• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      新時(shí)期以來翻譯出版事業(yè)的見證

      2017-07-08 09:03:56易彬
      揚(yáng)子江評(píng)論 2017年3期
      關(guān)鍵詞:燕郊譯林書信

      藉助比較完備的資料,厘清文人往事、復(fù)現(xiàn)歷史情境,自是一件快事;但由于各方面原因的限制,即便是知名人物,文獻(xiàn)資料的搜集往往也是困難重重——有時(shí)候即便知道了文獻(xiàn)搜集的方向,目標(biāo)也未必能夠達(dá)到。

      2014年,施蟄存先生與海外學(xué)人孫康宜教授的七十余封往來書信,輯成《從北山樓到潛學(xué)齋》出版的時(shí)候,我有一個(gè)最直觀的感受:施蟄存先生與彭燕郊先生的往來書信,也足夠輯成如此一冊(cè)的厚度。在稍后寫成的彭燕郊與他人的一冊(cè)往來書信集的“編后記”中,我甚至做了預(yù)判:“假以時(shí)日,施、彭二人書信清理出來,輯成類似的往來書信集,應(yīng)該也是沒有問題的。它們對(duì)于認(rèn)識(shí)1980年代以來施、彭二人的思想及文藝活動(dòng),認(rèn)識(shí)新時(shí)期以來的文化語境,無疑是多有助益的?!盿

      但實(shí)際上,我很清楚,這樣的往來書信集很可能難有輯成的機(jī)會(huì)了。

      一、“這些時(shí)我一直在等你的信和稿件”

      我最初注意到施、彭二人有較多書信往來,是2005年開始做彭燕郊晚年口述的時(shí)候。其時(shí),《北山散文集》已出版多年,其中收錄了注明為1991年2月至1999年6月間,施蟄存致彭燕郊的書信27通。8年,27通,對(duì)兩位耄耋老人來說,數(shù)量算是很不小的了。我那會(huì)還在華東師范大學(xué)中文系攻讀博士學(xué)位,施蟄存先生是華師大的著名教授,《北山散文集》又是由學(xué)校出版社出版(2001年)。當(dāng)時(shí),彭燕郊先生又已找出若干施先生更早時(shí)候的來信,某次我回學(xué)校時(shí),他曾托我與該書的責(zé)任編輯聯(lián)系,希望有機(jī)會(huì)能增補(bǔ)進(jìn)去。我去過出版社,未見到該先生本人,只能在電話里大致說明下情況。該先生后來與彭燕郊先生聯(lián)絡(luò)的情況如何,我不得而知,只知2011年《北山散文集》歸入多卷本《施蟄存全集》再次出版的時(shí)候,情形依舊?,F(xiàn)在回想起來,當(dāng)時(shí)彭燕郊先生已經(jīng)找到的是哪些信,我并沒有特別留意——當(dāng)時(shí)完全沒有想到2011年之后,會(huì)有機(jī)會(huì)著手整理彭燕郊先生遺藏的文獻(xiàn)資料,而其中最主要的就是書信。

      施蟄存為1905年生人,長(zhǎng)彭燕郊15歲。兩人的人生道路可謂迥乎不同。施蟄存居海上,早年寫“新感覺派”小說,辦《現(xiàn)代》雜志,蜚聲文壇,日后長(zhǎng)期在大學(xué)任教,在文學(xué)創(chuàng)作、古典文學(xué)研究、外國文學(xué)翻譯和研究、石版石刻整理方面卓有成績(jī)——這即是施蟄存本人所稱平生治學(xué),開了四扇窗,是海內(nèi)外知名的文學(xué)家和學(xué)者。彭燕郊是福建莆田人士,早年投身新四軍,后因投稿《七月》,得胡風(fēng)賞識(shí),被目為詩人。日后落戶中部省份湖南,雖也曾在大學(xué)任教,但更顯著的身份還是新詩人(“七月派”)、胡風(fēng)分子。按說兩人的人生軌跡原本是幾乎完全不在一個(gè)軌道之上,何以會(huì)有那么多的交集呢?

      彭燕郊的晚年口述材料中,有一段專門談及施蟄存先生:

      這老頭很可愛的,我每次去上海都去看望他。他寫信很勤,他寫給我的信大概有五十多封。他和我通信是在編《詩苑譯林》的時(shí)候,開始是編《戴望舒譯詩集》,我就找了他。后來我又出了一本他的《域外詩抄》,本來想搞成《施蟄存譯詩集》,他說不要那么叫。他的貢獻(xiàn)確實(shí)也大,編了很多書,也譯了也很多書,都很好。有人稱“北錢南施”。錢是錢鍾書。b

      目前并沒有確切的材料表明兩人的交往始于何時(shí),翔實(shí)的資料集如兩大卷《施蟄存先生編年事錄》c,也沒有明確的載記。不過,就其起點(diǎn)而言,無疑和新時(shí)期之初彭燕郊籌劃大型外國詩歌翻譯叢書“詩苑譯林”緊密有關(guān)。其通信的時(shí)間,先前我根據(jù)施蟄存相關(guān)書信判斷,最遲不超過1982年6月d?,F(xiàn)在,通過孔網(wǎng)拍賣場(chǎng)及相關(guān)渠道找到了1981年9月至1982年9月間彭燕郊致施蟄存的信九封,根據(jù)這批新發(fā)現(xiàn)的材料,兩人通信的時(shí)間還應(yīng)稍稍往前推一點(diǎn)。而兩人的交往細(xì)節(jié)以及相關(guān)文化史的話題,也具備了初步討論的可能性e。

      彭、施會(huì)面的具體時(shí)間暫不可考??雌饋?,是先有通信而后有會(huì)面。彭燕郊在1984年9月4日的信中提到兩人都曾參加的1979年的全國第四次文代會(huì),1982年7月22日的信中提到在北京友人處見到施蟄存的近影,但都沒有會(huì)面的記載,看起來還要后移一段時(shí)間。

      彭、施通信的內(nèi)容,目前所見,基本上全是關(guān)于翻譯出版事業(yè)的。據(jù)回憶,早在1980年左右,彭燕郊即曾向湖南人民出版社建議“出版一套譯詩的叢書,要概括五四以來外國主要名詩人的詩和中國的名譯”,這就是后來的大型詩歌翻譯叢書“詩苑譯林”f。此一構(gòu)想得到了出版社領(lǐng)導(dǎo)的支持,彭燕郊隨即受委托外出組稿,曾專程到上海、廣州、北京等地,聽取施蟄存、梁宗岱、卞之琳等知名翻譯界人士的意見g。

