• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    A Study of “Untranslatability”from the Perspective of “FiveUntranslated Categories” by Xuan Zang

    2017-07-14 22:10:53秦琦
    校園英語·下旬 2017年6期
    關(guān)鍵詞:荷鋤道觀姨夫

    秦琦

    【Abstract】Untranslatability has been the issue hotly debated for a long time in the translation field. Translation activity has been conducted for several thousand years, but there have been some concrete language points that are beyond translation. Translation itself is possible, but the existence of untranslatability is indeed unavoidable. Thousands years ago, poured himself into translating the Buddhism scripture that carried by him form the ancient India, Xuan Zang found that there were a lot more words, phrases and sentences written in Sanskrit laden with profound cultural implication cannot be translated into Chinese. Afterwards, he had come up with “five untranslated Categories” on basis of his own translating experiences, in which “untranslated ” does not mean that the translator has no need to translate these cultural-loaded words, but to find some methods to solve these problems. Actually, it is clear to see that Xuan Zang translated these words by transliteration that has been widespread used in these days, and by which the Chinese culture can be kept and transferred. Nowadays, as the number of transliteration is increasing, many words featured with Chinese culture have been accepted gradually by the foreign such as “Majiang (麻將)”,“kongfu (功夫)”, “taiji(太極)”. But many people treat wrongly “transliteration” as “dead translation”, which directly has led to that distorted transliteration has ran rampant in our daily life. Therefore, this paper will go into the “untranslatability ” combined with the “Five Untranslated Categories”. In the first chapter, this paper will make a introduction of Xuan Zang and his translation theory,in which I will interpret “Five Untranslated Categories”. The second chapter will review the concept and development of “untranslatability”. And the third part will present the case of “untranslatability ” and the solution of it according to the analysis of A Dream of Red Mansions. This paper aims to reveal the cause of “untranslatability ” by which it is conductive for people have the right understanding of it and transliteration. Since untranslatability is not absolute, it is possible for us to find the effective solution by which the across-culture communication could be strengthened.

    【Key words】Xuan Zang; Five untranslated categories; untranslatability

    Introduction

    Translation, as the paramount means to advance the progress of human society, is both a cross-language and a cross-cultural communicative activity. The observation by Ivor American Richard (1953) that translation is probably the most complex human activity that has ever been produced in the evolution of the universe reveals the inevitable difficulties and challenge in the study of translation. The constantly argued theoretical problem of translatability and untranslatability has hence been the focus when numerous translators are confronted with the translation puzzle from language as well as culture, both of which are best manifested in classical literal works.

    After experiencing lots of bitterness and sorrow, Xuan Zang, a prestigious monk of Tang Dynasty, finally brought the Buddhism Scriptures back to China. The he concentrated all his energy on translating the Sanskrit into Chinese, which aimed to bring the Chinese folks to the profound implication of them. Therefore, he established the translation workshop under the support from government, which made translation activity to be more systematic and organized. “translation activity ” is not only treasure he left, but the famous theory—“Five untranslatability Categories”: a. Do not translate the word containing mysterious implications. b. Do not translated the word containing rich meanings that it is seldom to probe the equivalent in Chinese;c. If the culture of targeted language does not have the corresponding object for the concept existed in the source language, this kind of words do not translated.;d. Do not translated the word that has the existing translation. In this case, it is unnecessary for the translator to blaze a trail; e. .Although there is the similar words in the target language, it is not the quietly properly corresponding word in terms of its connotative meanings, in which this kind of word do no translated—that dose not persuade translator to give up, but presented five types of “untranslatability” with the corresponding solution. Based on the case of two translation versions of A Dream, of Red Mansions, this paper will make a deep interpretation about these five categories, which aims to raise translators awareness of “untranslatability” during translation or any cross-culture communication.

    1. Brief review of Xuan Zang and His “Five Untranslated Categories”

    1.1 Introduction of Xuan Zangs lifetime and works.

    Formally called Chen Wei, Xuan Zang who was born in Houshi county, Henan province (todays the south Yanshi county, Henan province) is not only the founder of the Buddhism hossoshu, but the the prototype of Tang Monk the character of Journey to the West Pilgrimage to the West. After being the Buddhism monk at his 20 years, Xuan Zang set off to Changan (todays Xian ) for learning Sanskrit and Buddhism thoughts in which he acquired the large stock of knowledge about Buddhism scriptures. Later, owing to the incomplete preaches at home, Xuan Zang had began to stepped on the road to the ancient India for learning Buddhism Theory in AD 627. During his study tour of 17 years, followed many prestigious monks, he visited a great number of temples including the Nananda Monastery—the major study center for Buddhism Theory—where he had learned Buddhism scripture form the Master Jie Xian, the leader of the Nananda Monastery who was the authority on the Buddhism at that time. Finally, he finished the study tour of the 50-thousand-li(“l(fā)i ”is a Chinese unit for measurement; a “l(fā)i” is a approximately half a kilometer) during which he had investigated the whole South Asian Subcontinent by Region (a Han dynasty term for the area west of Yumen Pass including what is now Xinjiang and parts of Central area). Besides, he return to Changan with 657 volumes of Buddhism Scriptures. Only after 3 mouths away from the end of his tour, Xuan Zang began to devoted himself into translating that lasted around 20 years in which he had translated many Buddhism works such as Tripitaka, Mahaprajnaparamita Sutra and so on.

