蔡燕
[摘 要] 技工院校商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)具有區(qū)別于基礎(chǔ)英語(yǔ)教學(xué)的特質(zhì),它面向外貿(mào)崗位職業(yè)特色,兼具溝通性、文化性的跨國(guó)際語(yǔ)言技能和實(shí)踐技能。如何使技工院校商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)適應(yīng)職業(yè)素養(yǎng)和技能發(fā)展需求,培養(yǎng)具備跨文化交際意識(shí)與能力的商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)用型人才,是技工院校商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)的重要任務(wù)。從跨文化交際視角入手,對(duì)技工院校商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)進(jìn)行分析研究和實(shí)踐,并提出針對(duì)性的建議。
[關(guān) 鍵 詞] 技工院校;商務(wù)英語(yǔ);跨文化交際;翻譯教學(xué)
[中圖分類號(hào)] G712 [文獻(xiàn)標(biāo)志碼] A [文章編號(hào)] 2096-0603(2017)32-0172-02
一、引言
跨文化交際是以語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)學(xué)、傳播學(xué)、人類學(xué)與心理學(xué)等多學(xué)科為基礎(chǔ)的綜合應(yīng)用學(xué)科。在技工院校英語(yǔ)教學(xué)體系中,商務(wù)英語(yǔ)是主要應(yīng)用型英語(yǔ)學(xué)科,商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中對(duì)學(xué)生跨文化交際意識(shí)與能力的要求較高。任何忽視了語(yǔ)言的社會(huì)環(huán)境、文化差異的商務(wù)英語(yǔ)翻譯將會(huì)變得十分困難,也有可能直接決定買賣雙方交易是否成功。因此在技工院校商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)注重學(xué)生跨文化交際意識(shí)與能力的培養(yǎng),增強(qiáng)學(xué)生跨文化意識(shí),進(jìn)而使商務(wù)英語(yǔ)翻譯與跨文化交際意識(shí)培養(yǎng)在教學(xué)實(shí)踐中緊密、有效地結(jié)合起來(lái),提高技工院校學(xué)生商務(wù)英語(yǔ)翻譯的實(shí)踐應(yīng)用能力。
二、技工院校商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
(一)學(xué)生方面存在的問題
從技工院校的生源情況來(lái)看,多數(shù)是未被普通高中錄取的學(xué)生,院校采用“寬進(jìn)嚴(yán)出”的模式,大多數(shù)學(xué)生的學(xué)習(xí)習(xí)慣、學(xué)習(xí)意識(shí)、學(xué)習(xí)目標(biāo)等方面存在一定的問題。從實(shí)踐調(diào)查的結(jié)果來(lái)看,技工院校學(xué)生自身的英語(yǔ)基礎(chǔ)薄弱,學(xué)生英語(yǔ)水平參差不齊,這對(duì)班級(jí)模式的教學(xué)提出了較大的挑戰(zhàn)。學(xué)生在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的學(xué)習(xí)熱情普遍不高,導(dǎo)致其商務(wù)英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)困難增強(qiáng),在學(xué)習(xí)中容易產(chǎn)生挫敗感。此外,受實(shí)用主義的影響,不少學(xué)生在純英語(yǔ)知識(shí)技能之外的學(xué)習(xí)不多,從而影響其跨文化交際能力的培養(yǎng)。
(二)教師方面存在的問題
技工院校商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)質(zhì)量的影響因素是多方面的,比如教師因素、學(xué)生個(gè)體、教學(xué)方法等,其中教師因素對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中學(xué)生跨文化意識(shí)與能力的培養(yǎng)起關(guān)鍵引導(dǎo)作用。對(duì)我校商務(wù)英語(yǔ)教師進(jìn)行調(diào)查發(fā)現(xiàn),教師隊(duì)伍結(jié)構(gòu)較為合理,以“雙師型”中青年教師為主體教學(xué)力量,均為本科及以上學(xué)歷,具備了擔(dān)任商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的基本條件,但其實(shí)際教學(xué)仍存在一些障礙。