      從彭燕郊致施蟄存的信來看,此一工作的起步階段難度并不小。一是觀念層面的,1981年9月4日彭燕郊在信中說:“出版譯詩叢書,是我開的頭,給他們提的建議,開始似乎還不那么熱心(這些年人們提到詩就搖頭,假、大、空泛濫之后果如此者?。?,現(xiàn)在期待頗切,我也樂于幫他們‘跑跑腿。”從“不那么熱心”到“期待頗切”,何以會(huì)在較短時(shí)間內(nèi)有大的轉(zhuǎn)變呢,彭未交代,但市場(chǎng)可能是一個(gè)重要因素,“據(jù)說目前讀者倒是趨向于要求高級(jí)讀物,且不怕‘專,有個(gè)趨勢(shì),譯作的銷量上升。”(據(jù)1981年12月7日信)

      一是資料搜集的難度。習(xí)慣于互聯(lián)網(wǎng)、數(shù)據(jù)庫以及各種資料匯編書籍的今日讀者大概難以想象新時(shí)期之初的情形,異地圖書查閱不便,個(gè)人藏書又毀壞嚴(yán)重,線索往往難以查找,即便是作者本人,對(duì)幾十年前發(fā)表作品的信息往往也難以掌握。彭燕郊信中談到藏書丟失以及去桂林的圖書館查閱資料的情形,也談到施蟄存、戴望舒的文章搜集以及圖書編輯方面的想法:“望舒譯的散文……你如沒有時(shí)間,可否給提供線索,讓我要我的助手到北京圖書館或上海圖書館去查閱舊報(bào)刊,抄下來再編成集,你的,也同樣由他去找去抄,再編起來……資料找齊了,你再動(dòng)手編定一下,你不費(fèi)你太多時(shí)間。”(1982年9月27日信)。這固然是反映了彭燕郊在圖書編輯與出版方面的急切心理,也顯示了當(dāng)時(shí)在資料查閱方面的特別難度。

      與此相關(guān),作者聯(lián)絡(luò)也別有其難度——既有聯(lián)絡(luò)不便、線索難找方面的因素,更在于所要聯(lián)絡(luò)的譯者數(shù)量之大。按照彭燕郊在1981年10月30日給施蟄存的信中所談到的構(gòu)想,“詩苑譯林”叢書“除了總結(jié)‘五四以來譯詩成果外,也得努力組織力量譯那些必要譯而至今未譯的重要作品,出版那些應(yīng)出版而未出、或未認(rèn)真出版過的名譯佳作”——

      例如,五十年代紀(jì)念迦利陀娑時(shí)(作為世界文化名人紀(jì)念的),金克木譯了《云使》,可惜只印了少數(shù)單行本,最近我在《春風(fēng)譯叢》上讀到他譯的伐致訶利的《三百詠》,也很好,很想請(qǐng)他參加一冊(cè)《印度(古代)詩選》,但不知他的地址,你知道嗎?請(qǐng)告訴我,最好請(qǐng)代為介紹。

      上海有沒有搞法國詩翻譯的同志?龍沙,還有維尼,繆塞,拉馬爾丁,我想都得好好譯過來。又如塔索和彼得拉克,至今沒譯,真太遺憾了。你看能找到合適的譯者么?

      實(shí)際上,這些范圍與人物只是彭燕郊諸多——也完全可以稱得上是宏大的——構(gòu)想中的一部分。類似構(gòu)想,亦見諸當(dāng)時(shí)與其他友人的通信h。而粗略統(tǒng)計(jì)彭燕郊所存部分書信,有過書信往來的知名文藝界、翻譯界人士當(dāng)在百人之上,所提及的人物則暫時(shí)難以計(jì)數(shù)。僅是在致施蟄存的九封信之中,彭燕郊所提到的翻譯人士就包括戴望舒、楊周翰、朱湘、于熙儉、周作人、胡愈之、魯彥、綠原、沈?qū)毣?、梁宗岱、卞之琳、徐霞村、邢鵬舉、石民、郭沫若、韋素園、孫用、金克木、林林、周煦良、羅念生、孫毓棠、徐志摩等人,其中戴望舒的譯作《弟子》《紫戀》、邢鵬舉與石民的波德萊爾散文詩翻譯、韋素園的《黃花集》、孫毓棠的《魯拜集》以及施蟄存的“域外文學(xué)珠叢”等,都可以稱得上是“在一般人的視野之外”的譯作。由此不難看出彭燕郊對(duì)于現(xiàn)代翻譯總體狀況的熟悉程度。

      從信件看,彭燕郊當(dāng)時(shí)籌稿的心情是非常急切的。比如1981年10月30日的信,兩頁,六百余字,信中卻是三次出現(xiàn)“這些時(shí)我一直在等你的信和稿件”、“希望這幾天就能接到你的信和書稿”一類語句,在其他幾封信中,也多有“盼早寄稿來”或類似語句,其心情可見一斑。

      日后,彭燕郊向翻譯界人士廣泛約稿,信中所提到的諸位譯者多在彭燕郊的聯(lián)絡(luò)下有過相關(guān)出版或譯作發(fā)表,如《梁宗岱譯詩集》、《朱湘譯詩集》、《英國詩選》(卞之琳譯)、《譯詩百篇》(孫用譯)、《印度古詩選》(金克木譯)。徐霞村是否聯(lián)系上,沒有相關(guān)信息。前引段落中,“搞法國翻譯的同志”,除了身處長(zhǎng)沙的沈?qū)毣?,日后還聯(lián)系上了程抱一、羅大岡、葉汝璉、王道乾等人。“詩苑譯林”叢書中,有沈譯《雨果詩選》、程譯《法國七人詩選》,預(yù)告有葉譯《法國當(dāng)代詩選》,但不知何故未能出版,不過,葉譯圣—瓊·佩斯、蘭波詩作曾刊載于彭燕郊主編的《國際詩壇》;王譯蘭波作品《地獄一季》則被彭燕郊列入花城版“現(xiàn)代散文詩名著譯叢”。至于龍沙、維尼、繆塞、拉馬爾丁、塔索、彼得拉克等等法國、意大利的詩人作品,不見于“詩苑譯林”叢書,想是彭燕郊和相關(guān)翻譯作者聯(lián)系不順吧。

