摘 要:國(guó)人了解西方文化的重要途徑之一便是外國(guó)文學(xué)作品的閱讀,而了解其作品的關(guān)鍵在于規(guī)范翻譯外國(guó)文學(xué)作品。但就當(dāng)前市場(chǎng)上的翻譯成品來(lái)看,仍存在著翻譯質(zhì)量參差不齊的現(xiàn)象,外國(guó)文學(xué)作品翻譯的語(yǔ)言規(guī)范化有待完善?;诖?,本文首要分析外國(guó)文學(xué)作品翻譯中存在的問(wèn)題,并提出幾點(diǎn)建議,以切實(shí)提升外國(guó)文學(xué)作品翻譯的語(yǔ)言規(guī)范性。
關(guān)鍵詞:外國(guó)文學(xué);作品翻譯;語(yǔ)言規(guī)范化
作者簡(jiǎn)介:蔡婧(1986.2-),女,漢族,貴州貴陽(yáng)人,碩士,貴州財(cái)經(jīng)大學(xué)講師,研究方向:應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2017)-18-0-01
各國(guó)文學(xué)作品能夠得以在全世界流通的最主要原因便是有了翻譯這個(gè)媒介。尤其是在國(guó)內(nèi),外國(guó)文學(xué)作品借助翻譯得以廣泛流傳。雖然諸多外國(guó)文學(xué)作品在翻譯成中文的過(guò)程中保持了作品的基本完整性和故事性,卻在實(shí)際的語(yǔ)言翻譯上卻仍存在著問(wèn)題。翻譯外國(guó)文學(xué)作品時(shí),部分語(yǔ)句的翻譯顯然脫離了其創(chuàng)作者的文化背景,甚至是沒(méi)有考慮不同國(guó)家間的語(yǔ)言和文化之差。因此,這就要求翻譯人員在翻譯外國(guó)文學(xué)作品時(shí),必須重視語(yǔ)言的規(guī)范化,認(rèn)真專(zhuān)研詞語(yǔ),方能有效促進(jìn)文化的傳播。
一、外國(guó)文學(xué)作品翻譯中存在的問(wèn)題
第一,缺乏文化理解。不同的文化背景、生活習(xí)性、宗教信仰等造就了不同地區(qū)間具有較大的人文內(nèi)涵差異。此種差異的存在便導(dǎo)致了翻譯人員容易忽視對(duì)作品創(chuàng)作的時(shí)代背景和作者寫(xiě)作問(wèn)題等方面的分析,繼而造成文學(xué)作品翻譯出現(xiàn)與當(dāng)?shù)匚幕幌喾系默F(xiàn)象,使讀者閱讀過(guò)程中產(chǎn)生錯(cuò)誤的理解。
第二,缺乏語(yǔ)境關(guān)注,語(yǔ)言規(guī)范性問(wèn)題較大。一個(gè)地區(qū)中的語(yǔ)言和文化是緊密相連的,文化傳播借助于語(yǔ)言的幫助。世界各個(gè)民族在長(zhǎng)期歷史發(fā)展過(guò)程中逐步形成了具有本民族特色的語(yǔ)言和文化,中西方的文化差異決定了不同語(yǔ)言環(huán)境中語(yǔ)言使用的差異性。而翻譯人員的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力也便有了挑戰(zhàn),但許多翻譯人員并沒(méi)有立足于原著,在翻譯過(guò)程中缺乏字句提煉,這就導(dǎo)致國(guó)外作品語(yǔ)言特色難以準(zhǔn)確體現(xiàn)。翻譯結(jié)果只停留于表面層次,讀者閱讀過(guò)程中往往出現(xiàn)偏差,閱讀興致大打折扣。
二、外國(guó)文學(xué)作品翻譯的語(yǔ)言規(guī)范化建議
(一)尊重語(yǔ)言翻譯基本原則
規(guī)范外國(guó)文學(xué)作品翻譯的語(yǔ)言重要的一個(gè)途徑便是尊重語(yǔ)言翻譯的原則。一方面,翻譯外國(guó)文學(xué)作品時(shí)應(yīng)重視通用語(yǔ)言的使用方法。這也意味著說(shuō)翻譯者應(yīng)立足于原著基礎(chǔ)來(lái)展開(kāi)翻譯工作,在最大程度上保障原著內(nèi)容的呈現(xiàn)性。翻譯用詞方面,應(yīng)認(rèn)真專(zhuān)研詞語(yǔ)的應(yīng)用,以確保用詞恰當(dāng)準(zhǔn)確。這是因?yàn)闈h語(yǔ)語(yǔ)言本身在語(yǔ)法語(yǔ)句上相對(duì)復(fù)雜難懂,所以翻譯者應(yīng)自覺(jué)提高責(zé)任意識(shí),細(xì)致翻譯文本,特別是在語(yǔ)法應(yīng)用上,更要將低級(jí)錯(cuò)誤最大程度降低。另一方面,翻譯人員翻譯過(guò)程中應(yīng)將認(rèn)真考究作者借助作品所要傳達(dá)的思想情感主旨。例如在翻譯托爾斯泰的《復(fù)活》時(shí),只有深入分析研究作者所要表達(dá)主旨核心,并準(zhǔn)確運(yùn)用漢語(yǔ)語(yǔ)法,才能讓讀者真正讀懂文本,提高翻譯的準(zhǔn)確性。最后,翻譯外國(guó)文學(xué)作品不可避免會(huì)涉及到文化轉(zhuǎn)化問(wèn)題,不同國(guó)家文化勢(shì)必帶有差異性。翻譯者翻譯過(guò)程中應(yīng)深刻了解不同文化間的差異,將文化進(jìn)行有效轉(zhuǎn)化。如中外文學(xué)的開(kāi)放尺度是由人民的審美觀念所決定的,為此翻譯人員就應(yīng)當(dāng)自己專(zhuān)研原著,以便翻譯出來(lái)的文學(xué)作品更具科學(xué)合理性。