    Knowing the Tripitaka from A to Z, Xuan Zang was proficient in both Chinese and Sanskrit which helped him win the esteem from the all folk,monk and King in the ancient India and the west region. According to the record, nobody had the confidence to debate with him about the Buddhism theory in the Kumbh Mela(the big meeting of alms giving to monks and laymen) hold by the King Siladitya for him alone. Therefore, he was praised as the God of Mahayana by the scholar studying Mahayana, which is the supreme honor in the academic exchange between Chinese and the ancient India.

    1.2 Interpretation of “Five untranslated categories”

    “Five Untranslated Categories” means literally that the word or phrase do not need to translated in five cases, which demonstrates evidently the untranslatability. In fact , the basic principle of these categories is transliteration that is the widespread adoption as it is hard to find the equivalent words in the targeted language because of the cultural vacancy, which has existed ever since the ancient times. Concerning this issue, Xuan Zang summed up an effective method—“Five Untranslated Categories”—based on his own translating practices.

    a. Do not translate the word containing mysterious implications. There are a lot more words or phrase in Buddhism scriptures such as incantations or spells implying Buddhism color, which is impossible to find the correct equivalents in Chinese culture. The reason why the monk are used to read these incantation in unusual tone is to strengthen the air of mystery by which the folk could awe for the Buddha. Therefore , Xuan Zang hold that these word should be transliterated to guarantee that the folks form different background could experience the mystery in the words. For example, the famous Buddhism scripture— Nīlakantha dhāranī with the 48 sentences—was transliterated in Chinese. There are special expression called argot or lingo in Chinese especially in literature and daily life. For example, some people often use “duck ” and “chicken” to indicate “male prostitute” and “female prostitute”, by which the obscure phenomenon could be expressed by the concrete concept that the possessing the comparison in the real life. In additional, some lawbreakers always use “Leizi ” and “Tiaozi” to indicate “police”, which is meaningless in Chinese system, so it is impossible to translated them. Therefore, some people think that “cop” could correspond with them which is a kind of simplification treatment for varied expression in Chinese that can erase the distinguish between“Leizi”and “Tiaozl”. Actually, this type of words focus on the linguistic form, not the content, in which the translator could obey the “Five untranslated categories”

    b. Do not translated the word containing rich meanings that it is seldom to probe the equivalent in Chinese. It would damage the original meanings of these words in the Buddhism scripture even if we can find the similar one in Chinese, which could cause the information gap. For instance, there are six definitions of “bhagavat” in Sanskrit: Ishvara, flourishing, demure, designation, auspicious omen and distinguished. There are no words implying simultaneously these six meanings in Chinese. The another meaning will lose if we pick any one of them, however, it is unnecessary to list them one by one. So “bhagavat” is transliterated as “Bo Jiafan”(薄伽梵) in Chinese phonetic alphabet, which is the one and only method to revivify the meaning of it in Chinese.

    c. If the culture of targeted language does not have the corresponding object for the concept existed in the source language, this kind of words do not translated. For example, “jambu” refers to a sort of tree what do not existed in China, for which it was transliterated as “Fuyan tree”(閻浮數(shù)). Another typical example is the translation of “道觀”. Generally, “道觀” is defined as “Taoist temple” or “Taoist abbey” in the Chinese-English dictionary, which is not appropriate translation in the strict sense. But according to the definition of the dictionary, “temple ” is a building where people to go to worship, in the Hindu, Sikh, Mormon, or modern Jewish religion”, and “abbey ” means a larger church, especially one with the buildings next to it where monks and nuns live or used to live. Above all, these two words at most have a connection with the Buddhist temple, but as we know,Taoist is not only a religion different totally from Buddha, but the indigenous one in China. So transliteration of “道觀” —“daoguan”is the most correct expression.

    d. Do not translated the word that has the existing translation. In this case, it is unnecessary for the translator to blaze a trail. Before Xuan Zangs translation, “Aunttarasamyaksabodhi” was transliterated as “阿褥多羅三藐三菩提” which means that one who understand all the Buddhist truth and see through clearly all things on earth can know everything. Later, Xuan Zang apply it mechanically during his translation. Some Chinese words or phrase has been translated whose expression has tended to be fixed despite that is barely satisfactory according to modern standard requirements, in which it is unnecessary for the translators to put forward with the new translation such as“tea”and “china”.

