李霄
【摘要】英文的翻譯是一個表面簡單實則復(fù)雜難辦的工作。在英文翻譯中,若以實物名詞代替抽象名詞,或者用人物的一些表情及動作等流露人的內(nèi)心情感,這樣的表達方式即為以“實”寫“虛”,將抽象的事物具體化,讓讀者更加簡單明了地了解所描述的情景。英語翻譯中直接以實寫實的方式更為普遍,具體的情況還要結(jié)合語境等一系列影響因素,采用最合理的方式進行翻譯工作。
【關(guān)鍵詞】英語翻譯 實與虛 詞義 因素
在中文寫作中,筆者多多少少都會用到或虛或?qū)嵉氖址?,同理,在英文翻譯中人們也可以采用這樣的方式,即靈活掌握和操縱詞義的“實”與“虛”,使得表意更加完整清晰。翻譯的文字來源于原始文段,但不能因此束縛了翻譯者的意向,在不偏離文章所表達的意思的前提下,工作者可以自由發(fā)揮,把握好詞義的虛實,將文章的翻譯做的有聲有色,利于讀者的理解和領(lǐng)略。此文對英語翻譯中詞義的“實”和“虛”進行含義方法、聯(lián)系區(qū)別及使用時的影響因素進行微略闡述。
一、翻譯的“實”寫法
首先,這種翻譯方式一般情況下要求翻譯者要精確把握翻譯文字的風(fēng)格,在這基礎(chǔ)上,形成自己特有的譯語風(fēng)格。另外,翻譯者不能用自己的邏輯取代原作品的語言邏輯,要尊重原作品。同時,翻譯者在不影響語言通順的前提下,一定要盡量保證整體風(fēng)格和原作品一樣,更不能擅自更改或刪除原文,使自己真實地表達原文的內(nèi)容。
實譯法要求翻譯者尊重原文,但是,相反的實譯法并不是簡單的對原文進行逐字逐句的翻譯,因為文化差異的原因,中文和英文在語言表達方面有著很大的不同,逐字逐句地翻譯行不通。實譯法就是要保持作品原有的思想、風(fēng)格、以及感情,甚至一些極細微的感情都不可以忽略,這一點很重要。
二、翻譯的“虛”寫法
這種翻譯的方式要求翻譯者以原文為基礎(chǔ)并超越原文,可以用“青出于藍而勝于藍”來做比喻。這就要求翻譯者要更深刻地了解翻譯的內(nèi)容。同時,翻譯者有一定的自由,可以運用自己獨特的語言風(fēng)格進行翻譯,并可以適當(dāng)增減文章詞匯,使文章內(nèi)容豐富,感情得以升華。
從翻譯學(xué)的角度來看,雖然實譯法可以通過加減詞匯來使文章的內(nèi)容得以豐富,但是在某些特殊情況下不宜使用實譯法,只能采用虛譯法來翻譯。另外,無論你選擇哪種翻譯方式,并不是隨便決定的,一定要根據(jù)使用者的語言習(xí)慣來做出選擇,便于其更好地理解原文內(nèi)容。
三、“實”和“虛”的聯(lián)系及區(qū)別
我們要通過以下內(nèi)容來深度討論它們二者之間的區(qū)別和聯(lián)系。
實譯法和虛譯法的區(qū)別。文章具有多樣性,不同的內(nèi)容要選擇不同的翻譯方式。通常來說,在翻譯一些文學(xué)名著的時候,由于原著本身的文化特點和濃厚的感情色彩,我們就要使用虛譯法,比如由法國著名文學(xué)家維克多.雨果所著的《巴黎圣母院》,這其中就運用了大量的虛譯法,充分表達了原著中主人公的感情。另一方面,如果要翻譯一些專業(yè)術(shù)語等內(nèi)容的時候,比如物理學(xué)里邊的專業(yè)術(shù)語“加速度”“accelerated speed”來說,實譯法則更加適用。另外,實譯法可以讓人們更好地理解當(dāng)?shù)卣Z言文化和獨特的魅力。
實譯法和虛譯法的聯(lián)系。兩者既有區(qū)別又有聯(lián)系。實譯法要求要求翻譯者尊重原文,應(yīng)該保持和原文相同的語言特點。而虛譯法給了翻譯者更大的發(fā)揮空間,允許其適當(dāng)加入自己的感情,使文章得以升華。二者相互補充,相互滲透,不可分離,一篇文章在兩種翻譯方式的共同作用下,內(nèi)容會變得更加豐富,更加助于閱讀者的理解。我們更要注意的是,要學(xué)會在不同的時候選擇不同的翻譯方式,熟練而又準確地進行翻譯,從而提高自己的翻譯水平。
四、翻譯中影響詞義的因素
不同環(huán)境下詞義的虛實會有所差異,翻譯者需要具體情況具體分析,掌握要義進行合理翻譯。以下從兩個方面列舉翻譯中影響詞義的因素:
1.場景因素。在翻譯中人物所處的環(huán)境不同,對譯文段時詞義的選擇就有所區(qū)別,即詞義的虛實受場景因素的影響。如例句:
The city is empty in this autumn,and the rain is keeping running.
譯文:在這個秋天這個城市是空蕩蕩的,雨不停地下落。
在這個場景中,整個氛圍是凄涼和悲慘的,句子中“running”本意為“奔跑”,在虛實中,翻譯者選擇了虛譯,即將其翻譯為“下落”,這樣不僅緊扣原文,而且把句子所蘊含的情感動態(tài)化地表現(xiàn)出來,突出人物在空蕩的城市中,獨自迎著秋天的悲爽,又看到雨連綿不絕而產(chǎn)生落寞的感傷之情。在另一個場景中,如例句:
The green grass is laughing because the rain is keeping running.
譯文:那些嫩綠色的小草一直在嬉笑,因為雨水在不停地奔跑。
在這個歡快的場景中,“running”一詞翻譯為它的實意“奔跑”,突出了貴如油的雨水滋養(yǎng)大地的喜樂場面,讓讀者也不禁的歡快起來。
由此,詞義的虛實著實受場景氛圍的影響,翻譯者要認真體會句子背后的情感,才能正確選擇虛實,從而使譯文更加具有表現(xiàn)力而又不脫離原文。
2.人物語氣因素。文章中的人物刻畫會有種種語言描寫,語氣或溫和,或暴躁,或傷感,或悲憤,因此直接影響了詞義的虛實選擇。
結(jié)束語:從以上內(nèi)容看出,英語翻譯中詞義的虛與實并不是一成不變的,虛與實相對而言的,二者相得益彰,即有聯(lián)系又有區(qū)別,一篇好的譯文,虛與實總是相伴存在的,譯文才顯示出它更高于原文的藝術(shù)魅力!
參考文獻:
[1]徐存善.商務(wù)英語翻譯中詞義的確定[J].阜陽師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2009,(02):72-74.