付朋月
探析翻譯的標(biāo)準(zhǔn)利于提升翻譯水平與可讀性。本文通過(guò)分析劉重德提出的“信、達(dá)、切”翻譯標(biāo)準(zhǔn),旨在為譯者提供翻譯準(zhǔn)則,具有實(shí)踐意義。
引言
劉重德是我國(guó)著名翻譯理論家,“信、達(dá)、切”翻譯標(biāo)準(zhǔn)提出者。他立足翻譯實(shí)踐并結(jié)合泰特勒的三原則與嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),提出了“信、達(dá)、切”,是翻譯界的里程碑。
翻譯研究需要繼承與創(chuàng)新,“信、達(dá)、切”的標(biāo)準(zhǔn)立足前人研究,結(jié)合實(shí)踐,具有很強(qiáng)指導(dǎo)作用。本文探析劉重德提出的“信、達(dá)、切”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),旨在為譯者提供翻譯準(zhǔn)則與借鑒。
一、理論精髓
分析“信、達(dá)、切”翻譯標(biāo)準(zhǔn)的本質(zhì)精髓,利于理解此標(biāo)準(zhǔn)。此外,將其與嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行比較,利于讀者更明確其主旨內(nèi)涵。
(一)“信、達(dá)、切”的本質(zhì)
1979年,劉重德在《試論翻譯的原則》中指明了“信、達(dá)、切”的內(nèi)涵?!靶拧敝浮靶庞趦?nèi)容”,“達(dá)”指“達(dá)如其分”,“切”指“切合風(fēng)格”。此標(biāo)準(zhǔn)言辭精簡(jiǎn),內(nèi)涵豐富。
“信”強(qiáng)調(diào)內(nèi)容忠實(shí),準(zhǔn)確傳達(dá)原文本信息。譯者無(wú)權(quán)根據(jù)自己喜好改變?cè)髌繁磉_(dá)的內(nèi)容。如,將漢語(yǔ)句子“他的父親是位農(nóng)民”英譯,“農(nóng)民”一詞許多人譯為 “peasant”,卻不知外文中的應(yīng)用習(xí)慣,“peasant”含有貶義,譯為“鄉(xiāng)下人”。譯者在翻譯時(shí)不能帶有主觀情感,應(yīng)考慮語(yǔ)言的應(yīng)用習(xí)慣才能達(dá)到忠實(shí)原文。因此,譯為“farmer”更合適。英文中有很多這類(lèi)詞,由此可見(jiàn)翻譯中“信”的重要性。
“達(dá)”指句子的表達(dá)具有和原文相同的通順性,自然流暢??紤]讀者反應(yīng),讀者是最好的評(píng)判者。魯迅曾提出“寧信勿順”過(guò)分強(qiáng)調(diào)了“信”,缺乏變通,導(dǎo)致常有些地方讀不順。達(dá)如其分,如一桿秤,不可缺斤少兩亦不可過(guò)重。
“切”指切合原文風(fēng)格,力求風(fēng)格貼切。“信”和“達(dá)”是翻譯必須遵循的最基本準(zhǔn)則。“切”是前兩點(diǎn)的補(bǔ)充。不同作品存在風(fēng)格差異,翻譯時(shí)應(yīng)盡力保留原作品語(yǔ)言風(fēng)格。
(二)“信、達(dá)、切”與“信、達(dá)、雅”的比較
劉重德提出的“信、達(dá)”與嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)”并無(wú)較大差別。但“切”與“雅”所表達(dá)的內(nèi)涵有所不同。
“雅”字指譯文選詞力求簡(jiǎn)明和高雅?!把拧敝饕m用于文學(xué)翻譯?!把拧庇行┻^(guò)分強(qiáng)調(diào)文字優(yōu)美。在當(dāng)今的翻譯界看來(lái),確實(shí)值得推敲。但不能一味否定,應(yīng)采取批判繼承態(tài)度。劉重德認(rèn)為“雅”改為“切”更合適,并且“切”是“雅”的發(fā)展與延伸,實(shí)事求是尊重原文本的風(fēng)格,不能僅強(qiáng)調(diào)優(yōu)美,應(yīng)再現(xiàn)原文風(fēng)格。若原文本不是優(yōu)美風(fēng)格,在翻譯時(shí)就不應(yīng)過(guò)分強(qiáng)調(diào)高雅。所以“切”比“雅”應(yīng)用更廣泛。
二、“信、達(dá)、切”的實(shí)踐應(yīng)用性
(一)“信、達(dá)、切”在語(yǔ)境中的重要性
