• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      PACTE翻譯能力模式下非英語專業(yè)學生翻譯能力實證研究

      2017-07-25 11:13:33賈麗婷
      長春師范大學學報 2017年7期
      關鍵詞:英語專業(yè)譯文交際

      賈麗婷

      (長春師范大學 國際交流學院,吉林 長春 130032)

      PACTE翻譯能力模式下非英語專業(yè)學生翻譯能力實證研究

      賈麗婷

      (長春師范大學 國際交流學院,吉林 長春 130032)

      培養(yǎng)學生的翻譯能力是翻譯教學的核心任務和目標。本文以PACTE翻譯能力模式為框架,結合非英語專業(yè)學生翻譯測試樣本進行實證研究,根據學生的翻譯能力狀況提出相應的教學策略,旨在提高翻譯教學質量。

      PACTE模式;翻譯能力;翻譯教學

      在經濟全球化的今天,翻譯的重要性日益凸顯,翻譯教學的質量亟待提高。翻譯能力研究可作為制定教學大綱、設計教學內容、創(chuàng)新課程設置、改革教學方法、強化質量評估的依據和參照。[1]中國翻譯學界雖然認識到翻譯教學的核心任務和目標是培養(yǎng)學生的翻譯能力,但迄今為止國內對翻譯能力的研究尚處在起步階段。

      本文回顧和梳理國內外主要的關于翻譯能力的理論及其模式,結合漢英翻譯教學實踐,以PACTE翻譯能力模式中的能力構成成分為分析框架,對非英語專業(yè)學生翻譯能力進行實證研究。

      一、翻譯能力的界定及其框架

      Harrish & Sherwood認為翻譯能力是一種“內在的語言技能”,是講雙語者所具有的一種天生的語言能力,該能力隨著語言能力的發(fā)展而提高。[2]Shreve認為翻譯能力不能等同于雙語能力,它是一種特殊形式的交際能力,是關于懂得什么是翻譯以及如何做翻譯的能力;他同時認為,翻譯能力和交際能力有所不同:每個人都會有交際能力,但不是每個人都有翻譯能力,翻譯能力是隨著經驗的積累發(fā)展而來的(experience-driven);職業(yè)翻譯是“一種建構翻譯,只有通過某種有意識尋求的交際經驗才能夠習得”[3]。西班牙巴塞羅那自治大學翻譯能力習得過程和評估小組(PACTE)認為,翻譯能力是譯者“進行翻譯所必需的潛在的知識和技能體系”。

      文軍認為翻譯能力是一個譯者“能勝任翻譯工作”的主觀條件。楊曉榮根據翻譯教學大綱和實際工作經驗,指出一個人翻譯能力強,應做到以下幾點:能靈活運用各種翻譯技巧解決翻譯過程中遇到的各種問題;策略得當、分寸準確,對翻譯標準的把握合適;譯文的文體適宜、表達豐富、語言質量高、語言表達力強。[4]

      20世紀80年代,Delisle 以及Roberts從翻譯教學的角度探討了翻譯能力所包括的多項成分。前者認為翻譯能力包含語言能力、百科知識、理解和表達能力;后者認為翻譯能力由語言能力、轉換能力、方法能力、學科能力以及技術能力構成。Nord認為職業(yè)譯者應該具備接受和分析文本的能力、研究能力、轉換能力、文本產出能力、翻譯質量評估能力以及雙語和雙文化能力。與上文提到的能力模式相比,PACTE專項研究小組提出的模式是翻譯研究領域“迄今為止最為復雜的能力模式”[5]。該小組在2003年提出了翻譯能力的修正模式,包括(1)雙語能力(bilingual sub-competence);(2)語言外能力(extra-linguistic sub-competence);(3)翻譯專業(yè)知識(translation knowledge sub-competence);(4)專業(yè)操作能力(instrumental sub-competence);(5)策略能力(strategic sub-competence);(6)心理生理要素(Psycho-physiological components)[6]。