      在今日看來,這種聯(lián)絡(luò)順利或者不順,都構(gòu)成了新時(shí)期以來翻譯出版事業(yè)的重要內(nèi)容,書信及相關(guān)資料的搜集與整理,是值得期許的。

      二、“希望兄安好,能復(fù)我一信,談?wù)劷鼪r”

      但資料的散失乃至毀棄,卻是一個(gè)普遍的現(xiàn)象。在“施蟄存—彭燕郊”的關(guān)系研究上,資料的不對(duì)等是目前一個(gè)突出的困難。彭信目前僅見9封,已找到的施信在30封左右,除了《北山散文集》所錄27封書信外,還有 1986年到1989年間的數(shù)封i,但暫時(shí)還無法建立起兩人書信的直接往來關(guān)系。

      檢視已經(jīng)發(fā)現(xiàn)的施蟄存來信,所談也基本就是讀書、寫作、編選(譯)、出版等方面的內(nèi)容。所涉及的書籍,梁宗岱遺孀甘少蘇完成、彭燕郊作序的《宗岱和我》一書(重慶出版社,1991年)可單獨(dú)提出。施蟄存稱當(dāng)初梁宗岱遺棄沉櫻而與粵劇演員甘少蘇結(jié)合,文藝界對(duì)梁“頗有非議”,但甘少蘇的文字“坦率真誠,使我對(duì)二人之結(jié)合,改變舊時(shí)看法”;又稱贊彭燕郊的序文“充滿感情,不同凡響,精誠所至,非率爾之作,尤為佩服”;又稱好幾個(gè)看過的人都說好,沉櫻的好友趙清閣即表示“不勝感慨”,且隨后就發(fā)表了書評(píng)隨筆(見1991年6月1日、7月8日、7月18日信)。彭燕郊在籌劃“詩苑譯林”叢書時(shí),即曾得到梁宗岱的指點(diǎn),并組織出版了《梁宗岱譯詩集》;梁逝世后,其遺孀甘少蘇女士將他的“幾乎全部遺著”和各種資料陸續(xù)寄給了彭燕郊,又因其文化程度低、文字能力差,彭燕郊費(fèi)了很大心力協(xié)助其完成《宗岱和我》,并為之作序《一瓣心香》;接著又完成長(zhǎng)文《詩人的靈藥——梁宗岱先生制藥記》j,勾描了梁宗岱先生驚心動(dòng)魄的晚年人生;再往后,李振聲、陳太勝等更年輕的學(xué)者因編選或查閱梁宗岱資料而得到彭燕郊的大力幫助,李振聲曾有“薪盡火傳”之慨,稱這并非僅僅是關(guān)乎“一介晚學(xué)的事”,“而是關(guān)乎到一宗文化遺產(chǎn)的守護(hù)和傳承”k。這樣的歷史脈絡(luò)與文化傳承,當(dāng)值得更深入細(xì)致的梳理。

      施蟄存信中提到的其他書籍,有漓江版《魔鬼附身》、戴望舒所譯《陶爾逸伯爵的舞會(huì)》、紀(jì)弦的選集、《大剛報(bào)》 《斯大林肅反秘史》、趙凌河的《中國現(xiàn)代派文學(xué)引論》 (其中論及劉吶鷗、穆時(shí)英和施蟄存的小說)、《意象派詩選》、臺(tái)灣胡品清翻譯的《巴黎的憂郁》與《現(xiàn)代中國詩選》、嚴(yán)文莊所譯《一罐金子》、荷蘭高羅佩的《中國古代的性生活》 (中文名為《中國古代房?jī)?nèi)考》)、《七日談》 (《新故事百篇》)、戴望舒的《蘇聯(lián)詩壇逸話》、F·耶麥的詩、趙清閣評(píng)《宗岱和我》一文的剪報(bào)、《新文學(xué)史料》所載與吳福輝的信(論及“現(xiàn)實(shí)主義”與“現(xiàn)實(shí)性”)、彭燕郊擬贈(zèng)的《雙梅影》、阿保里奈爾的詩、所譯《域外詩抄》、《愛經(jīng)》、顯尼志勒的《婦心三部曲》、所譯《多情的寡婦》、彭燕郊所編《國際詩壇》、楊德豫寄贈(zèng)的譯詩集、Herbar Read 的《今日之藝術(shù)》(已譯)與《藝術(shù)之意義》 (未譯)、《春艷》剪報(bào)(非全譯本,似乎是發(fā)表于“淪陷時(shí)期的商業(yè)刊物”)、羅孚的書、《燕子龕詩》(蘇曼殊詩及諸家題贈(zèng)蘇詩)、《現(xiàn)代創(chuàng)作叢刊》、所著小說集《追》、Fanny Hiee作品影印本、所編《外國獨(dú)幕劇選》、所編《中國文學(xué)珍本叢書》的影印事宜、彭燕郊所贈(zèng)《漢鏡》 《知堂書話》等、《散文與人》、香港古劍所編《文廊》雜志、彭燕郊所編花城版“現(xiàn)代散文詩名著譯叢”、擬編《超現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)選》與《雜碎》 (零星譯文合編)、《彌陀羅》、所著《文藝百話》、王道乾譯《地獄一季》、所編《迦蘭夫人》、華東師大出版社擬編的文集、所編《中國歷代碑刻圖鑒》、孔令俊所編《現(xiàn)代作家書簡(jiǎn)》等等。施蟄存時(shí)有直率之語,比如因胡品清選譯的《現(xiàn)代中國詩選》“有幾首大陸詩人的作品”,紀(jì)弦等人“群起而攻之,使其被禁錮十年,不得出境”,施對(duì)老朋友的這種做法“很有反感”;又如王道乾所譯《地獄一季》“譯文不好”,有些譯法是“死譯”,等等。