    e. Although there is the similar words in the target language, it is not the quietly properly corresponding word in terms of its connotative meanings, in which this kind of word do no translated. For example, “prajna” in Sanskrit is not only one of the major practices for Mahayana, but one of six methods by which human could leave the mundanes for the stage of the Buddha. “Zhi Hui” in Chinese means wisdom being close to “projna”; however, the Buddhist is convinced that projna is the special wisdom by which human can discover directly the nature of everything, and that cannot be equal to the wisdom in general meaning. So Xuan Zang chose the transliteration to translated it as “bore” (般若),by which the folk do not think superficially that projna means wisdom. Besides, there are a great number of Chinese phrases linking with closely Chinese culture that mostly stand for propitiousness, joy and dignity such as“旗袍”“鴛鴦”“麒麟”. According to Wade system, “旗袍”is “cheongsam” and “麒麟”is “kylin” , but they are translated as “Chinese dress” “Chinese duck” and “Chinese unicorn”. Although the grammar of this kind of translation is not wrong, all the positive meaning of these words have vanished.

    2. Review of the “Untransaltability”.

    According to the presentation of “Five untranslated categories” above, we can found that not all context can be translated. Language and character is not only a tool by which people could communicate with each other, but the practical and unique reflection of concerned race, nations and regions in terms of ecology, material and spiritual civilization. Therefore, different nations have different view and description to world laden with the uneven level of civilization, which directly give rise to the “untranslatability”. As is know to all now, the most important and key theoretical basis of the untranslatability is the principle of isomorphs, so it is important to make an analysis of the relativity of this principle at the beginning.

    2.1 Relativity of the Principle of Isomorphs.

    The relativity of the principle of Isomophs is due mainly to the fact that during the information transmission, subjective judgment is unavoidably involved, and it varies from person to person. For the people speaking different languages, the way in which the physical world is reflected in the brain and the way in which the concepts are produced via languages are apparently distinct.

    First, Liu Miqin has said that the concept is the reflection of the world, the language, the concrete expression of the outside world, is used to describe the world. What should be pointed out is that in the process of reflection, expression, and description, each transmission is flavored with personal effect, whether it is in source language or the targeted language. The unique perspective in viewing the physical world may rely on various factors, such as gender, age,educational background, religion, nationality, life experience and so on. Therefore, the source language that describe the physical world is the personally processed by the source language writer, who has its own limitation and his own viewing angle. No guarantee can be given that language used by the writer can exactly and accurately describe the objective world .

    Second, in the transmission between source language and target language, the translator serves as the intermediary who takes charge of the transference channel. The initial step of translation is thorough understanding of the original text but because of different background information and some subjective factors, seldom can the translator see with the writer, much less grasp the implicaion of some culture-marked words and phrase, especially obviously when it comes to the translation of some classical literary works.

    2.2 the type of untranlatability.

    Many linguists have put forward their opinion about the classification of untranslatability. For example, Catford, the British linguist, divided the untranlatability between the linguistic untranslatability and the cultural untranslatability according to the cause of its emergence. And others divided it into two categories: firstly, there are not the corresponding expression in the target language, in other words, the concept existing in the source language is totally strange as for the people from the culture of the target language. Secondly, the target language is lack of the corresponding expressing pattern. Generally,all both the source language and the target language have the semantic field in the same scale, being provided with the linguistic form by which any meanings within this field could be expressed. But the problem of untranslatability has appeared, if the source language implies the concerned meaning by the designed pattern that also transferred the features of this structure while the target language dose not have the equivalent expressing pattern. Besides, Fu Zhongxuan divided it into absolute untranslatability and Relative untranslatability.

    2.2.1 the Linguistic Untranslatability.

    According to the Catford, the linguistic untranslatability means that the target language dose not has the corresponding pattern that in the source language. There are two aspects constituting the untranslatability in language: on the one hand, a linguistic pattern shared by more than two grammar units or the words in the source language. On the other hand, the target language dose not have the polysemy that is common in the source language. Actually, any language is created and improved gradually by the the speaker to meet their needs, so it is the sole task for the language to service the “creator”—the community or people, being the reflection of them in such fields including ecology, material, culture, mind, custom and so on. Therefore, all language is featured by the substantiality and limitation. For example, there are many relative addressing terms for families in China, such as “舅媽”“姨夫”“嬸嬸”“姑媽”…… which present directly that Chinese attach the great importance on the family and the family relationship; however, the west people just use”uncle”to mean “姨夫” or “舅舅”,and “aunt” to “姨媽”or “姑媽”, which cannot reflect the concept of family relation of China. In addition, the intonation is the major way to express for Chinese, however, it is common that English has many phonetic rhetoric, for which it is hard to find the proper corresponding expressing in both language. For example:

    The curfew tolls the knell of parting day

    The towing herd wind slowly oer the tea

    The ploughman home ward plods his weary day

    And leaves the world to darkness and to me .

    暮種鳴,晝已暝。

    牛羊相呼,迂回草徑

    農(nóng)人荷鋤歸,蹣跚而行。

    他全盤的世界剩給我與黃昏

    It is easy for you to feel the air of solemnity from the rhythm in the English poem, which is the major massage that poet managed to deliver. But the translation version is hard to reproduce the beauty of poem owing to the difference both in Chinese and English despite that Guo moruos translation demonstrate the beauty of Chinese to a large extend.