      二、翻譯能力實證研究

      (一)研究內容

      本次研究采用漢譯英翻譯測試方式,要求研究對象在規(guī)定時間內完成測試中的翻譯任務。以PACTE 翻譯能力模式中的能力構成成分(心理生理要素除外,因此該要素難以操作和測量)為分析框架,對非英語專業(yè)本科生翻譯能力進行實證調查研究和評估。

      (二)實驗對象

      本次實證研究的對象為長春師范大學大二年級旅游管理專業(yè)學生。年齡在21~23歲之間。經過一年的系統學習,大二年級學生的語言能力、翻譯轉換能力和文化語用信息掌握程度要高于一年級學生。

      (三)測試材料

      本次研究所用的翻譯材料為漢譯英,翻譯材料來自作家許地山的一篇散文——《落花生》,要求學生將測試材料中括號內的漢語部分翻譯成英語并填寫在橫線上。這個材料經過專家反復檢驗和研究并列入翻譯教材中,具有一定的典型性,是比較理想的樣本。

      (四)測試方式

      規(guī)定隨堂一節(jié)課時間(45分鐘)完成。在測試過程中,學生可以查閱字典和相關工具書。此項測試基本符合《高等學校英語教學大綱要求》中關于翻譯能力的一般要求。

      (五)實證分析

      1.譯文樣本

      A. There was half amuof ①land②atthebackofour house.(我們屋后有半畝隙地)③Mother said: “what a pity to make it ④empty.(讓它荒蕪著怪可惜), Since you all like to eat them so much, ⑤let’splant peanuts here.” (就辟來做花生園罷)

      B. ⑥Allofuschildrenand ⑦severalgirlsare so pleased about this idea.(我們幾姐弟和幾個小丫頭都很喜歡)We ⑧boughtseeds,ploughedthelandandwateredthegardens.(買種的買種,動土的動土,灌園的灌園)

      C. Mother said, “⑨howaboutcelebratingaharvest⑩festivaland invite your father to have a taste of ournewpeanuts?”(今晚我們可以做一個收獲節(jié),也請你們爹爹來嘗嘗我們的新花生,如何?)Mother made a few kinds offoodwith peanuts,(把花生做成好幾樣食品)and told uswewouldholdthepartyinthepaviliononthepeanutgarden.(這節(jié)期要在園里的茅亭舉行)

      E. Anyone can afford them at the low price andlikedeatingthem.( 都喜歡吃它)

      F. Unlike nice-looking apple, peaches and pomegranates,peanutsmakefruithungonbranches(把它們的果實懸在枝上). Their brightly red color made people admire them.Theybury their fruit in the ground(它只把果子埋在地里)

      2.基于 PACTE模式對譯文樣本的描述、分析和解釋(表1)

      表1 PACTE模式下學生誤譯現象分析

      3. 歸納譯文樣本中存在的問題

      (1)譯文中不同程度地存在著語言錯誤,沒有語言錯誤的譯文少見;(2)對一些漢語常用詞和短語不會譯,傾向于字面翻譯,很少考慮該詞是否在英語中能夠被讀者接受;(3)譯文容易受原文句子結構的影響,譯文有中式英語的痕跡;(4)不會使用英文常用的詞語搭配和句套子來翻譯,從而使一些譯句不符合英文句子的習慣表達;(5)會使用一些翻譯技巧,但缺乏讀者意識,有篇章意識的譯文少見;(6)譯文缺乏文體意識,不考慮譯文的語境和上下文。

      4.結果分析

      根據表1的分析,在PACTE模式框架下,把學生的譯文錯誤按照PACTE模式下的五個子能力層面進行分類、分析和解釋。根據各類翻譯錯誤在所有錯誤中所占的比例得出結論:第一,學生的翻譯能力亟待提高。第二,雙語能力和策略能力是提高學生翻譯能力的兩個最重要的方面。學習者所掌握的語言能力和策略能力的不同導致了翻譯能力表現的不同。第三,學生不能熟練運用從句、長句以及語態(tài)等翻譯方法和技巧,翻譯專業(yè)知識有待提高。第四,學生沒有充分重視專業(yè)操作能力,未能很好地使用各種工具書、語法書、字典、百科書以及互聯網等輔助工具獲取知識。