一方面,多數(shù)教師自身的跨文化交際意識(shí)薄弱、能力欠強(qiáng),導(dǎo)致其在實(shí)踐教學(xué)中很容易忽視對(duì)學(xué)生的跨文化交際意識(shí)與能力培養(yǎng)。另一方面,不少教師雖然具備扎實(shí)的英語(yǔ)知識(shí)與技能、豐富的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),但缺乏對(duì)該職業(yè)研究和專業(yè)背景,缺少商務(wù)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和技能培訓(xùn),從而影響商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)效果。
(三)教學(xué)方面存在的問題
專門對(duì)我校商務(wù)專業(yè)學(xué)生進(jìn)行關(guān)于跨文化交際意識(shí)與能力的問卷調(diào)查統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示,多數(shù)學(xué)生跨文化交際意識(shí)與能力較差,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)中的邏輯思維定式現(xiàn)象較為普遍,很容易受到漢語(yǔ)負(fù)遷移的影響。翻譯時(shí),學(xué)生往往會(huì)從母語(yǔ)的思維視角展開思考,“字面直譯”現(xiàn)象較為普遍。原因調(diào)查發(fā)現(xiàn),學(xué)生這類的翻譯主要是對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境、文化背景、社會(huì)背景等方面的知識(shí)不足,缺乏足夠的跨文化交際能力所致。這說明在當(dāng)前技工院校商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,很少涉及跨文化方面的知識(shí)教學(xué),教學(xué)延伸度不夠,對(duì)學(xué)生跨文化交際意識(shí)與能力的培養(yǎng)不足。
三、商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中跨文化交際意識(shí)的培養(yǎng)
(一)中西文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的影響
翻譯不是兩種不同語(yǔ)言間形式上的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,還應(yīng)包含兩種不同文化交流中的相互滲透和相互兼容。傳統(tǒng)教學(xué)模式以介紹翻譯常見的技巧與方法為主,側(cè)重翻譯實(shí)踐。在技工院校商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,專業(yè)教師應(yīng)靈活運(yùn)用多種翻譯教學(xué)方法,著重結(jié)合跨文化意識(shí)與能力,讓學(xué)生多元化涉及商務(wù)應(yīng)用文體和專用貿(mào)易術(shù)語(yǔ)的翻譯,培養(yǎng)較強(qiáng)的商務(wù)實(shí)踐與應(yīng)用能力。由于中西文化之間存在較大的差異,在商務(wù)英語(yǔ)文體中,西方更注重有禮有節(jié)的文化素養(yǎng)和內(nèi)涵,用詞用語(yǔ)約定俗成,含有特定的慣用套語(yǔ)。教師應(yīng)側(cè)重中西文化差異的傳授,引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響,因此在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)時(shí)應(yīng)盡量使譯文在風(fēng)格上符合商務(wù)文體,培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際意識(shí),增進(jìn)有效的商務(wù)溝通能力。
比如,在翻譯商標(biāo)“Dove”時(shí),不能直譯為“鴿子”,因該詞在英語(yǔ)中有兩種象征意義,即“和平的象征”和“鴿派、主和派人物”,并且該商標(biāo)又有兩個(gè)不同著名品牌在使用。肥皂商標(biāo)可譯為“多芬”,意喻“潤(rùn)膚芬芳”;巧克力商標(biāo)譯為“德芙”,意喻“牛奶香濃,絲般感受”,這樣的翻譯不僅能夠使文字被準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),而且能夠遵守商務(wù)特定領(lǐng)域的行文風(fēng)格,文字的表達(dá)更加得體,更符合行業(yè)的規(guī)范,用詞意境深遠(yuǎn),從而也提升了商品好感度。又如,一個(gè)簡(jiǎn)單的“請(qǐng)”字,在中譯英時(shí)商務(wù)文體中很少用“please”一詞,而常用“Would you please...” “We would be grateful...” “It would be greatly appreciated...”等更委婉謙遜的商務(wù)譯法。由此可見,中西文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)具有較大的影響,在實(shí)踐教學(xué)中應(yīng)注重地理環(huán)境、歷史文化、宗教文化、思維方式、價(jià)值取向、風(fēng)俗習(xí)慣等各因素對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響,并在實(shí)踐教學(xué)中積累與培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際意識(shí)。