    2.2.2 The Cultural Untranslatability.

    A. The cultural untranslatability in ecological and geographic environment. Different nations have their own range of vocabulary for the different geological position. For instance, as for the Maya people who living the tropical forest in which the seasons just divided into the dry season and the rainy season, the fours seasons—spring, summer, autumn and winter is hard to be expressed in Maya language.

    B. The culture untranslatability in the material culture. The diversity among countries, regions and nations, posed by the uneven development of different regions and the unique spontaneity, are reflected totally in the language. For example, it is impossible to translate “播種者” by people who living in the central Asia as the Nomad, not to mention translating some domestic appliance that is the symbol of modern civilization. Actually, not everyone could be acquainted with some object despite they have the same culture background. For example, there are various sorts of bread in French, and each bread has its own name, making-step, ingredient, color, figure and so on that the native French arent able to make out clearly and correctly. It seems to heap Pelion upon Ossa if we try to translate these bread names into Chinese.

    C. The culture untranslatability in social and religious aspect. The culture of the target language in which the hierarchy dose not exist cannot understand the meanings of “the civilian”.

    Conclusion

    The famous classical Chinese novel A Dream of Red Mansions has impressed lot of Chinese since its birth in the mid-eighteen century and it is know in nearly every household in China. It is often called the encyclopaepdia of Chinese feudal society. Besides, the author Cao Xueqin is a great master of Chinese language, and skillful applied a variety of unique linguistic features. It can be imagined what a task it is to translate such an inclusive literary work into English, especially some words laden deeply with Chinese culture and tradition.

    This paper has made the overall introduction of Xuan Zang and his translation theory, in the first part, upon which it is clear to find that “translatability ” is not absolute so that him had put forward with the “Five Untranslatability ” in which he demonstrated the five “untranslated ” condition and corresponding solution—transliteration. Then this paper has probed into the “untranslatability ” under the direction of Catford Theory—the linguistic untranslatability means that the target language dose not has the corresponding pattern that in the source language. There are two aspects constituting the untranslatability in language: on the one hand, a linguistic pattern shared by more than two grammar units or the words in the source language. On the other hand, the target language dose not have the polysemy that is common in the source language. Above all, it is easy to make a conclusion that although the untranslatability is prevailing among the whole cross-cultural communications, it is not absolute and the degree of that could be decreased by transliteration. This paper is planed to tell the people including the translator that it is necessary to strengthen the sense of cultural vacancy in the cross-cultural, and that the translator should face up to the problem of “untranslatability” from different angles.

    References:

    [1]曹雪芹.紅樓夢[M].北京:人民出版社,2007:32.

    [2]郭厚文.論文化背景下漢語詞匯的英語表達[J].贛南師范學(xué)院學(xué)報,2005(5):93.