      上述書籍比較駁雜,蘊(yùn)涵了各式各樣的文學(xué)史、文化史的線索與話題。進(jìn)一步看,它們多是關(guān)于翻譯與出版的。盡管彭燕郊并非出版人,但新時(shí)期以來,其出版熱情頗高,在前述“詩苑譯林”叢書稍成規(guī)模之后,彭燕郊又積極籌劃和組稿湘版“散文譯叢”、花城版“現(xiàn)代散文詩名著譯叢”、漓江版“犀牛叢書”等外國文學(xué)翻譯叢書,并親自主編譯詩叢刊《國際詩壇》《現(xiàn)代世界詩壇》。期間,積極替朋友們向各地刊物、出版社薦稿,并且奔走于廣州、桂林、北京、成都等地出版社,尋求出版資源。彭燕郊此一時(shí)期給朋友們的信中,反復(fù)提到自己處于“忙亂”狀態(tài),主要即是忙于為翻譯出版而奔走、籌稿等事務(wù)。這種身份,胡風(fēng)夫人梅志曾稱之為“文藝組織者”l。時(shí)間稍長(zhǎng),朋友們顯然也已經(jīng)習(xí)慣于彭燕郊的這種角色——在施蟄存眼里,彭燕郊儼然就是一位出版聯(lián)絡(luò)人。1980年代中前期,經(jīng)彭燕郊籌劃,戴望舒和施蟄存的譯詩集先后在湖南人民出版社出版,從現(xiàn)存書信看,施蟄存經(jīng)常跟彭燕郊談到自己在外國文學(xué)介紹方面的構(gòu)想,比如1994年6月3日談到,“想編譯一本《超現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)選》”;9月1日又談到:“我早年就想介紹外國文學(xué),最好按國家或流派編譯一些選集,例如《法國浪漫主義文學(xué)選集》、《西班牙98文學(xué)選集》、《蘇聯(lián)“拉普”文學(xué)選集》,這樣就很有意思,可惜這個(gè)工作還沒有人做?!蓖瑫r(shí),施蟄存也還在繼續(xù)托彭燕郊尋求出版機(jī)會(huì),比如1991年7月18日的信中,在詢問法國的《七日談》(《新故事百篇》)、戴望舒的《蘇聯(lián)詩壇逸話》等書的出版可能性;再往下,在看到漓江出版社出版了法國作家拉迪蓋的《魔鬼附身》之后,1991年2月16日,施蟄存來信請(qǐng)彭燕郊代為聯(lián)系該社出版戴望舒所翻譯的《陶爾逸伯爵的舞會(huì)》;又請(qǐng)他為臺(tái)灣詩人紀(jì)弦的選集“物色出版家”。出版物之外,施蟄存還曾托彭燕郊查找自己的早年作品m,這顯然也是對(duì)于彭燕郊查閱資料的熱心與能力的認(rèn)可。

      “詩苑譯林”叢書最終出版五十余種,其中相當(dāng)部分是由彭燕郊籌劃、組稿的。對(duì)于彭燕郊的這份工作,施蟄存給予了很高的評(píng)價(jià)。1989年7月28日,施蟄存在給江聲(楊德豫)的信中寫道:“‘五四運(yùn)動(dòng)以后,譯詩出版物最少,《詩苑譯林》出到現(xiàn)在,發(fā)表譯詩數(shù)量,已超過一九一九至一九七九年所出譯詩總數(shù)。我相信你們這一項(xiàng)工作,對(duì)現(xiàn)今及未來的中國詩人會(huì)有很大的影響,頗有利于中國新詩的發(fā)展?!迸硌嘟籍?dāng)初向湖南人民出版社建議“詩苑譯林”叢書的時(shí)候,楊德豫即是出版社主要的實(shí)際操持人之一。1994年5月19日,施蟄存在給彭燕郊的信中談道:“近來出版界風(fēng)氣不好,沒有好書,兄所編諸書,格調(diào)均高,不知還能再鼓氣編幾種否?”1994年6月3日,施蟄存又在信中寫道:

      前天整理藏書,一部《詩苑譯林》是兄的不朽工作業(yè)績(jī)。將來如有可能再版,或可重新改編為大本書,近來似乎一大冊(cè)的洋裝書反而好賣(這部《詩苑譯林》我不會(huì)送人)。

      這里關(guān)涉到施蟄存晚年“散書”的話題,稍后還會(huì)再提及。施蟄存的意思是,很多書會(huì)送人,但“詩苑譯林”是“兄的不朽工作業(yè)績(jī)”,不在送人之列。2008年,彭燕郊逝世之后,楊德豫在回憶中則寫道:彭燕郊是“詩苑譯林”叢書的“‘精神領(lǐng)袖或‘社外主編,業(yè)績(jī)斐然,功不可沒?!对娫纷g林》叢書的廣大讀者,以及更廣大的外國詩歌愛好者,都會(huì)對(duì)彭燕郊教授懷有歷久不渝的敬意和謝意”n。

      檢視1990年代中段施蟄存的信,還有施托人給彭帶回肉松、巧克力華夫餅干,以及彭給施寄(帶)來菌子、并做菌油等等內(nèi)容??雌饋?,隨著時(shí)間的推進(jìn),施、彭二人的交往從最初的說文論藝而日益滲透到日常生活之中——施、彭二人的私誼日漸加厚。目前所見施蟄存寫給彭燕郊的最后一封信是1999年6月15日,已是“九五之尊”的施蟄存在信中寫下了“念念”之情:

      燕郊我兄:

      久無信,你合府安健否,念念!

      我今年已“九五之尊”,真正老了,近年心臟跳得慢了,記憶力差了,腕力不夠,寫字也不十分利索了。

      兄情況如何?希望來一信談?wù)劇?/p>

      北京的朋友去了好幾個(gè),上海也沒有老朋友來,故世的多,活著的多不出門了。

      今天想到你,寫此信問候。希望兄安好,能復(fù)我一信,談?wù)劷鼪r。

      施蟄存

      一九九九年六月十五日燈下

      文字平淡至極,但仍能見出二十年交誼的輝光。2002年11月,藉著“紀(jì)念胡風(fēng)誕辰一百周年暨第二屆胡風(fēng)研究學(xué)術(shù)討論會(huì)”召開的機(jī)會(huì),已是八十有二的彭燕郊先生最后一次到上?!詈笠淮伟菀娛┫U存先生,其時(shí),已年近百歲的施先生已無法用言語交談,而只能用筆談。筆談?dòng)涗?,至今仍被?dāng)時(shí)與彭燕郊同行的龔旭東先生所珍藏。

      三、“我現(xiàn)在已在遣散藏書”

      接下來要說的是書信的存留問題,其中的一些細(xì)節(jié),在作家書信搜集與整理過程中是有必要注意的。

      一般的書信存留自然都是信紙和信封一起保存的。但在彭燕郊這里,大抵是因?yàn)閬硇艑?shí)在太多的緣故,他并沒有保留信封,而是按照年份,將相近時(shí)段的書信卷在一起,然后裝入牛皮紙袋。短時(shí)間內(nèi),這樣處理大致無妨,但時(shí)間一長(zhǎng),至少有兩方面的問題變得棘手:一個(gè)是時(shí)間的認(rèn)定,另一個(gè)是資料的清理。

