潘大為
摘 要:“神”是中醫(yī)的一個基本概念?,F(xiàn)行中醫(yī)術(shù)語英譯對“神”的處理包括譯為spirit(靈魂)、mental activity(精神活動)或vitality(生命力)。但這些譯法未能全面準確傳達這一概念的復(fù)雜內(nèi)涵和哲學(xué)背景。以“神”的漢語拼音shen代替上述譯法可能是一個更好的選擇。
關(guān)鍵詞:中醫(yī),神,翻譯
中圖分類號:N04;H059;R22 文獻標識碼:A DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2017.03.007
On the English Translation of “shen” in Traditional Chinese Medicine//PAN Dawei
Abstract: “Shen” is a critical concept in traditional Chinese medicine. The present English translations of the concept include spirit, mental activity, or vitality. However, none of them seems to adequately convey the complicated nature or the philosophical background of “shen”. We think that the idea using pinyin to transliterate the Chinese concept might be an alternative in translation.
Keywords: traditional Chinese medicine, shen, translation
跨文化知識交流以不同語言間的翻譯為技術(shù)基礎(chǔ)。中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)(traditional Chinese medicine,以下簡稱中醫(yī))是中國文化中較好保留了歷史延續(xù)性和在現(xiàn)實世界的活力[1]的一個組成部分。西方世界對中醫(yī)的了解,始于16世紀來華傳教士對中國本土醫(yī)學(xué)傳統(tǒng)的注意。20世紀70年代起,隨著針灸作為一種替代醫(yī)學(xué)療法在西方社會的進一步傳播,中醫(yī)概念、理論和實踐的譯介進入一個新階段。這一階段的標志是兩個英文文獻:一個是世界中醫(yī)藥聯(lián)合會(World Federation of Chinese Medicine Societies)組織編寫的International Standard ChineseEnglish Basic Nomenclature of Chinese Medicine(《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標準》,為簡明起見,以下簡稱《中聯(lián)版》)[2];另一個是世界衛(wèi)生組織(World Health Organization, WHO)編寫的WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region(《WHO西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語國際標準》,以下簡稱《世衛(wèi)版》)[3]。這兩個文獻對促進中醫(yī)在西方世界的研究和傳播有重要價值。本文的目的不是批評,而是在前輩學(xué)者的工作基礎(chǔ)上,以中醫(yī)關(guān)鍵術(shù)語“神”的英譯為例,從醫(yī)學(xué)哲學(xué)和思想史角度,提供對跨文化知識交流中的翻譯的一點思考。
一 策略:直譯與意譯
“神”(包括與之相關(guān)的“精神”“神明”等)是中醫(yī)的關(guān)鍵概念。本節(jié)先討論一個翻譯策略問題,即“神”應(yīng)直譯還是意譯。
在涉及古代文獻時,比較嚴謹?shù)淖龇ㄋ坪跏且灾弊g為主,以期最大程度避免某些概念在“轉(zhuǎn)手”時的意義損失或扭曲?!吧瘛钡母拍顑?nèi)涵,當(dāng)代中國大陸中醫(yī)界一般主張以中醫(yī)經(jīng)典著作《黃帝內(nèi)經(jīng)》(以下簡稱《內(nèi)經(jīng)》,今本《內(nèi)經(jīng)》包括“素問”和“靈樞”兩部分)的論述為準。其中又以兩條論述為主。一條出自《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問·靈蘭秘典論》:“心者,君主之官,神明出焉?!绷硪粭l出自《素問·宣明五氣》:“心藏神?!?/p>
以“神明”為例?!吨新?lián)版》對“神明”給出兩個譯法。一個是意譯為mental activity(精神活動),另一個是直譯為bright light(明亮的光)[2]。
“明亮的光”顯然是一個保守的處理。然而,讀者不論是否有醫(yī)學(xué)背景或熟悉中醫(yī),對這種表述或許都難以理解;尤其《內(nèi)經(jīng)》作為醫(yī)學(xué)文獻,顯然不是在修辭意義上討論光或光學(xué)問題。這提示一點:嚴格意義上的直譯也有其弊端,可能因過分追求忠于原文字面意思,反而窄化理解或造成障礙。
相比之下,意譯有可能避免這一危險,但同時對譯者對相關(guān)領(lǐng)域的把握提出了更高要求?!妒佬l(wèi)版》也采取了直譯法,但稍為折中,兼顧字面和實義,把“神明”譯為bright spirit,并給出了簡單定義:“all the human life activities including mind, will, mood and thinking, governed by the heart.” [3]
但這一譯法可能多少仍令英語讀者困惑:bright在現(xiàn)代英語中有明亮、輕快、敏銳等多種含義,在這個意義上,把“神明”譯為bright spirit并非全無道理。但一般而言,bright spirit是一種較文學(xué)性的說法,更常用于指代人的心境或個性,即愉快或生性快樂的人。而這顯然并非《內(nèi)經(jīng)》本義。以當(dāng)代著名中國醫(yī)學(xué)史學(xué)者、德國人文樹德(Paul U. Unschuld)對“心者,君主之官,神明出焉”的譯文為參照:“The heart is the official functioning as ruler. Spirit brilliance originates in it.”[4]