    猜你喜歡
    荷鋤道觀姨夫
    Traditional farm tools observed from an ecological and health perspective
    清明種樹
    初中生世界(2020年9期)2020-12-18 06:42:41
    臣道與人道:先秦儒家?guī)煹烙^的二重性
    植樹節(jié)(1)
    有農(nóng)夫
    快樂語文(2020年14期)2020-07-04 00:01:54
    秦楚一柱,絕頂?shù)烙^
    姨夫
    雨花(2018年3期)2018-11-15 14:59:33
    性別權(quán)力視角下的越劇《道觀情緣》研究
    道觀行
    寶藏(2017年2期)2017-03-20 13:16:52
    我的“作家”姨夫
    看黄色毛片网站| 国产国拍精品亚洲av在线观看| 校园人妻丝袜中文字幕| 欧美xxxx性猛交bbbb| 日本一本二区三区精品| 天堂中文最新版在线下载 | 久久精品久久久久久噜噜老黄| 久久久久久久午夜电影| 在现免费观看毛片| 久久精品熟女亚洲av麻豆精品 | 激情 狠狠 欧美| 禁无遮挡网站| 欧美一级a爱片免费观看看| 国产精品一区二区在线观看99 | 久久精品夜色国产| 免费av观看视频| 亚洲第一区二区三区不卡| 日韩精品有码人妻一区| 欧美成人a在线观看| 亚洲成人一二三区av| 国产色婷婷99| av在线蜜桃| 97超视频在线观看视频| 亚洲av免费高清在线观看| 欧美 日韩 精品 国产| 久久久久免费精品人妻一区二区| 91aial.com中文字幕在线观看| or卡值多少钱| 又爽又黄无遮挡网站| 久久久欧美国产精品| 亚洲精品aⅴ在线观看| 爱豆传媒免费全集在线观看| 国产精品嫩草影院av在线观看| 国产亚洲av片在线观看秒播厂 | 免费不卡的大黄色大毛片视频在线观看 | 久久久a久久爽久久v久久| av天堂中文字幕网| 久久久久久久久久黄片| 国产精品嫩草影院av在线观看| 老女人水多毛片| 国产高清不卡午夜福利| 黑人高潮一二区| 精品久久久精品久久久| 精品一区二区三卡| 大话2 男鬼变身卡| 国国产精品蜜臀av免费| 久久精品久久久久久久性| 在线播放无遮挡| 亚洲精品亚洲一区二区| 中国国产av一级| 麻豆乱淫一区二区| 欧美日本视频| 亚洲欧美精品专区久久| 欧美激情在线99| 亚洲成人一二三区av| 欧美激情国产日韩精品一区| 日韩不卡一区二区三区视频在线| 国产成人a∨麻豆精品| 午夜精品国产一区二区电影 | videos熟女内射| 青春草视频在线免费观看| 国产精品麻豆人妻色哟哟久久 | 最近最新中文字幕免费大全7| 五月伊人婷婷丁香| 亚洲欧美日韩无卡精品| 日本午夜av视频| 久久这里只有精品中国| 免费av毛片视频| xxx大片免费视频| 综合色av麻豆| 最近中文字幕高清免费大全6| 毛片女人毛片| 亚洲精品第二区| 日本三级黄在线观看| 丝袜喷水一区| 又爽又黄无遮挡网站| 久久精品国产亚洲av天美| 成人一区二区视频在线观看| 高清毛片免费看| 久久精品夜色国产| 国产综合懂色| 国产午夜福利久久久久久| 一本—道久久a久久精品蜜桃钙片 精品乱码久久久久久99久播 | 性色avwww在线观看| 18禁动态无遮挡网站| 久久鲁丝午夜福利片| 日本色播在线视频| 一级毛片我不卡| 国产 一区 欧美 日韩| 全区人妻精品视频| 色综合站精品国产| 国产一级毛片在线| 色综合色国产| 国产男人的电影天堂91| 非洲黑人性xxxx精品又粗又长| 精品熟女少妇av免费看| 最近最新中文字幕免费大全7| 国产在视频线精品| 午夜精品一区二区三区免费看| 麻豆久久精品国产亚洲av| 黑人高潮一二区| 在线 av 中文字幕| 色5月婷婷丁香| 婷婷色综合大香蕉| 成人无遮挡网站| 亚洲av成人精品一区久久| 国内精品美女久久久久久| 欧美精品国产亚洲| 水蜜桃什么品种好| 久久精品熟女亚洲av麻豆精品 | 一区二区三区乱码不卡18| 亚洲天堂国产精品一区在线| 中文字幕av成人在线电影| 久久久精品欧美日韩精品| 国产单亲对白刺激| 精品熟女少妇av免费看| 欧美一区二区亚洲| 日日啪夜夜爽| 国产精品一区二区性色av| 麻豆国产97在线/欧美| 国产中年淑女户外野战色| 欧美人与善性xxx| 少妇被粗大猛烈的视频| 亚洲最大成人手机在线| 少妇的逼水好多| 久久99蜜桃精品久久| 国产高清有码在线观看视频| 男女那种视频在线观看| 街头女战士在线观看网站| 69av精品久久久久久| 亚洲天堂国产精品一区在线| 亚洲av国产av综合av卡| 男女视频在线观看网站免费| 