      三、結語

      根據本次實證研究的結果,找到非英語專業(yè)學生在翻譯能力各個層面中存在的問題和歸納特點,評估學生在PACTE模式下的翻譯能力,明確了今后大學英語教學的重點和中心:培養(yǎng)和重視學生的語言能力,加強學生的語言交際能力,把語言教學的視點從語言本身擴展到交際語境、語域和語用等范疇;翻譯作業(yè)以小組討論型為主,采取“有聲思維”教學和微型“翻譯工作坊”等形式,鼓勵個體課外自主學習;講解作業(yè)時,通過比較學生譯文和范文的方式,重點講授翻譯專業(yè)知識以及分析策略能力在范文中的使用;教師在課堂講解翻譯專業(yè)知識的同時應涉及譯文的語言外知識;培養(yǎng)學生主動使用互聯網、紙質書籍和字典等輔助工具獲取知識的專業(yè)操作能力意識。

      [1]苗菊.翻譯能力研究——構建翻譯教學模式的基礎[J].外語與外語教學,2007(4):47-50.

      [2]Harris, Brian and Bianca Sherwood: “Translating as an Innate Skill”[A].D,Gerver and H.W.Sinaiko, Language, Interpretation and Communication[C]. New York:Plenum, 1978:155-170.

      [3]Shreve, G. M. Cognition and the evaluation of translation competence[A]. In J. H. Danks, G.M. Shreve, S. B. Fountain & M. K. McBeath (eds). Cognitive Processes in Translation and Interpreting[C]. Thousand Oaks: Sage Publications, 1997:120-136.

      [4]楊曉榮.漢英翻譯基礎教程[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2008:293.

      [5]Lesznyak, Marta. Conceptualizing Translation Competence[J].Across Language and Culture, 2007(2):183.

      [6]PACTE GROUP. Building a Translation Competence Model[A]. In E Alves (ed.) Triangulating Translation[C].Amsterdam: John Benjamins, 2003:43-66.

      AnEmpiricalStudyoftheTranslationCompetenceofNon-EnglishMajorsBasedonPACTEModel

      JIA Li-ting

      (International Exchange School, Changchun Normal University, Changchun Jilin 130032, China)

      The cultivation of non-English majors’ translation competence is the core task and aim for translation teaching. On the basis of PACTE model and samples of non-English majors’ translation test given, this paper put forward some teaching strategies according to the students’ translation competence, in order to improve the quality of translation teaching.

      PACTE Model; translation competence; translation teaching

      2017-01-14

      吉林省高等教育學會2016年度高教科研課題“翻譯能力的培養(yǎng)與大學英語教學研究”(JGJX2016D107)。

      賈麗婷(1978- ),女,副教授,碩士,從事應用語言學研究。

      G642.0

      A

      2095-7602(2017)07-0174-04

      猜你喜歡
      英語專業(yè)譯文交際
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      情景交際
      交際羊
      文苑(2020年10期)2020-11-07 03:15:22
      譯文摘要
      水利經濟(2020年3期)2020-02-22 11:38:33
      I Like Thinking
      “產出導向法”在英語專業(yè)寫作教學中的應用
      新時代下高職高專非英語專業(yè)寫作教學改革之探索
      交際中,踢好“臨門一腳”
      人生十六七(2014年7期)2014-07-31 12:19:38
      交際失敗的認知語用闡釋
      外語學刊(2012年6期)2012-01-19 13:46:51
      英語專業(yè)研究式學習的探索與思考
      祁阳县| 子长县| 屏东市| 迭部县| 普定县| 长治市| 介休市| 临高县| 盐城市| 土默特右旗| 玉树县| 伊吾县| 环江| 会理县| 南开区| 宁蒗| 大邑县| 屯留县| 景谷| 阿坝县| 眉山市| 大田县| 灌南县| 工布江达县| 加查县| 湖南省| 岳阳市| 鹤壁市| 民县| 大丰市| 环江| 阜宁县| 新丰县| 扎鲁特旗| 聂荣县| 绥棱县| 绵阳市| 五台县| 鹰潭市| 大姚县| 淄博市|