陸綺
摘要:詩歌對于傳播中華文化影響深遠(yuǎn),詩歌翻譯也一直備受關(guān)注。本文選取李白的《靜夜思》,以賴斯的文本類型理論為指導(dǎo),對比分析四位外國詩人的譯本,從而揭示文本類型理論對詩歌翻譯的指導(dǎo)意義。
關(guān)鍵詞:詩歌翻譯;《靜夜思》;文本類型理論
一、引言
唐詩一直是我國文化史上璀璨的瑰寶。近年來,隨著中華文化的影響力不斷提升,唐詩的翻譯也逐漸進(jìn)入大眾的眼簾。由于中英詩歌特征的差異性,以及譯者對于詩歌解讀的主觀性等原因,詩歌翻譯一直沒有規(guī)范的評定標(biāo)準(zhǔn)。本文從賴斯的文本類型理論出發(fā),以李白的《靜夜思》的四個(gè)譯本為例,對比分析,以此探尋文本類型理論對唐詩英譯的指導(dǎo)作用。
二、賴斯的文本類型理論
1971,卡塔琳娜·賴斯(KatharinaReiss)出版了《翻譯批評的可能性與局限性》,首次提出了功能類別的問題。此理論包含文本類型、語言功能以及翻譯策略。理想的翻譯應(yīng)該是“目標(biāo)語語篇和源語語篇在思想內(nèi)容、語言形式以及交際功能等方面實(shí)現(xiàn)對等”。她根據(jù)文本的主要交際功能將其分為“以內(nèi)容為重的”,“以形式為重的”,“以訴請為重的”三個(gè)部分。
以內(nèi)容為重信息型的文本(informative texts),重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)客觀事實(shí),它注重內(nèi)容而非形式。相對于的翻譯策略應(yīng)該為直譯,方便讀者理解目標(biāo)語。以形式為重的表情型文本(expressivetexts),美學(xué)成分在這類文本中占有主導(dǎo)地位,著重強(qiáng)調(diào)文本作者和文本特殊的形式特征。主要用于表達(dá)信息發(fā)送者對人和物的情感和態(tài)度。該類文本應(yīng)采用仿效法來翻譯,既要保留原文的美學(xué)效果,又要重塑原文的語義內(nèi)容。以訴請為重的染型文本(operative textsl,旨在吸引讀者采取某種特殊行動,說服其從行為上采取某種特殊的方式對文本做出反應(yīng)。旨在是呼吁或感召讀,翻譯時(shí)要采取“適應(yīng)性的手段”,重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)目標(biāo)語的感染功能。后來她增加了第四類文本,即“以聲音為媒介的”。然而第四類文本的劃分標(biāo)準(zhǔn)并不是語言的使用功能的,而是語言使用的形式,因而本研究將不涉及這一范疇。
三、《靜夜思》英譯研究
1.淺析李白的《靜夜思》
這首詩是唐代詩人李白的經(jīng)典之作。全詩以“月”為意象,表達(dá)了詩人身處異鄉(xiāng)的孤獨(dú)思鄉(xiāng)之情。詩歌的前兩句表達(dá)了詩人獨(dú)居異鄉(xiāng)在月夜下的誤把月光當(dāng)成滿地霜。這一表述,既形容了月光的皎潔,又表達(dá)了季節(jié)的寒冷,還烘托出詩人飄泊他鄉(xiāng)的孤寂凄涼之情。后兩句詩人刻畫了動作神態(tài),深化了內(nèi)心孤獨(dú)的思鄉(xiāng)之情。短短四句詩,短小精煉,清新樸素,明白如話。內(nèi)容是簡單的,卻又是豐富的;是易理解的,卻又是體味不盡的。
2.文本類型理論關(guān)NT的《靜夜思》英譯研究
賴斯將詩歌歸結(jié)于表情類文本,他認(rèn)為詩歌這一體裁是注重形式的文本,因此,我們研究詩歌翻譯時(shí),應(yīng)該重點(diǎn)關(guān)注譯者是否用仿效的方式保留了原文的美學(xué)特征以及相關(guān)語義內(nèi)容。
詩歌標(biāo)題“靜夜思”這一標(biāo)題包含了兩方面的內(nèi)容。詩人所處的環(huán)境是靜靜的月夜,而詩人此刻是在思考。從語義上看,S.Obata并未在其所譯的標(biāo)題中翻譯出“思”這一狀態(tài),其他譯者以“thought”譯“思”符合原標(biāo)題。四位譯者對于“月夜”這一語義都有闡述,但是他們對于“靜”這一描述大相徑庭。Burton Watson的“still”和S.Obata的“quite”的確從表層上描繪了月夜的安靜,但是并未深刻剖析詩人選用“靜夜”背景下隱隱表達(dá)的那種孤獨(dú)的心情。賴斯認(rèn)為,相對于其“陳述”的內(nèi)容,表情型作品更加側(cè)重于其“表達(dá)”的情感。Ezra Pound選用的“calm”既描繪了詩人所處環(huán)境的安靜,又表達(dá)了詩人內(nèi)心的寂寥,傳達(dá)了詩人當(dāng)時(shí)的孤寂之感,最貼合原標(biāo)題。
賴斯認(rèn)為,美學(xué)成分在表情型文本中占有主導(dǎo)地位,譯者應(yīng)該著重強(qiáng)調(diào)文本作者和文本特殊的形式特征?!办o夜思”采用了四行試,精煉工整,朗朗上口。四位詩人的譯本中,除了Ezra Pound,其余三位譯者也采用四行詩,保留了詩歌原有的形式,做到了形式一致。Ezra Pound在后兩句的翻譯中多加了一行,雖然語義上使的他的譯本邏輯更加連貫,層層遞進(jìn),刻畫了詩人形單影只,孤寂思鄉(xiāng)的形象,但是形式上未與原詩保留一致。李白在其原詩中并未刻意突出“我”這一形象,而是通過描繪“我”的動作,心理過程來傳達(dá)詩人的感情,但是四位譯者都不約而同地強(qiáng)調(diào)了“I”這一主體。Burton Watson的譯本采用“aabb”的押運(yùn)形式,以“moonlight”引入,用“I”的觀察,思考表達(dá)思鄉(xiāng)之情。Herbert A.Giles采用了“abab”的押運(yùn)形式,全詩開始Giles強(qiáng)調(diào)“I”是清醒的,李白在原詩中用“疑”表達(dá)了他當(dāng)時(shí)的狀態(tài),至于詩人自己當(dāng)時(shí)是否清醒,并未交代,因而這一語義有待商榷。S.Obata也采用了“aabb”的押運(yùn)形式,他的譯本表意簡潔,最直接地描繪了原詩的景象,貼近原文。EzraPound的譯本稍顯復(fù)雜。他更加強(qiáng)調(diào)詩歌內(nèi)部的邏輯性,為此不惜打破詩歌原有的四行詩形式,但是他的表意更加傳神,在情感表達(dá)上更符合原詩。
四、結(jié)語
本文以賴斯的文本理論為指導(dǎo),對比分析Burton Watson,Herbert A.Giles,S.Obata,Ezra Pound的四個(gè)譯本。他們從形式和語義上都努力接近原詩,在表情達(dá)意上各有千秋,傳達(dá)了原詩的美學(xué)效果。只有更好的研究詩歌翻譯,才能讓讀者欣賞到接近于原詩歌的優(yōu)美譯文從而體味到中國文化的魅力。
(作者單位:江蘇大學(xué)外國語學(xué)院)