翻譯需要結(jié)合語(yǔ)境。翻譯時(shí)除了注重“信、達(dá)”,更應(yīng)注重“切”。如,在法庭做翻譯,正反雙方情緒比較激動(dòng),于是一方罵了對(duì)方一句“You are stupid.”翻譯時(shí)就不能再?gòu)?qiáng)調(diào)優(yōu)美,譯者應(yīng)基于說(shuō)話人的情境、語(yǔ)調(diào)。表達(dá)出原話應(yīng)有的程度,這就是“切”。
“信、達(dá)”在語(yǔ)境中應(yīng)用極為廣泛。如,“They have their smiles and tears.”直譯為“他們有微笑和眼淚”,能表達(dá)原意,做到了“信”,若翻譯時(shí)思考更深入,做到“達(dá)、切”,就可將“smile and tears”譯為“悲和喜”。實(shí)現(xiàn)了原作者想表達(dá)的意圖,又恰如其分符合原文風(fēng)格。所以“信、達(dá)、切”非常實(shí)用,利于提升文本可讀性。
“信、達(dá)、切”三者互為補(bǔ)充,不可缺少。英文句子“Are you a good sailor?”翻譯此句要結(jié)合文化背景。立足“信”可譯為“你是一個(gè)好的水手嗎?”進(jìn)一步結(jié)合外國(guó)人的表達(dá)習(xí)慣會(huì)實(shí)現(xiàn)“達(dá)、切”。所以最好的譯文是“你暈船嗎?”
(二)“信、達(dá)、切”在文本類(lèi)型中的應(yīng)用
翻譯時(shí)注意原作文體,做到“切合風(fēng)格”。文體不同決定語(yǔ)言風(fēng)格不同??萍嘉暮驼f(shuō)明文注重語(yǔ)言嚴(yán)謹(jǐn)與邏輯思維,散文傾向于優(yōu)美。翻譯時(shí)若把科技類(lèi)文本翻譯成散文風(fēng)格就顯得不搭。
以“信、達(dá)、切”在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用為例。把握好原作的風(fēng)格十分重要。運(yùn)用“切”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),在字里行間展現(xiàn)原作神韻。如句子“The men of Moscow huff and puff, complain, warn, bluster---and no one seems to pay any attention.”可譯為“莫斯科的當(dāng)家人吹胡子,瞪眼睛,怒氣沖沖,牢騷滿腹,又是警告,又是大喊大叫---可是好像誰(shuí)也不置理?!保ㄟB淑能,英譯漢教程,2011:175)既顯示出原文的準(zhǔn)確,又為我們展現(xiàn)了人物的行為與心理,保留了夸張的語(yǔ)言風(fēng)格,準(zhǔn)確生動(dòng)。
科技文本中,“信、達(dá)、切”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)更為適用。例如“The heart, which is a muscular pump, beats about 72 times a minute through a continuous and automatic process of muscular contraction and relaxation. ”(馮慶華,實(shí)用翻譯教程,2014:502)翻譯這種文章時(shí)首先做到“信”,不能顛倒句子意思。這句話介紹了心臟的運(yùn)動(dòng)過(guò)程。再做到“達(dá)、切”。翻譯力求順暢,符合科技文本語(yǔ)言特征。此句可譯為“心臟為一肌肉泵,它通過(guò)心肌收縮和舒張這一連續(xù)不斷的自動(dòng)過(guò)程每分鐘大約搏動(dòng)72下?!斌w現(xiàn)了科技文體的嚴(yán)謹(jǐn)。
三、總結(jié)
本文探討了劉重德“信、達(dá)、切”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),希望能為譯者提供借鑒?!靶拧⑦_(dá)、切”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)立足于前人的翻譯思想,融合翻譯實(shí)踐,在不同文體中具有廣泛實(shí)踐性與較強(qiáng)的指導(dǎo)意義。
(作者單位:華北理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)