邵文軒++陳志鵬
摘 要:本文以《紅樓夢(mèng)》第三回為例,著重從詞語(yǔ)運(yùn)用層面分析霍克斯與楊戴夫婦的兩個(gè)譯本,本文第一部分簡(jiǎn)要介紹了《紅樓夢(mèng)》的文學(xué)地位與兩譯本的情況,第二部分為譯本對(duì)比研究,主要從詞的層面細(xì)致地剖析了霍譯與楊戴譯文,分析從以下四方面入手:人名的翻譯、稱謂的翻譯、動(dòng)詞的翻譯、部分文化名詞的翻譯,通過(guò)對(duì)于兩譯本的對(duì)比分析,探討得出各自譯本中值得商榷的地方,本文的第三部分為結(jié)語(yǔ),通過(guò)分析比較兩個(gè)譯本各自運(yùn)用的翻譯策略,得出了古典文學(xué)作品翻譯中的幾點(diǎn)注意事項(xiàng),從而為后來(lái)的翻譯工作者提供借鑒。
關(guān)鍵詞:《紅樓夢(mèng)》英譯本;詞匯翻譯;翻譯策略
[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2017)-21-0-03
1、引言
《紅樓夢(mèng)》是文學(xué)巨匠曹雪芹傾盡心血,增刪十載而流傳于世的經(jīng)典名著,堪稱中華文化的縮影。為了更好地弘揚(yáng)中華文化,許多翻譯名家先后翻譯此書。本文僅以《紅樓夢(mèng)》第三回為例,對(duì)比霍克斯與楊憲益、戴乃迭夫婦翻譯《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)譯本,試從微觀的語(yǔ)言運(yùn)用方面比較并淺析兩譯本對(duì)《紅樓夢(mèng)》的解讀與再創(chuàng)造。
2、霍譯本與楊譯本比較與分析
2.1關(guān)于人名的翻譯:(霍譯/楊戴譯,以下同)
賈政:Jia Zheng/Chia Cheng
賈赦:Jia She/Chia Sheh
賈珠:cousin Zhu/Cousin Chu
黛玉:Dai-yu/Tai-yu,Daiyu
雪雁:Snowgoose/Xueyan
鸚哥:Nightinggale/Yingge
襲人:Aroma/Xiren
由于中西文化差異,翻譯人名時(shí)悉數(shù)保留漢語(yǔ)拼音讀音的譯法對(duì)譯入語(yǔ)國(guó)家讀者來(lái)說(shuō)會(huì)產(chǎn)生一定程度的理解障礙,且無(wú)法傳遞原文作者起名字寓意的一番良苦用心,但僅僅將意譯詞作為人名翻譯也在一定程度上喪失了漢語(yǔ)拼音音韻上的美感,因此,筆者認(rèn)為,為了最大限度地兼顧譯文讀者理解和保留原文的民族風(fēng)格,可以在稱謂語(yǔ)及人名首次出現(xiàn)時(shí),采取意譯詞輔之漢語(yǔ)拼音注釋的方法將稱謂的文化色彩充分展現(xiàn)出來(lái),在之后的行文中只取意譯詞。
2.2關(guān)于稱謂的翻譯:
旁人稱“賈母”:Grandmother Jia/ Lady Dowager
賈母稱黛玉“心肝肉”:My pet, My poor lamb/Dear heart, Flesh of my child
鳳姐稱黛玉:dear/cousin
老祖宗:Dearest Grannie/Dearest Ancestress
對(duì)于稱謂的翻譯,霍譯充分貼近譯文讀者所在國(guó)家及地區(qū)的文化,楊戴夫婦則是為了向世界介紹中國(guó)文化,所以采取了語(yǔ)義翻譯策略,講究完全忠實(shí)于原文,以原文為中心。如對(duì)于“賈母”一詞的翻譯,霍譯單純地用Grandmother只是道出賈母與旁人的親屬輩分關(guān)系,相比之下,楊戴夫婦的選詞Dowager有兩層含義:1)繼承亡夫爵位(或遺產(chǎn))的遺孀;2)年長(zhǎng)有錢的貴婦。更加符合小說(shuō)中賈母的身份及地位,其包蘊(yùn)的文化內(nèi)涵更豐富,故楊戴譯更佳。對(duì)“心肝肉”和鳳姐對(duì)黛玉稱謂的翻譯則可以非常明顯地看出兩個(gè)譯本的翻譯策略,霍譯從譯入語(yǔ)文化出發(fā)進(jìn)行翻譯,使得讀者更像是在讀一本原版小說(shuō),以英語(yǔ)國(guó)家文化中常有的詞對(duì)應(yīng)原著中的詞匯,而楊戴夫婦的選詞由于過(guò)于忠實(shí)原著,稍嫌遜色。最后,對(duì)于“老祖宗”這一稱謂的翻譯,霍譯與楊戴譯也各有特色,究其深意,“老祖宗”意思不僅僅是“老祖母”,還觸及了更深刻的社會(huì)文化意義。這個(gè)詞在賈府里是與“小祖宗”(賈寶玉)相對(duì)使用的,特指受到整個(gè)賈府尊崇并有很高權(quán)威的賈母,反映了中國(guó)大家庭生活方式下家族內(nèi)部的等級(jí)和秩序。因此,楊氏夫婦將其譯作“Dearest Ancestress”,強(qiáng)調(diào)了賈母在家族中有權(quán)威、受尊崇的重要地位,體現(xiàn)了“老祖宗”所具有的深層含義,比霍克斯的譯文“Dearest Grannie”更勝一籌。