啦啦啦韩国在线观看视频| 久久久亚洲精品成人影院| 狂野欧美激情性xxxx在线观看| 少妇熟女欧美另类| av天堂中文字幕网| 最近视频中文字幕2019在线8| 色视频www国产| 中文资源天堂在线| 日韩精品有码人妻一区| 免费观看的影片在线观看| 亚洲成人一二三区av| 国产探花在线观看一区二区| 午夜精品一区二区三区免费看| 中文字幕久久专区| 女人被狂操c到高潮| 麻豆精品久久久久久蜜桃| 国产淫片久久久久久久久| 啦啦啦啦在线视频资源| 大又大粗又爽又黄少妇毛片口| 免费看光身美女| 日本免费在线观看一区| 2022亚洲国产成人精品| 亚洲综合色惰| 两个人视频免费观看高清| 最近2019中文字幕mv第一页| 尤物成人国产欧美一区二区三区| 99热这里只有精品一区| 国产成人午夜福利电影在线观看| 肉色欧美久久久久久久蜜桃 | 91aial.com中文字幕在线观看| 精品午夜福利在线看| 听说在线观看完整版免费高清| 99久国产av精品国产电影| 精品久久久久久久久av| 免费看av在线观看网站| 国产色爽女视频免费观看| 老司机影院毛片| 日韩av在线免费看完整版不卡| 色综合站精品国产| 建设人人有责人人尽责人人享有的 | 一本一本综合久久| 丝袜喷水一区| 日韩欧美 国产精品| 国产精品三级大全| 亚洲欧美中文字幕日韩二区| 成人美女网站在线观看视频| 精品国产露脸久久av麻豆 | 亚洲婷婷狠狠爱综合网| 成人鲁丝片一二三区免费| 亚洲,欧美,日韩| 91久久精品电影网| av播播在线观看一区| 欧美性感艳星| 99热6这里只有精品| 日本一本二区三区精品| 国产午夜精品论理片| 国内少妇人妻偷人精品xxx网站| 床上黄色一级片| 一区二区三区乱码不卡18| 久久久久久久国产电影| 大又大粗又爽又黄少妇毛片口| 久久久欧美国产精品| av福利片在线观看| 只有这里有精品99| 久久久久久久久久黄片| av在线天堂中文字幕| 男人和女人高潮做爰伦理| 特大巨黑吊av在线直播| 午夜视频国产福利| 天堂中文最新版在线下载 | 精品熟女少妇av免费看| 2021天堂中文幕一二区在线观| 九色成人免费人妻av| 亚洲国产最新在线播放| 狠狠精品人妻久久久久久综合| 在线a可以看的网站| 国产国拍精品亚洲av在线观看| 又爽又黄无遮挡网站| 熟女电影av网| av在线播放精品| 黄色欧美视频在线观看| 在线观看一区二区三区| 欧美xxxx性猛交bbbb| 蜜臀久久99精品久久宅男| 少妇的逼好多水| 免费看av在线观看网站| 国内少妇人妻偷人精品xxx网站| 久久6这里有精品| 国产日韩欧美在线精品| 搡女人真爽免费视频火全软件| 最近2019中文字幕mv第一页| 亚洲国产高清在线一区二区三| 99九九线精品视频在线观看视频| 联通29元200g的流量卡| 久久精品久久久久久噜噜老黄| 久久久久精品性色| 国产老妇女一区| 青春草亚洲视频在线观看| 又爽又黄a免费视频| 久久精品人妻少妇| 久久久久网色| 国产男女超爽视频在线观看| 日本免费a在线| av在线老鸭窝| 久久久久精品久久久久真实原创| 亚洲国产色片| 国产有黄有色有爽视频| 毛片一级片免费看久久久久| kizo精华| 久久99热这里只有精品18| 水蜜桃什么品种好| 国产精品久久久久久久电影| 亚洲欧美日韩卡通动漫| 日日摸夜夜添夜夜添av毛片| 午夜激情久久久久久久| 日日啪夜夜爽| 国产不卡一卡二| 国产精品久久久久久精品电影小说 | 狂野欧美白嫩少妇大欣赏| 亚洲色图av天堂| 国产av不卡久久| 晚上一个人看的免费电影| 亚洲国产高清在线一区二区三| 亚洲av一区综合| 黄色欧美视频在线观看| 美女黄网站色视频| 亚洲久久久久久中文字幕| 日韩av在线免费看完整版不卡| 色播亚洲综合网| 成人午夜精彩视频在线观看| 99久久中文字幕三级久久日本| 一级av片app| 国产精品一区二区性色av| 午夜福利视频精品| 国产成人freesex在线| 国产国拍精品亚洲av在线观看| 亚洲不卡免费看| 国产精品国产三级专区第一集| 丰满少妇做爰视频| 免费大片黄手机在线观看| 亚州av有码| 亚洲精品456在线播放app| 国产老妇女一区| 日韩成人av中文字幕在线观看| 免费人成在线观看视频色| 亚洲成人中文字幕在线播放| 嫩草影院入口| 青春草国产在线视频| 成人午夜高清在线视频| 国产成人a∨麻豆精品| 日韩 亚洲 欧美在线| 国产91av在线免费观看| 免费看不卡的av| 久久热精品热| av免费在线看不卡| 欧美成人一区二区免费高清观看| 久久人人爽人人片av| 亚洲美女搞黄在线观看| 亚洲色图av天堂| 国内少妇人妻偷人精品xxx网站| 一级毛片电影观看| 