      時(shí)間完整署置的書信一般來說應(yīng)該無妨,但例外總是有的——彭燕郊寫給施蟄存的九封信均署有完整的年月日中,但1981年10月30日和1982年7月22日的兩封就是例外,兩信的年份均署1980年,根據(jù)書信內(nèi)容以及郵戳信息,可確斷為誤署。而像施蟄存這般,落款經(jīng)常只有日月而沒有年份的情形也并不在少數(shù),系年能否準(zhǔn)確也就是更需存疑了。《北山散文集》所錄施蟄存致彭燕郊的信,當(dāng)是彭燕郊本人所提供的o。饒是如此,也還是有幾封明顯系年錯(cuò)誤。比如第7封,系年為1992年3月30日,但信中有“趕抄《域外詩抄》”、為戴望舒譯著《愛經(jīng)》寫序等細(xì)節(jié),前者于1987年10月出版,后者是1987年9月20日完成、1988年1月出版的,看起來,寫信時(shí)間為1987年的可能性非常大。第8封,系年為1992年4月22日,但信中提到將法國象征派詩人頭像木刻八幅交給《域外詩抄》責(zé)編,同前信,時(shí)間也極可能是1987年。第12封,系年為1993年5月11日,但信中提到《外國獨(dú)幕劇選》第五、六集“一九八六年已排好版,擱著未出,現(xiàn)在聽說決定出版”。第六集的實(shí)際出版時(shí)間為1992年1月(上海文藝出版社),故此信的時(shí)間可能是1991年。

      另一方面的問題則是因?yàn)椴匚镞^于繁雜而造成資料收集不全的情形。但凡去過彭燕郊先生家的都知道其生活環(huán)境之局促——主要還不是房子老化,而是藏書藏物實(shí)在太多,且不說書柜的每層幾乎全都是前后放著兩排書,從進(jìn)門的過道開始,到處都是一摞一摞地堆放著各類書物(擺放很整齊,并非隨意堆放)。彭燕郊先生生前是如何理清如此繁雜的資料的,已無從得知。但毫無疑問,這給家屬和作品整理者帶來了巨大的難題,而從近幾年來我所參與到資料清理來看,有些資料存放在書架下層或某個(gè)角落里,應(yīng)該是彭燕郊本人生前也沒有清理過的。

      彭燕郊稱施蟄存的來信“大概有五十多封”,《北山散文集》實(shí)錄27封——盡管前面提到有多封書信系年錯(cuò)誤,但總體來看,大部分來信還是在1991年之后的。考慮到施、彭二人都熱衷于書信寫作,且1981年到1991年這十年間,施、彭二人精力更好,施蟄存所編譯的多種譯著又是經(jīng)彭燕郊之手所出版的,我甚至猜測(cè)施蟄存來信的實(shí)際數(shù)量會(huì)比彭燕郊的估計(jì)量更多——這并非無依據(jù)的亂猜,前述彭燕郊致施蟄存的信起止時(shí)間大致為一年,其中缺1982年2月至6月間的部分,數(shù)量就已經(jīng)達(dá)到9封;返觀之,施蟄存這一年間的來信至少也在相當(dāng)數(shù)量。而施蟄存圍繞所編《戴望舒譯詩集》和所譯《域外詩抄》,通信量也不會(huì)少。從彭燕郊藏物清理的角度來看,也就還大有空間。實(shí)際上,彭燕郊先生生前即曾找出施蟄存此前的部分書信,近年來,我們?cè)谇謇砼硌嘟枷壬倪z藏時(shí),也陸續(xù)有新的發(fā)現(xiàn)。

      上述兩方面的問題,目前看起來確有其難度,但資料在,終歸還是有可能解決的。彭燕郊先生的去信則是現(xiàn)在有待進(jìn)一步追索的。從常理推斷,彭燕郊是晚輩,彭的去信至少也會(huì)有相當(dāng)?shù)臄?shù)量,兩人的往來書信量至少當(dāng)有百數(shù)十封之多,足可輯成比一部《從北山樓到潛學(xué)齋》更厚的集子,但是,從目前情形看,彭的去信很可能已經(jīng)被施蟄存“遣散”而永遠(yuǎn)都無法比較完整地集攏了。

      施蟄存晚年散書的行為早已為學(xué)界所熟知,坊間的說法是,“20世紀(jì)90年代起,施蟄存先生開始做結(jié)束工作了,其中一項(xiàng)工作就是生前散書。有年輕朋友去看他,他就會(huì)讓他們從他的書架上挑喜歡的書拿走”p。《北山散文集》所錄書信,九十年代之后的部分多有這方面的記載,給彭燕郊的信中亦有不少。1994年1月17日的信中有:“兄以后不要再送我書了,我也無力看書,子孫一代,沒有一個(gè)搞文學(xué)的。我的書已在漸漸處分,不必再增加了?!?月18日的信中又有:“我已不想藏書,看過都可奉還,你不必再送我書了?!?月2日的信中則有“我現(xiàn)在已在遣散藏書。上月送了五十八本書給松江中學(xué)(我的母校)”。

      看起來,被遣散的施蟄存書物,部分確是被相關(guān)機(jī)構(gòu)與個(gè)人所收藏,但從孔夫子舊書網(wǎng)等處所傳信息來看,已有大批施蟄存及其舊藏相關(guān)人物的資料進(jìn)入了舊書交易市場(chǎng)——前述彭燕郊致施蟄存的九封信,即是2016年8月之后,本人通過競(jìng)拍和其他方式所獲得的。再往前溯,施蟄存的此類材料頻頻進(jìn)入舊書網(wǎng)絡(luò)交易平臺(tái),最初的交易距今已有十年左右的時(shí)間了。