(二)提高漢語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)能力,在翻譯過(guò)程中科學(xué)應(yīng)用
在翻譯外國(guó)文學(xué)作品過(guò)程中,應(yīng)將原著內(nèi)容轉(zhuǎn)換成國(guó)內(nèi)讀者所能夠讀懂的句子以及詞匯,而這就需要依賴(lài)于翻譯人員強(qiáng)有力的漢語(yǔ)表達(dá)能力和外語(yǔ)能力,特別是在詞句推敲上更要極為嚴(yán)謹(jǐn)。也因此,要求著翻譯人員必須對(duì)外國(guó)文學(xué)作品進(jìn)行具體分析研究。如翻譯《Gone with the wind》,若是直接翻譯可以理解為隨風(fēng)飄逝,一去不復(fù)返,但最終的翻譯結(jié)果是《飄》,這個(gè)翻譯結(jié)果主要是源于翻譯人員幾經(jīng)思量考核后,選擇了最為合適的漢字將外國(guó)文學(xué)作品內(nèi)容表達(dá)出來(lái),尤其是深入研究漢字的使用。又如外國(guó)人照相時(shí)所說(shuō)的“cheese”不可直接翻譯中文化成“茄子”,如此理解方式顯得極為滑稽。所以,翻譯人員必須具備扎實(shí)的語(yǔ)言功底,加強(qiáng)學(xué)習(xí),以提高自身的翻譯水平。
(三)發(fā)揮出版社質(zhì)量控制作用,規(guī)范出版流程
在國(guó)內(nèi),出版外國(guó)文學(xué)翻譯作品過(guò)程中缺乏規(guī)范性,這就為盜版書(shū)籍泛濫成災(zāi)的現(xiàn)象和出版商規(guī)避責(zé)任提供了一個(gè)契機(jī),許多出版商在翻譯作品的質(zhì)量檢查和語(yǔ)法校對(duì)等方面的工作直接托付于翻譯人員進(jìn)行。而人們往往容易察覺(jué)到別人的錯(cuò)誤,但對(duì)于自身的錯(cuò)誤卻難以察覺(jué),所以將翻譯質(zhì)量檢查直接交于翻譯者本人,顯然難以及時(shí)發(fā)現(xiàn)翻譯成品語(yǔ)法語(yǔ)義及其用詞是否準(zhǔn)確等方面的問(wèn)題。為此,有必要逐步強(qiáng)化我國(guó)出版社的出版流程,并加以整改嚴(yán)控,使出版流程得以系統(tǒng)化和規(guī)范化,并在審核外國(guó)文學(xué)翻譯作品過(guò)程中,精選專(zhuān)業(yè)知識(shí)技能強(qiáng)的人才來(lái)進(jìn)行檢查,進(jìn)一步提高評(píng)估規(guī)范化和專(zhuān)業(yè)化,促使評(píng)估校驗(yàn)過(guò)程更具科學(xué)性。在此檢查過(guò)程中,要嚴(yán)格審核其使用的語(yǔ)言語(yǔ)法、文化背景銜接程度等,在專(zhuān)業(yè)視域下提出修正建議,以有效提升文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量。
結(jié)束語(yǔ):
翻譯外國(guó)文學(xué)作品,不管是對(duì)翻譯者或是出版單位而言皆有著較高要求。翻譯過(guò)程中,要求相關(guān)人員具備相應(yīng)的翻譯水平,能夠?qū)⑼鈬?guó)文學(xué)作品中的文化背景、用語(yǔ)習(xí)慣等準(zhǔn)確表達(dá)出來(lái),以保障文學(xué)作品的規(guī)范性和準(zhǔn)確性。同時(shí),翻譯時(shí)必須遵循翻譯基本原則,逐步強(qiáng)化翻譯和出版流程,提高翻譯人員的專(zhuān)業(yè)水平,讓外國(guó)文學(xué)作品翻譯的語(yǔ)言更具規(guī)范性,真正促進(jìn)文化的傳播。
參考文獻(xiàn):
[1]徐峰. 外國(guó)文學(xué)作品翻譯的語(yǔ)言規(guī)范化研究[J]. 語(yǔ)文建設(shè), 2015(14):77-78.
[2]孫思晗. 外國(guó)文學(xué)作品翻譯的語(yǔ)言規(guī)范化探討[J]. 小作家選刊, 2016(12):44-44.