久久久久性生活片| 日韩在线高清观看一区二区三区| 免费高清在线观看视频在线观看| 久久久精品94久久精品| 久久99热6这里只有精品| 日韩,欧美,国产一区二区三区| 国产不卡一卡二| 一个人观看的视频www高清免费观看| 直男gayav资源| 国产av码专区亚洲av| 嫩草影院新地址| 18+在线观看网站| 天堂√8在线中文| 国产乱人偷精品视频| 亚洲国产精品sss在线观看| 亚洲成人久久爱视频| 你懂的网址亚洲精品在线观看| 亚洲欧美日韩卡通动漫| 少妇熟女aⅴ在线视频| 国产黄a三级三级三级人| 亚洲精品中文字幕在线视频 | 亚洲最大成人av| 青春草视频在线免费观看| 精品一区二区免费观看| 中文字幕亚洲精品专区| 91aial.com中文字幕在线观看| 国产精品一区www在线观看| 你懂的网址亚洲精品在线观看| 日本av手机在线免费观看| 波多野结衣巨乳人妻| 一级片'在线观看视频| av黄色大香蕉| 七月丁香在线播放| 青春草国产在线视频| 九草在线视频观看| 哪个播放器可以免费观看大片| av网站免费在线观看视频 | 国产亚洲5aaaaa淫片| 亚洲18禁久久av| 三级毛片av免费| 国产伦理片在线播放av一区| av天堂中文字幕网| 亚洲av成人精品一二三区| av女优亚洲男人天堂| 日韩成人伦理影院| 哪个播放器可以免费观看大片| 天天躁日日操中文字幕| 国产综合懂色| 国产亚洲5aaaaa淫片| 一区二区三区乱码不卡18| 色5月婷婷丁香| 五月伊人婷婷丁香| 亚洲国产精品成人综合色| 免费黄网站久久成人精品| 国产熟女欧美一区二区| 国产精品国产三级国产av玫瑰| 麻豆成人午夜福利视频| 日韩成人伦理影院| 久久久久精品久久久久真实原创| 丰满少妇做爰视频| 久久久久久久久中文| 欧美bdsm另类| 大香蕉97超碰在线| 亚洲精品一二三| 亚洲成人中文字幕在线播放| 婷婷色综合www| 亚洲人成网站在线观看播放| 精华霜和精华液先用哪个| 美女cb高潮喷水在线观看| 久久久久免费精品人妻一区二区| 97人妻精品一区二区三区麻豆| 午夜福利视频1000在线观看| 欧美日本视频| 精品久久久久久久久亚洲| 亚洲精品第二区| 高清午夜精品一区二区三区| 一个人免费在线观看电影| 精品国内亚洲2022精品成人| 欧美bdsm另类| 最近的中文字幕免费完整| 波野结衣二区三区在线| 一本—道久久a久久精品蜜桃钙片 精品乱码久久久久久99久播 | 成年免费大片在线观看| 大陆偷拍与自拍| 深爱激情五月婷婷| 99热这里只有精品一区| 自拍偷自拍亚洲精品老妇| 亚洲最大成人手机在线| 免费看不卡的av| 爱豆传媒免费全集在线观看| 日韩亚洲欧美综合| 夫妻性生交免费视频一级片| 免费看美女性在线毛片视频| 国产乱人偷精品视频| 国产精品一区二区性色av| or卡值多少钱| 尤物成人国产欧美一区二区三区| 国内少妇人妻偷人精品xxx网站| 超碰av人人做人人爽久久| 蜜桃久久精品国产亚洲av| 国产免费一级a男人的天堂| 久久99热这里只频精品6学生| av在线老鸭窝| 深夜a级毛片| 99久国产av精品国产电影| 99re6热这里在线精品视频| 久久人人爽人人爽人人片va| 国产v大片淫在线免费观看| 日本黄大片高清| 国产黄色小视频在线观看| 一级爰片在线观看| 国产亚洲5aaaaa淫片| 亚洲国产最新在线播放| 午夜免费男女啪啪视频观看| 搡女人真爽免费视频火全软件| 秋霞在线观看毛片| 日本-黄色视频高清免费观看| 91久久精品国产一区二区成人| 日日干狠狠操夜夜爽| 亚洲精品一区蜜桃| 国产黄频视频在线观看| 国产精品国产三级国产专区5o| 我的老师免费观看完整版| 91精品伊人久久大香线蕉| 国产色婷婷99| 久久精品人妻少妇| 久久国内精品自在自线图片| 亚洲色图av天堂| 国产精品女同一区二区软件| 亚洲三级黄色毛片| 久久久久久九九精品二区国产| 69人妻影院| 麻豆成人av视频| 亚洲伊人久久精品综合| 欧美日韩国产mv在线观看视频 | 久久综合国产亚洲精品| 中文字幕av在线有码专区| 黑人高潮一二区| 日韩欧美国产在线观看| 男女下面进入的视频免费午夜| a级毛色黄片| 美女脱内裤让男人舔精品视频| 91在线精品国自产拍蜜月| 欧美日本视频| 亚洲最大成人av| 日韩一区二区视频免费看| 亚洲av.av天堂| 欧美日韩亚洲高清精品| 天天躁夜夜躁狠狠久久av| 亚洲四区av| 欧美日韩一区二区视频在线观看视频在线 | 欧美激情久久久久久爽电影| 少妇的逼好多水| 99热这里只有精品一区| 久久精品人妻少妇| 一区二区三区乱码不卡18| 少妇丰满av| 99热全是精品| 寂寞人妻少妇视频99o| av卡一久久| 国产精品一区二区在线观看99 | 亚洲,欧美,日韩| 久久韩国三级中文字幕| 夜夜看夜夜爽夜夜摸| 成人性生交大片免费视频hd| 黄片无遮挡物在线观看| 欧美日韩亚洲高清精品| 久久久成人免费电影| 天堂网av新在线| 丰满乱子伦码专区| 欧美+日韩+精品| 国精品久久久久久国模美| 亚洲色图av天堂| 日本一二三区视频观看| 中文字幕av成人在线电影| 成人鲁丝片一二三区免费| 热99在线观看视频| 午夜精品一区二区三区免费看| 丰满乱子伦码专区| 日韩,欧美,国产一区二区三区| 亚洲精品影视一区二区三区av| av.