      拍賣市場(chǎng)、網(wǎng)絡(luò)交易平臺(tái)如今異?;鸨驯徽J(rèn)為是現(xiàn)當(dāng)代作家文獻(xiàn)(特別是手稿材料)發(fā)掘的新的重要來源。檢索網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)十年來與施蟄存相關(guān)的信息,直到2016年8月,方才出現(xiàn)“施蟄存—彭燕郊”的材料。因此,即便不考慮價(jià)格方面的因素——實(shí)際上,此類材料往往要價(jià)不菲,且去向多是收藏,一般研究者絕難獲取,下一次彭燕郊致施蟄存的書信浮出水面會(huì)是什么時(shí)候,是一封還是多封(此次的九封信為同一位賣家所掌握),或者,還會(huì)不會(huì)再次出現(xiàn),終究還只能說是一個(gè)未知數(shù)。而“施蟄存彭燕郊往來書信集”,至少在比較長(zhǎng)的一段時(shí)間之內(nèi),都還只可能是一種構(gòu)想而已。

      四、往來書信集與作家間“互動(dòng)行為”的研究

      再來說說作家書信整理的效應(yīng)。作家書信的搜集與整理受重視的程度素來較高。細(xì)致清理作家書信集、勾畫出其中內(nèi)蘊(yùn)的“文史價(jià)值”,是新近引人關(guān)注的文學(xué)史研究話題q。民國書信集,孔另境所編選的《現(xiàn)代作家書簡(jiǎn)》即曾受到學(xué)術(shù)界的普遍好評(píng),魯迅在《序言》中即認(rèn)為:從作家的日記或尺牘這類“非文學(xué)類作品”上,“往往能得到比看他的作品更其明晰的意見,也就是他自己的簡(jiǎn)潔的注釋”;能“顯示文人的全貌”,“知道人的全般,就是從不經(jīng)意處,看出這人——社會(huì)的一分子的真實(shí)”r。有意味的是,彭燕郊應(yīng)是向施蟄存表達(dá)過編選作家日記、書信的想法,“每人一冊(cè),十萬字”。1997年10月24日,施蟄存在復(fù)信中稱,“集許多人的日記、書信于一冊(cè),較為有味”。又提到《現(xiàn)代作家書簡(jiǎn)》,編者“還有許多余稿,待編續(xù)集,現(xiàn)存其女海珠處。八十年代,廣州花城出版社曾想印,不知為什么未印成”。他建議彭燕郊重印此書,“再加編一冊(cè)續(xù)集”,“或合二為一,印一大冊(cè),也好”。

      而從另外的學(xué)術(shù)動(dòng)向來看,作家的“互動(dòng)行為”得到了更多關(guān)注——在面對(duì)文學(xué)現(xiàn)象時(shí),不能止于“文壇掌故、文學(xué)談助或名人軼事之類”,而應(yīng)“回到一個(gè)樸素的原點(diǎn),重新定義文學(xué)活動(dòng)的性質(zhì)及其與作家自身、和他人和社會(huì)到底是個(gè)什么樣的關(guān)系”,應(yīng)對(duì)作家(們)的文學(xué)行為展開“實(shí)存分析”,進(jìn)而探究其“文學(xué)史意義”s。從“關(guān)系”的梳理到“意義”的獲取,自然是有不少路徑,但作家間的來往書信無疑是揭示彼此“互動(dòng)行為”最重要的方式之一。20世紀(jì)中國文化人士的生活環(huán)境多波折動(dòng)蕩,書信的存留往往是一個(gè)大難題,極難完整保留。坊間所傳作家書信集著實(shí)不少,以“×××往來書信集”或類似題目命名的專書亦較常見,但“×××”與“×××”的往來書信集就相對(duì)較少了,其中如《羅振玉王國維往來書信》 (收函974件)、《暮年上娛:葉圣陶俞平伯通信集》 (收函800余件)、《周作人與鮑耀明通信集 1960-1966》 (收函745件)、《葉圣陶、周穎南通信集》 (收函255件)、《張?jiān)獫?jì)蔡元培來往書信集》 (收函189件)、《胡適雷震來往書信選集》 (收函147件)、《兩地書》 (魯迅、許廣平通信集,收函135件)等等,無不包含了大量的私人信息和時(shí)代話語,具有廣泛的文化效應(yīng)。

      看起來,彭燕郊與友人的往來書信集,日后在此類書籍中將會(huì)有一個(gè)比較突出的位置t,目前成型的就已有三種,即《梅志彭燕郊來往書信全編》 《彭燕郊陳耀球往來書信集》和《彭燕郊陳實(shí)往來書信集》。第一種已出版,收函百余件,始自1982年,止于2007年u;第二種待出版,收函660件,始自1983年,止于2007年;第三種目前正在整理當(dāng)中,其中陳實(shí)致彭燕郊的部分書信已入集v,往來書信總數(shù)亦當(dāng)有數(shù)百件之多,始自1984年,止于2008年。此外,彭燕郊與其他一些文藝界人士,通信量雖沒有這么大,但輔以某個(gè)專題(如彭燕郊與李振聲的往來書信,輔以各自的梁宗岱研究),也是可能單獨(dú)成集的。這些往來書信集,自是有助于深入認(rèn)識(shí)作家間的私人交往,對(duì)揭示新時(shí)期以來的政治語境(主要和“胡風(fēng)事件”相關(guān))、文化活動(dòng)、翻譯與出版等方面,無疑也是別有效應(yīng)的。

      從施蟄存的角度來看,除了前述施蟄存與孫康宜的往來書信集《從北山樓到潛學(xué)齋》以及《北山散文集》所錄施蟄存致50余位友人和機(jī)構(gòu)的書信外,只有一部收錄“文革”后至1990年代末期,施蟄存致18位海外友人的《施蟄存海外書簡(jiǎn)》(2008)w,通信者多是海內(nèi)外知名的文化人物,書信的效應(yīng)自不待言,但整體觀照之,失收的書信當(dāng)不在少數(shù),輯錄的空間可謂相當(dāng)之大。

      施蟄存是更為知名的文化人士,這里僅結(jié)合施、彭二人的信,從晚年彭燕郊的文化身份角度來簡(jiǎn)略說說書信的效應(yīng)問題。長(zhǎng)期以來,彭燕郊被視為“七月派詩人”、“胡風(fēng)分子”——兩者的內(nèi)涵自是不同,但終歸還是有著密切的關(guān)聯(lián)。新時(shí)期以來,年過花甲的彭燕郊在詩歌上持續(xù)用力,其詩歌寫作一直持續(xù)到生命的最后一刻。這樣一種持續(xù)創(chuàng)造的行為本身,在中國現(xiàn)當(dāng)代作家身上無疑是非常少見的。至于其效應(yīng),則是見仁見智。有人大加稱道,稱之為“衰年變法”,也有人不以為然——施蟄存大致屬于后者。前述彭燕郊1982年1月24日的信中,包含了對(duì)于施蟄存評(píng)價(jià)的回復(fù)——