2.3關(guān)于動(dòng)詞的翻譯
(1)這熙鳳攜著黛玉的手,上下細(xì)細(xì)打量了一回。
Xi-feng took Dai-yu by the hand and for a few moments scrutinized her carefully from top to toe…
Xifeng took her hand and carefully inspected her from head to foot……
此二句中對(duì)“打量”一詞的翻譯有區(qū)別,霍譯選用scrutinize其意為:to look at critically or searchingly, or in minute detail; examine carefully for accuracy with the intent of verification細(xì)察,詳察。
相比之下inspect意為:examine carefully; visit officially to see that rules are obeyed, that work is done properly 調(diào)查,檢視。
結(jié)合語(yǔ)境,黛玉作為初到賈府的遠(yuǎn)親,鳳姐應(yīng)是帶著一定品評(píng)態(tài)度仔細(xì)打量,從上到下仔細(xì)觀察黛玉的外貌氣質(zhì),故霍譯更符合此情境,而楊戴譯文的選詞則并未淋漓盡致地傳達(dá)出這一情態(tài)。
(2)一語(yǔ)未了,只聽后院中有人笑聲,說(shuō):“我來(lái)遲了,不曾迎接遠(yuǎn)客”。
She had scarcely finished speaking when someone could be heard talking and laughing in a very loud voice in the inner courtyard behind them. “Oh, dear! Im late,” said the voice. “Ive missed the arrival of our guest.”
Just then they heard peals of laughter from the back courtyard and a voice cried: “Im late in greeting our guest from afar!”
霍譯中鳳姐的會(huì)話更勝一籌,語(yǔ)氣效果盡顯,凸顯出鳳姐潑辣爽朗的性格下的率直的說(shuō)話語(yǔ)氣,但鳳姐人未到笑聲先聞的“笑”并不精彩,且漏譯遠(yuǎn)客中的“遠(yuǎn)”字;楊戴譯中peal一詞選用精當(dāng),意為the loud ringing of a bell or bells,陣陣大笑聲,與漢語(yǔ)中的“銀鈴般的笑聲”有異曲同工之妙。但鳳姐語(yǔ)氣稍嫌遜色。
(3)(王熙鳳)又忙攜黛玉之手,問(wèn)……
She grabbed Dai-yu by the hand.
Taking Daiyus hand again, ……
grab一詞意為to take sth. with a sudden movement,急抓,結(jié)合當(dāng)時(shí)情境來(lái)看,鳳姐見到黛玉之后,經(jīng)歷了由喜到悲再到喜的過(guò)程,左右逢源的她頗會(huì)得賈母歡心,經(jīng)賈母勸阻,她轉(zhuǎn)悲為喜后很激動(dòng)地?cái)y黛玉之手,故原文中加了“忙”字體現(xiàn)其殷切,因此,霍譯選詞更準(zhǔn)確地傳達(dá)出此情態(tài),楊戴譯文則顯得從容自然,平淡如水。
2.4關(guān)于部分文化名詞的翻譯
(1)“你不認(rèn)得她,她是我們這里有名的一個(gè)潑皮破落戶兒,南省俗謂作…”
in Nanking/ in the south
霍譯明顯受“金陵”影響,將此詞譯為in Nanking,而結(jié)合全書與全文的語(yǔ)境來(lái)看,“南省”應(yīng)是江南的統(tǒng)稱,明清時(shí)主要指江蘇一帶,所以楊戴譯更準(zhǔn)確。
(2)寶玉又問(wèn)表字。school-name/courtesy name
“表字”意為舊時(shí)人在本名以外所起的表示德行或本名的意義的名字,因此霍譯明顯不如楊戴譯精準(zhǔn)。
(3)下面一行小字,道是:“同鄉(xiāng)世教弟勛襲東安郡王穆蒔拜手書”。
This was followed by a colophon in smaller characters:
With the Respectful Compliments of your Fellow-Students, Mu Shi, Hereditary Prince of Dong-an.