(二)文化差異下的翻譯教學(xué)策略及學(xué)生跨文化交際意識(shí)的培養(yǎng)
在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,對(duì)原文表現(xiàn)形式與意義原則上不需要作調(diào)整的翻譯內(nèi)容,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生注重習(xí)語(yǔ)的民族與地域差異性,在保持原作風(fēng)格與異域文化特色的基礎(chǔ)上,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際意識(shí)。這種類型翻譯在一定程度上稱為“直譯”,教師在翻譯教學(xué)中強(qiáng)調(diào)學(xué)生跨文化意識(shí)的訓(xùn)練,既要保持原文生動(dòng)形象的特色,又要巧妙地運(yùn)用直譯手法保留獨(dú)特的商務(wù)風(fēng)格。近年來(lái)不斷涌現(xiàn)的大量新熱點(diǎn)詞匯,如 “Bubble Economy”,譯為“泡沫經(jīng)濟(jì)”,“Soft Landing”譯為“軟著陸”,“One Belt,One Road”譯為“一帶一路”,這些詞都可以引用直譯。對(duì)于很難或不可能直譯的,可采用音譯或意譯的翻譯方式,需要結(jié)合上下文內(nèi)容和表達(dá)的意思,這就更需要具備跨文化意識(shí)與能力,因此要將跨文化能力培養(yǎng)貫穿融合到整個(gè)翻譯教學(xué)過程中,使學(xué)生在嘗試翻譯過程中不斷訓(xùn)練并增強(qiáng)跨文化交際能力。如天津的名小吃狗不理包子,直譯欠雅觀且容易造成曲解,廠家利用諧音譯成 “Go Believe”,在西方國(guó)家有美好的寓意,認(rèn)為是值得信賴的事物,這有助于建立良好的品牌和企業(yè)形象。又如耳熟能詳?shù)倪\(yùn)動(dòng)品牌 Nike,在英語(yǔ)中代表勝利吉祥,而在中方文化中音譯為“耐克”,暗示該品牌的體育用品系列能經(jīng)久耐用、克敵制勝,這樣的翻譯就彌補(bǔ)了中西方文化的差異缺失,最終達(dá)到中西文化的緊密契合。
針對(duì)商務(wù)專用術(shù)語(yǔ),需要遵循商務(wù)習(xí)慣、結(jié)合詞語(yǔ)所在的商務(wù)背景進(jìn)行翻譯。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,涉及該類詞語(yǔ)時(shí),教師可結(jié)合該類詞語(yǔ)的商務(wù)背景進(jìn)行講授,給學(xué)生展現(xiàn)詞語(yǔ)背后的“故事”,讓學(xué)生感悟到跨文化在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的重要性,進(jìn)而在商務(wù)英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)中強(qiáng)化自身跨文化意識(shí)與能力的鍛煉。比如,“party”一詞,在基礎(chǔ)英語(yǔ)中可翻譯為聚會(huì)、派對(duì),但在商務(wù)英語(yǔ)中則多可譯為“當(dāng)事人”或“商務(wù)伙伴”等,如“Party A” “Party B”還可表示商務(wù)合同中的“甲方”和“乙方”,“the third party”可翻譯為“第三方”等。再者,商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中還應(yīng)體現(xiàn)西方文化簡(jiǎn)潔實(shí)效的商務(wù)風(fēng)格,這有別于中方文化的客套累贅,所以翻譯時(shí)力求做到精準(zhǔn)嚴(yán)謹(jǐn),同時(shí)培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際的能力。又如 “Offer”一詞在商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)用中,除了譯成“提供”之外,多表示“交易磋商的環(huán)節(jié)發(fā)盤、 報(bào)價(jià)”,“Firm Offer”可表示“實(shí)盤”,句子As this product is in great demand, we would recommend that you accept this firm offer as soon as possible,可簡(jiǎn)譯為“因該產(chǎn)品市場(chǎng)需求量極大,宜從速接受實(shí)盤”。