      拙詩有承獎(jiǎng)譽(yù)處,內(nèi)心甚為感奮,特別是你指出我的一個(gè)老毛病,往往肆意為文,不善于控制自己(控制真是一個(gè)不容易的藝術(shù))。另外,我從開始寫詩就愛(語言方面的)散文美,欲從這條路上找出語言美的新路子,結(jié)果也帶來個(gè)毛?。翰粔蚓珶?。友人灰馬(三十年代在《新詩》上發(fā)表過詩作)說我“太不注意形式”,我認(rèn)為他說得對(duì),時(shí)刻記著他這句話。你說我那首《鋼琴彈奏》可刪者至少在三分之一,可謂痛下針砭矣!我感謝你,我會(huì)永遠(yuǎn)記著的。愿以后能寫好些。

      “詩的散文美”是新詩的經(jīng)典命題。想要從“散文美”的方向“找出語言美的新路子”,彭燕郊在新詩寫作的這番抱負(fù)并未得到施蟄存的認(rèn)可。再往下,從施蟄存來信的相關(guān)信息看,彭燕郊應(yīng)是曾將長(zhǎng)篇散文詩《混沌初開》和其他作品寄給了施蟄存,1992年6月15日,施蟄存在回信表示“不很喜歡”:“長(zhǎng)篇散文詩未看完。老實(shí)說,我不很喜歡,也勸兄不要走此道。這是十九世紀(jì)文學(xué),現(xiàn)代人不做這樣的文體了。中國青年還在寫卅萬字的小說,也背時(shí),現(xiàn)代人無耐心看這么長(zhǎng)的小說了?!奔暗?996年1月24日,施蟄存在信中甚至有“請(qǐng)從此擱筆”的勸誡:“兄詩確是四十年代之作,與‘九葉派還不同氣。文學(xué)與時(shí)代氣質(zhì)隨波逐影,無可逆轉(zhuǎn),請(qǐng)從此擱筆,改寫雜文如何?”施蟄存將彭燕郊的詩歌區(qū)格于“九葉派”的作品,顯示了他對(duì)于文學(xué)史的把握,但這位曾經(jīng)為“現(xiàn)代詩”積極鼓吹的前輩,對(duì)于新時(shí)期以來彭燕郊的詩歌似已有隔世之感——在另一處,施蟄存也曾提到了有幾個(gè)“八十年代詩人”的青年來訪,其詩“真夠朦朧的了”,只好說“不了解”(1992年3月30日信)。

      看起來,“新詩”的話題在施、彭二人的書信交往之中只是偶爾出現(xiàn),而施的評(píng)價(jià)似乎也并沒有影響兩人的交往。換言之,維系彭燕郊與施蟄存長(zhǎng)期交往的并非詩歌,而是外國文學(xué)作品的譯介——這里所透現(xiàn)的,即是新時(shí)期以來彭燕郊的文化身份問題。大致說來,新時(shí)期之初,彭燕郊即開始籌劃外國詩歌翻譯叢書,首先是基于一種文化使命感——放大點(diǎn)說,即一種文化自覺。

      彭燕郊非出版中人,手頭沒有任何出版資源,其時(shí)年事已高,身體狀況很不好,經(jīng)濟(jì)狀況也非常一般,何以會(huì)有如此大膽的構(gòu)想和行動(dòng)呢?在給朋友們的信中,彭燕郊有“愛‘想”、“不能安靜”、“總想干點(diǎn)什么”一類說法,在給施蟄存的信中也有感慨:“我們這些人都是飽經(jīng)風(fēng)霜的,死了好幾個(gè),如今,既然還活著,當(dāng)然想多作些于‘四化有益的事,其奈心有余力不足何!”更為確切的說法,可見于1989年3月12日致友人木斧的信:“這幾年我用大部分時(shí)間編譯介[紹]各國現(xiàn)代詩的目的也在于讓大家看看到底現(xiàn)代詩是個(gè)什么樣子,現(xiàn)代詩是怎樣發(fā)展過來的,從中也可以比較一下到底人家有什么長(zhǎng)處我們有什么短處。我以為,在這種情況下如果能形成我們的自信,應(yīng)該是一種堅(jiān)實(shí)的自信。能看到的我們的新詩的前途應(yīng)該是現(xiàn)實(shí)的可靠的前途。”x

      這即是近幾年來我曾反復(fù)申述的彭燕郊的晚年文化身份問題,在新時(shí)期之初,彭燕郊即痛感到“過去漫長(zhǎng)的封閉歲月”壓抑了求知欲,桎梏了眼界,新詩的前途在于“藝術(shù)更新”,即通過外國現(xiàn)代詩的譯介,獲得必要的參照系,進(jìn)而獲得一種“堅(jiān)實(shí)的自信”。至少從最初的“詩苑譯林”叢書、“散文譯叢”以及詩歌翻譯叢刊《國際詩壇》等等出版物來看,當(dāng)時(shí)就已經(jīng)產(chǎn)生了積極的效應(yīng),文藝界人士對(duì)此也是多有肯定的——施蟄存信中即包含了對(duì)于“詩苑譯林”叢書的熱切肯定以及對(duì)于其他翻譯出版活動(dòng)的期盼。“這種藉助譯介活動(dòng)來推動(dòng)當(dāng)代文藝發(fā)展的自覺意識(shí),大大地拓展了彭燕郊的文化身份,有效地凸現(xiàn)了他在1980年代以來的文藝建設(shè)之中新的、獨(dú)特的作用?!眣從這樣的意義來說,施、彭二人通信,始自1980年或者81年,止于1999年,將近二十年時(shí)間,通信量大,話題集中,直可說是新時(shí)期以來翻譯出版事業(yè)的見證。

      從另外的角度看,盡管彭燕郊不諳外語,但前述材料已然表明,彭燕郊熟悉二十世紀(jì)文學(xué)翻譯的歷史脈絡(luò)與總體狀況,對(duì)各路譯品了然于心,足可稱得上是一位優(yōu)秀的翻譯出版活動(dòng)組織者。而新時(shí)期以來較長(zhǎng)一段時(shí)間之內(nèi)翻譯出版物良好的銷售行情,包括施蟄存、梁宗岱、卞之琳等名家在內(nèi)的眾多翻譯界人士的熱情支持,無疑也構(gòu)成了彭燕郊組織翻譯出版活動(dòng)的總體語境——正是個(gè)人行為和時(shí)代總體語境之間的這種內(nèi)在關(guān)聯(lián),使得晚年彭燕郊的翻譯出版事業(yè)具備了更為廣泛而深遠(yuǎn)的文化意義。

