給守?zé)羲男∧泻ヒ恍┌参俊4送?,在翻譯“one must take them whatever comforts one can”時(shí),馬將其譯作“一定要盡量給他們帶來(lái)一些安慰”,而林將其譯作 “人們得給他們帶去自己能力所及的安慰”。雖然馬和林表達(dá)的意思都差不多,但是“盡量給……”比“得給他們帶去自己力所能及的安慰……”更符合中文的表達(dá)習(xí)慣,所以更通順一些,也更忠實(shí)一些。
結(jié)論:
翻譯的“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)是譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)首先要把握好的標(biāo)準(zhǔn),雖然絕對(duì)的忠實(shí)是不存在的,但譯者在翻譯時(shí)應(yīng)該恪守“非字譯”、“須傳神”、“須通順”這三點(diǎn),充分認(rèn)識(shí)到中英文表達(dá)之間的差異,盡自己最大的努力去保持譯文對(duì)原文的忠實(shí)。
參考文獻(xiàn):
[1]陳茂林.生態(tài)女性主義文學(xué)批評(píng)概述[J].齊魯學(xué)刊.2006,(4),108.
[2]陳福康.中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1992,271-272.