在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,還有一種翻譯方式能夠明顯地體現(xiàn)出中西方的文化差異,即“借用”翻譯方法。在這翻譯方法的教學(xué)中能更好地培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)與交際能力,也更能夠讓學(xué)生直觀地感受到中西方文化間的差異。此外,由于中西方文化間的差異,有些英語(yǔ)中的動(dòng)物承載的民族文化特色與信息與我國(guó)習(xí)俗不同,英漢文化差異造成的聯(lián)想完全不一致,其意義往往不可于字面表現(xiàn)。因此在這類翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)結(jié)合文化背景進(jìn)行有效借用,在中西文化差異中尋找漢語(yǔ)中對(duì)應(yīng)相似表達(dá)的熟語(yǔ)或諺語(yǔ)進(jìn)行表達(dá)。在教學(xué)過程中,教師可讓學(xué)生嘗試地尋找兩者之間的異同,并嘗試著進(jìn)行翻譯,再逐步呈現(xiàn)不同翻譯達(dá)到的不同效果,進(jìn)而鍛煉學(xué)生的跨文化交際能力。譬如, “亞洲四小龍”一詞,在英文中的原文是“the Four Asian Tigers”,在中國(guó)文化中,“龍”要比“虎”更易接受,然而在英語(yǔ)翻譯中卻不是“the Four Asian Dragons”,這是由于中西文化中,“龍”所象征的意義完全不同。在中國(guó)文化中,“龍”象征著天上的神靈,威武雄壯、生氣勃勃;但在西方文化中,“龍”是兇惡的鬼怪,“虎”則被認(rèn)為是勇猛、富有進(jìn)取精神的象征。
(四)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中學(xué)生跨文化交際意識(shí)培養(yǎng)的實(shí)踐
在技工院校商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,結(jié)合中西不同文化背景來(lái)培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際的能力十分必要,在實(shí)踐教學(xué)中應(yīng)注重對(duì)學(xué)生跨文化交際意識(shí)與能力的培養(yǎng)。針對(duì)教學(xué)中出現(xiàn)的種種情況,以教學(xué)實(shí)驗(yàn)的形式隨機(jī)選擇了一個(gè)國(guó)際商務(wù)專業(yè)班級(jí),在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中強(qiáng)化注重跨文化交際培養(yǎng)教學(xué),不以學(xué)生掌握詞匯語(yǔ)法和最佳譯文為教學(xué)追求目的,改變傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式。從“以教師傳授為中心”轉(zhuǎn)變?yōu)椤耙詫W(xué)生嘗試為中心”,主導(dǎo)任務(wù)是引導(dǎo)學(xué)生注重跨文化交際的意識(shí),使學(xué)生逐步領(lǐng)會(huì)和增強(qiáng)跨文化交際技能,除課堂翻譯教學(xué)外還使學(xué)生在課外去了解、掌握和運(yùn)用中西方不同文化的差異。在經(jīng)歷一段時(shí)間實(shí)踐教學(xué)之后,對(duì)學(xué)生進(jìn)行相應(yīng)的訪談和測(cè)試,結(jié)果顯示實(shí)驗(yàn)班學(xué)生的跨文化交際意識(shí)與能力有大幅提升,而且翻譯的精準(zhǔn)性和全面性也有大幅提高。這說明通過改善商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)策略、方法,學(xué)生的跨文化交際意識(shí)與能力是可以有效增強(qiáng)的。
參考文獻(xiàn):
[1]侯飛娜.探究技工院校化工專業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)技巧[J].海外英語(yǔ),2015(3).
[2]王盈秋.從建構(gòu)主義視角透視商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革[J].徐州師范大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版),2011(3).
[3]彭安輝,李延林.英語(yǔ)翻譯教學(xué)中跨文化交際能力培養(yǎng)的探索[J].長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011(2).
[4]李靚.商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)中跨文化交際能力培養(yǎng)的策略研究[J].科教導(dǎo)刊,2012(26).