      常有因?yàn)槲墨I(xiàn)資料整理發(fā)掘不夠而導(dǎo)致作家交往行為及相關(guān)史實(shí)未能有效地進(jìn)入研究視野的現(xiàn)象,上述勾描足可表明“施蟄存—彭燕郊”方面也算得上是一例?;谑┫U存的文化地位,也基于新時(shí)期以來彭燕郊的文化自覺意識(shí),其往來書信集,即便最終無法成型,也還是讓人期待和向往。二○一六年十月

      【注釋】

      a易彬:《書信、文化與文學(xué)史:關(guān)于<彭燕郊陳耀球往來書信集>的相關(guān)話題》,《現(xiàn)代中文學(xué)刊》2016年第2期。

      b彭燕郊口述、易彬整理:《我不能不探索:彭燕郊晚年談話錄》,漓江出版社2014年版,第131-132頁。

      c沈建中編撰:《施蟄存先生編年事錄》,上海古籍出版社2013年版。

      d1982年6月23日,施蟄存在致周良沛的信中提到彭燕郊,見《施蟄存全集(5)》,華東師范大學(xué)出版社2011年版,第1954頁。

      e本文所引施蟄存致彭燕郊的信,均據(jù)施蟄存:《施蟄存全集(5)》,華東師范大學(xué)出版社,2011年,第2258-2274頁,不另注明;所引彭燕郊致施蟄存的信,均為未刊稿,將隨文注明日期。

      f該叢書的籌劃階段曾打算叫“譯詩叢書”,彭燕郊的信中多次請(qǐng)施蟄存為叢書取“一個(gè)既通俗、又大方、又好記的名字”。

      g李冰封:《彭燕郊與〈詩苑譯林〉及〈散文譯叢〉——哀悼一代詩人彭燕郊》,《新文學(xué)史料》2008年第4期。

      h非常典型的如1984年11月9日致梅志的信,談到了數(shù)種翻譯出版計(jì)劃,如譯詩叢刊、外國文學(xué)叢書、《世界散文》 《詩學(xué)譯林》、大型理論叢刊 《詩學(xué)》 《中國新詩全集》等,見曉風(fēng)、龔旭東整理輯注:《梅志彭燕郊來往書信全編》,海燕出版社2012年版,第57-58頁。

      i部分參見易彬、黃園:《彭燕郊所存文藝界人士書信選輯》,《新文學(xué)史料》2014年第3期。

      j彭燕郊:《詩人的靈藥——梁宗岱先生制藥記》,《新文學(xué)史料》1994年第2期。

      k李振聲:《薪盡火傳》,《中華讀書報(bào)》1997年3月26日。

      l梅志:《致彭燕郊 (1985/12/26)》,曉風(fēng)、龔旭東整理輯注,《梅志彭燕郊來往書信全編》,海燕出版社2012年版,第82頁。

      m如1991年、1995年的多封信中,都有托彭燕郊查找《大剛報(bào)》所載《枯樹賦》和“一些別的文字”的信息;在1993年5月25日信中,也有類似的內(nèi)容。n楊德豫:《彭燕郊教授與〈詩苑譯林〉》,《芙蓉》2008年第6期。

      o1996年10月21日信中,施蟄存曾提到華師大出版社將印文集,將收一卷書信,并請(qǐng)彭燕郊“選幾封復(fù)印寄來”。

      p安迪:《北山樓藏西文書一瞥》,上海圖書館中國文化名人手稿館編,《紙上落英 中國文化名人藏書票》,上海書畫出版社2013年版,第177頁。

      q參見金宏宇:《中國現(xiàn)代作家書信的文史價(jià)值》,《中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》2016第9期。

      r魯迅:《序言》,孔另境編,《現(xiàn)代作家書簡(jiǎn)》,生活書店1936年版,第2頁。s解志熙:《相濡以沫在戰(zhàn)時(shí)——現(xiàn)代文學(xué)互動(dòng)行為及其意義例釋》,《新文學(xué)史料》2011年第3期。

      t2009年,《巴金與友朋往來手札·沙汀卷》 (上海社會(huì)科學(xué)院出版社)出版,標(biāo)識(shí)為“巴金與友朋往來手札系列叢書”,但迄今未見新的出版。

      u2004年梅志逝世之后,收信人為其女兒張曉風(fēng);又,新近又清理出數(shù)封梅志寫給彭燕郊的信函。

      v見陳實(shí)著、黃元編:《陳實(shí)詩文卷》,香港天地圖書有限公司2015年版。

      w收函297件,辜健整理,大象出版社2008年版。

      x彭燕郊:《致木斧》 (1989/3/12),未刊稿,著重號(hào)為原有。

      y易彬:《晚年彭燕郊的文化身份與文化抉擇——以書信為中心的討論》,《中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》2015年第3期。

      猜你喜歡
      燕郊譯林書信
      內(nèi)卷
      十月·書信
      中國銀行股份有限公司燕郊分行
      中國銀行股份有限公司燕郊分行
      打分
      雜文月刊(2019年19期)2019-12-04 07:48:34
      共 筑
      雜文月刊(2017年19期)2017-11-11 07:57:43
      再續(xù)“趣”緣——以譯林五下Unit 5 Helping our parents例談CSS教學(xué)范式
      燕郊:急劇膨脹的大城小鎮(zhèn)
      調(diào)控之后,再探燕郊
      過刊轉(zhuǎn)讓
      譯林(2014年2期)2015-01-19 14:08:07
      衡山县| 昌邑市| 宽城| 汤阴县| 内江市| 札达县| 定陶县| 江西省| 吉木乃县| 丰镇市| 英超| 新津县| 互助| 平果县| 玛纳斯县| 内黄县| 宣武区| 綦江县| 沈丘县| 亳州市| 连城县| 寻甸| 民权县| 南通市| 灵川县| 无极县| 个旧市| 盐山县| 云南省| 陆良县| 靖江市| 永顺县| 汾阳市| 贵溪市| 贵南县| 郁南县| 重庆市| 图片| 乐亭县| 呼图壁县| 会泽县|