Small characters below recorded that this had been written by the Prince of Dungan, who sighed his name Mu Shi styled himself a fellow provincial and old family friend.
此處“世教弟”意指“祖上有教育授學(xué)的關(guān)系,這一輩以弟相稱”,霍譯只單純地用“Fellow-Students”傳遞出“同窗”的意義,漏譯“同鄉(xiāng)”以及“世教弟”中蘊(yùn)含著的親朋故交的涵義,楊戴譯則用“a fellow provincial and old family friend”準(zhǔn)確傳遞出同鄉(xiāng)和世教弟的這層親近關(guān)系,故此處楊戴譯意義更符合原文。
(4)一雙丹鳳三角眼,兩灣柳葉吊稍眉,身量苗條,體格風(fēng)騷,粉面含春威不露,丹唇未啟笑先聞。
She had, moreover,
eyes like a painted phoenix,
eyebrows like willow-leaves,
a slender form,
seductive grace;
the ever-smiling summer face
of hidden thunders showed no trace;
the ever-bubbling laughter started
almost before the lips were parted.
She had the almond-shaped eyes of a phoenix, slanting eyebrows as long and dropping as willow leaves. Her figure was slender and her manner vivacious. The springtime charm of her powdered face gave no hint of her latent formidability. And before her crimson lips parted, her laughter rang out.
首先,從形式上看,比較所有第三回中關(guān)于主要人物的神態(tài)描寫,如:鳳姐、寶玉、黛玉,霍譯都利用換行斷句,使譯文整齊讀來(lái)上口,兼顧了“形美”與“音美”,在此方面比楊戴譯略勝一籌。再次,究其選詞:如“丹鳳三角眼”的翻譯,霍譯處理成“eyes like a painted phoenix”(眼睛像彩鳳)直譯痕跡太重,會(huì)給譯入語(yǔ)讀者的理解造成障礙,楊戴文中She had the almond-shaped eyes of a phoenix(鳳凰眼一樣的杏眼)則準(zhǔn)確地傳達(dá)出原文的涵義;原文用“體格風(fēng)騷”一詞來(lái)形容女性,意在傳遞鳳姐的健美,有一定的誘惑力與魅力,比較兩者選詞,霍譯中seductive: alluring, captivating(有誘惑力的,有魅力的),楊戴譯則選用vivacious:lively; high spirited(快活的,有朝氣的),故此處霍譯更勝楊戴譯;“粉面含春”一詞,霍譯為“summer face”,顯然不如楊戴譯springtime charm準(zhǔn)確。
3、結(jié)語(yǔ)
比較兩譯本,我們不難發(fā)現(xiàn),霍克斯的翻譯以“通順”為主要原則,更重譯文讀者的理解與欣賞,使譯文顯得原汁原味,因此在一定程度上犧牲了“忠實(shí)”的原則。楊戴譯則不然,力求“忠實(shí)”于原文,最大限度地保留了原文的文化內(nèi)蘊(yùn)與民族風(fēng)格。
綜上所述,古典小說(shuō)的翻譯應(yīng)該注意以下幾點(diǎn):
(1)在“忠實(shí)”與“通順”兩點(diǎn)原則上,應(yīng)更大限度地從譯文讀者出發(fā),在“通順”的基礎(chǔ)上力求“忠實(shí)”,在譯入語(yǔ)國(guó)家文化背景中尋求最佳對(duì)應(yīng)體,充分發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì),兼顧譯文讀者的理解并最大限度地保留原文的民族風(fēng)格,使譯文讀者如欣賞原版小說(shuō)一樣汲取原文的精華。
(2)在“三美”原則的把握上,應(yīng)以“意美”為重,在準(zhǔn)確傳達(dá)原文意義的基礎(chǔ)上,兼顧“形美”與“音美”。
參考文獻(xiàn):
[1]曹雪芹等著,紅樓夢(mèng)[M]. 北京:華夏出版社,1995.
[2]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室. 現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典[M]. 北京: 商務(wù)印書館, 2005.