文樹德采取的同樣是一個折中的譯法。但把“神明”譯為spirit brilliance則較好地避免了上述問題。綜合評價,直譯還是意譯,或許并無一定之規(guī)。但整體上,翻譯策略的選取,或許應(yīng)設(shè)法在忠實原義與可理解性之間謹慎地追求平衡。
二 界限:醫(yī)學(xué)與哲學(xué)
中醫(yī)術(shù)語的翻譯還涉及一個通常在科技術(shù)語翻譯中很少需要考慮的問題:(醫(yī)學(xué))科學(xué)與哲學(xué)的界限。這有兩個原因:第一,中醫(yī)主流上是一種理性醫(yī)學(xué)(rational medicine),即不以超自然因素,而是自然環(huán)境因素解釋健康與疾病現(xiàn)象。如果我們愿意考慮一種多元主義的科學(xué)哲學(xué)立場,承認科學(xué)不是science而是sciences的話, 那么在這個意義上,中醫(yī)對健康與疾病現(xiàn)象的理解進路不是巫術(shù)—宗教的,而更多的是科學(xué)的。第二,中醫(yī)知識體系大量借鑒中國古代哲學(xué)思想,二者在概念、框架、和方法論層面高度相關(guān)。因此,中醫(yī)的“神”的翻譯,既要符合中醫(yī)的理性醫(yī)學(xué)屬性,又應(yīng)審慎地甄別中國哲學(xué)與宗教文獻對“神”的理解。
《世衛(wèi)版》“神”有兩個譯法,并分別給出了簡單定義。第一個譯法是spirit,并解釋為“spiritual activities”。第二個譯法vitality,并解釋為“manifestation of vital functioning”[3]。中聯(lián)版則給出了“神”的三種譯法:spirit,vitality,和mental activity。多種譯法的并舉提示譯者對“神”這一概念的復(fù)雜性有充分意識。然而,以上幾種譯法,意味著哲學(xué)乃至宗教性立場上的重大區(qū)別及隨附的一系列問題。盡管《世衛(wèi)版》也給出了解釋,但這些解釋在哲學(xué)上同樣是含混的和有爭議的。以《世衛(wèi)版》和《中聯(lián)版》共同提出的一種譯法spirit為例:在英語中spirit一詞有強烈的二元論(dualism)色彩,常用于指非物質(zhì)實體。一般認為,中國思想傳統(tǒng)上缺少二元對立傾向。盡管早期中國思想和民間信仰中存在關(guān)于超自然存在者(supernatural being)的觀念,但中國思想通常被認為是整體論的,不屬于心身二元論陣營。這一特點反映于醫(yī)學(xué),表現(xiàn)為中醫(yī)對心身相關(guān)性的重視。例如栗山茂久(Shigehisa Kuriyama)認為,“欲望和感情是東亞傳統(tǒng)疾病觀的核心,但是它們從來沒有建立在某種獨立于軀體的心理概念的基礎(chǔ)上。它們總是與軀體體驗相聯(lián)系”[5]。中醫(yī)被認為是一種整體論醫(yī)學(xué),把 “神”譯為spirit,可能會使讀者以為中醫(yī)支持某種靈魂論。
三 多義性
中醫(yī)“神”概念的多義性也給翻譯造成了困難。如上,《世衛(wèi)版》和《中聯(lián)版》對“神”或“神明”的翻譯都涉及對“神”的兩種不同理解:一個是mental activity 或spiritual activities(精神活動),一個是vitality(生命力)。二者不能等同。印會河主編的《中醫(yī)基礎(chǔ)理論》對“神”的定義是:“神,廣義是指人體生命活動外在表現(xiàn)的總稱,包括生理性或病理性外露的征象,狹義是指精神意識思維活動?!盵6]按這一定義,“神”譯為精神活動或生命力,符合目前中醫(yī)界的通行看法。
但另一方面,把“神”譯為精神活動或生命力,在某些語境下也面臨困難。典型的是“心藏神”?!靶牟厣瘛睂儆谥嗅t(yī)所謂“五藏神”理論的內(nèi)容,與它并列的還有“肝藏魂”“肺藏魄”“脾藏意”和“腎藏精志”。其中的“神”“魂”“魄”“意”“志”是對心理現(xiàn)象的內(nèi)部區(qū)分。如果把“心藏神”的“神”譯為vitality,可能是不夠準確的。然而,把“心藏神”的“神”譯為mental activity 或spiritual activities,一方面有擴大化之嫌,一方面也導(dǎo)致“魂”“魄”等的翻譯困難,可能不是最好的選擇。
四 結(jié) 語
綜上所述,中醫(yī)的“神”系列概念,在英語中可能沒有一個現(xiàn)成的對應(yīng)詞。譯為spirit(靈魂)、mental activity(精神活動)或vitality(生命力),均不能全面準確地體現(xiàn)它的特定復(fù)雜含義和哲學(xué)背景。在這種情況下,與其勉強選擇一個詞而掛一漏萬,不如轉(zhuǎn)而考慮其他處理策略。一個可能的替代方案是音譯,即“神”的漢語拼音shen。這種做法的一個先例是“陰陽”概念?!瓣庩枴蓖瑯邮侵袊t(yī)學(xué)與哲學(xué)的一個基本概念。直接使用“陰陽”的漢語拼音yin yang,在漢學(xué)界已經(jīng)是一個被普遍接受的譯法。對中醫(yī)的“神”概念來說,這可能也是一個較好的選擇。
參考文獻
[1] Scheid V. Currents of tradition in Chinese medicine, 1626-2006 [M]. Seattle: Eastland Press, 2007.
[2] 李振吉. International standard ChineseEnglish basic nomenclature of Chinese medicine [M]. 北京:人民衛(wèi)生出版社,2008.
[3] World Health Organization. WHO International standard terminologies on traditional medicine in the western pacific region[M]. Manila: WHO, 2007.
[4] Unschuld P U. Huang di nei jing su wen: nature, knowledge, imagery in an ancient Chinese medical text [M]. Berkeley, CA: University of California Press, 2003:133.
[5] Kiple K F. The Cambridge world history of human disease [M], Cambridge: Cambridge University Press, 2008:58.
[6] 印會河.中醫(yī)基礎(chǔ)理論[M]. 上海:上??茖W(xué)技術(shù)出版社,1984:2-4.