在线天堂| 日韩 亚洲 欧美在线| 亚洲真实伦在线观看| 亚洲av电影不卡..在线观看| 国产 亚洲一区二区三区 | 欧美一级a爱片免费观看看| a级毛片免费高清观看在线播放| 搞女人的毛片| 日韩欧美精品免费久久| 22中文网久久字幕| 欧美丝袜亚洲另类| 亚洲欧美成人综合另类久久久| 亚洲av成人精品一区久久| 一边亲一边摸免费视频| 国产伦在线观看视频一区| 在线观看免费高清a一片| 成年女人看的毛片在线观看| 熟女人妻精品中文字幕| 国产 一区精品| 亚洲精品一区蜜桃| 国产精品三级大全| 亚洲欧美日韩东京热| 久久久久九九精品影院| 国产av在哪里看| 内地一区二区视频在线| 中文精品一卡2卡3卡4更新| 亚洲欧美成人精品一区二区| 大片免费播放器 马上看| 麻豆久久精品国产亚洲av| 三级国产精品片| 久久精品夜夜夜夜夜久久蜜豆| 国产高清三级在线| 激情 狠狠 欧美| 久久久久久久久久久免费av| 午夜爱爱视频在线播放| 男女下面进入的视频免费午夜| 一级爰片在线观看| 偷拍熟女少妇极品色| 日韩国内少妇激情av| 日韩欧美精品免费久久| 亚洲av国产av综合av卡| 日日啪夜夜爽| 成人特级av手机在线观看| www.av在线官网国产| 国产亚洲av嫩草精品影院| 日韩av在线免费看完整版不卡| 熟妇人妻不卡中文字幕| 一边亲一边摸免费视频| 不卡视频在线观看欧美| 最后的刺客免费高清国语| h日本视频在线播放| 91在线精品国自产拍蜜月| 九九在线视频观看精品| 99热6这里只有精品| 黄色配什么色好看| 最近手机中文字幕大全| freevideosex欧美| 青春草国产在线视频| 国产黄频视频在线观看| 婷婷色av中文字幕| 菩萨蛮人人尽说江南好唐韦庄| 精品国内亚洲2022精品成人| 一夜夜www| 国产成人精品久久久久久| 啦啦啦啦在线视频资源| 97超视频在线观看视频| 国产午夜精品论理片| 97热精品久久久久久| 男女啪啪激烈高潮av片| 精品亚洲乱码少妇综合久久| 国产亚洲午夜精品一区二区久久 | 亚洲真实伦在线观看| 精品亚洲乱码少妇综合久久| 久久久精品欧美日韩精品| av福利片在线观看| 非洲黑人性xxxx精品又粗又长| 久久精品夜夜夜夜夜久久蜜豆| 国产淫语在线视频| 成人午夜高清在线视频| 我的老师免费观看完整版| 午夜精品在线福利| 亚洲av日韩在线播放| 乱系列少妇在线播放| 国产乱人偷精品视频| 日韩av在线免费看完整版不卡| 成年免费大片在线观看| 国产不卡一卡二| 天堂影院成人在线观看| 国产一区亚洲一区在线观看| 日韩欧美一区视频在线观看 | 久久精品久久精品一区二区三区| 欧美不卡视频在线免费观看| a级毛片免费高清观看在线播放| 成人欧美大片| 青春草亚洲视频在线观看| 国产精品不卡视频一区二区| 日韩成人av中文字幕在线观看| 老司机影院毛片| 亚洲综合精品二区| 日本-黄色视频高清免费观看| 老司机影院成人| 男女啪啪激烈高潮av片| 免费看日本二区| 日韩不卡一区二区三区视频在线| 国产 一区 欧美 日韩| 最近最新中文字幕免费大全7| 一级爰片在线观看| 免费不卡的大黄色大毛片视频在线观看 | 久久久久国产网址| 国模一区二区三区四区视频| 欧美xxⅹ黑人| 亚洲精品第二区| 国产一区二区三区av在线| 狠狠精品人妻久久久久久综合| 九九久久精品国产亚洲av麻豆| 伊人久久国产一区二区| av免费在线看不卡| av专区在线播放| 在线观看美女被高潮喷水网站| 一个人看的www免费观看视频| 亚洲精品国产av成人精品| 国产高潮美女av| 久久久久精品性色| av在线蜜桃| 国产麻豆成人av免费视频| 日产精品乱码卡一卡2卡三| 国产亚洲一区二区精品| 精品久久久久久久久亚洲| 91精品国产九色| 精品一区二区免费观看| 大又大粗又爽又黄少妇毛片口| 狂野欧美激情性xxxx在线观看| 国产一区二区三区综合在线观看 | 亚洲丝袜综合中文字幕| 18禁在线播放成人免费| 免费无遮挡裸体视频| 亚洲四区av| 只有这里有精品99| 欧美高清性xxxxhd video| 日韩欧美三级三区|