• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      商務(wù)信函文體特點及其翻譯策略

      2017-07-05 14:02:24俞萍
      山東青年 2017年3期

      俞萍

      摘 要:英語商務(wù)信函作為貿(mào)易雙方進行商務(wù)交流、信息傳遞的重要工具之一,對外貿(mào)活動是成功與否有著重要作用。如果商務(wù)信函的翻譯出現(xiàn)偏差,很容易導(dǎo)致貿(mào)易雙方在溝通中產(chǎn)生誤解、發(fā)生摩擦、甚至是交易失敗。英語商務(wù)信函翻譯的重要性由此可見。本文通過對商務(wù)信函的文體特點進行分析,以請求支付函和投訴索賠函中的詞句為例,探討商務(wù)信函的翻譯策略與技巧,希望能夠為以后的商務(wù)信函翻譯者提供一些借鑒。

      關(guān)鍵詞:英語商務(wù)信函;外貿(mào)活動;翻譯策略與技巧

      1. 商務(wù)信函的文體特點

      就文體而言,商務(wù)信函屬于公文文體。公文文體最突出的特點在于:它是書面文字,口氣嚴(yán)肅正式,而且不流露個人傾向。力求穩(wěn)妥。因此,文字上需要嚴(yán)密、準(zhǔn)確、措辭要得當(dāng)?!耙黄玫纳虅?wù)信函,應(yīng)該長短適中、禮貌得體、周到清晰。因此,商務(wù)西漢應(yīng)該使用正式的語言,用詞力求準(zhǔn)確、簡潔、莊重,語法準(zhǔn)確,所涉及的數(shù)字應(yīng)該精確無誤,遵守商務(wù)信函的固定程式,使用信函的套語,講求規(guī)格。同時,還要把握語氣,做到禮貌文雅又不失自尊?!保ǚ坑袂濉⒑Q?,2012)由于公函往來多屬磋商、咨詢公務(wù),往往涉及愿望、允諾、贊許、建議、催促、詢問、拒絕、或譴責(zé)等,情態(tài)比較豐富,但在表達上一般都比較婉轉(zhuǎn),盡力保持公事公辦。

      2. 商務(wù)信函的翻譯

      2.1 語氣的翻譯

      在商務(wù)信函中,通常應(yīng)表現(xiàn)出禮貌、友善的態(tài)度,以對方為中心的態(tài)度,多使用“appreciate,hope,wish,trust, delighted, sorry, regret”等等詞語來表達各種語氣和情感。翻譯時,要把他們譯成漢語中相應(yīng)的語氣詞如“請、感謝、希望、期待、相信、高興、抱歉、遺憾等。商務(wù)英語信函中多使用一些表意的標(biāo)記語,如:“we are delighted to”(我們很高興),“we understand”(我們理解),“we regret”(我們抱歉),“we trust/we are convinced/we have much confidence”(我們相信),“we suggest/recommend”(我們建議)等。這些禮貌的用語,能表達出恰當(dāng)?shù)恼Z氣。翻譯時,要把他們譯成漢語中相應(yīng)的語氣詞如“請、感謝、希望、期待、相信、高興、抱歉、遺憾等等。

      例(1) We are extremely appreciate of your friendly advice.

      譯:我們非常感謝你們友好的勸告。

      例(2) Much to our regret, we have to complain about the quality of these machines which seems to fall far below the standard our customers expect.

      譯:我們非常遺憾,不得不致函向貴方提出投訴,因為這些機器的質(zhì)量遠遠達不到我方客戶的要求。

      2.2 長句的翻譯

      由于英語商務(wù)信函時一種比較正式的公文形式,屬于應(yīng)用文體,以商務(wù)洽談為主要目的,一事一信。它的嚴(yán)謹(jǐn)性使得商務(wù)信函中大量出現(xiàn)結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句,里面包含從句、插入語、分詞短語、后置定語等等,所以在翻譯時,需要進行斷句調(diào)整。

      2.2.1 分譯法

      “英語中有些長句是枝繁葉茂的樹形吊燈形狀,而漢語短句較多,特點在于使用動詞、連詞、依靠詞序語序及其內(nèi)在的邏輯關(guān)系,句子中各部分相對較短,呈“燈籠”狀。”(常玉田,2010)在翻譯這類層次復(fù)雜的英語長句時,可以將英語長句拆散開來化整為零,把整個句子化為幾個小分句,再根據(jù)漢語的語序重新排列組合成句。

      例(1) With reference to the 4,000 dozen shirts under our Sales Confirmation No.TE155, we wish to draw your attention to the fact that the date of delivery is approaching,but up to the present we have not received your letter of credit.

      譯:關(guān)于我方TE155號銷售確認(rèn)書項下的4000打襯衣,交貨日期日益臨近,但我們至今尚未收到有關(guān)信用證,特提請你們注意。

      采用分譯法翻譯時,同時還要注意語序。因為這句話的重點內(nèi)容是 “we wish to draw your attention to the fact”, 提醒對方注意,根據(jù)漢語的語序特點,重要的內(nèi)容放在后面譯出。

      例(2)We regret to inform you that the cotton Piece Goods covered by our order No. 6016 and shipped per S.S. Angel arrived in such an unsastifactory condition that we cannot but lodge a claim against you.

      譯:我們遺憾地通知你方,由“天使”輪裝運的我方第6016號訂單項下的棉織品,到貨時包裝令人很不滿意,我們不得不向你方提出索賠。

      翻譯時,首先找出句子的主干,理清層次,把一個完整的復(fù)雜句拆分開來,譯成漢語。

      2.2.2 省詞譯法

      在商務(wù)信函中,有時候經(jīng)常會遇到形式主語類或是同位語,當(dāng)我們遇到這類句型的翻譯時,可以選擇略譯形式主語,譯出真正的主語;在不影響意義表達的情況下,省略同位語先行詞的翻譯,使得句子更加簡潔有力。

      例(1)It was found upon examination that nearly 80% of the package had been broken obviously attributed to improper packing.

      試比較:

      譯文1:經(jīng)檢查,發(fā)現(xiàn)近80%的貨包明顯因包裝不善而破損。

      譯文2:經(jīng)檢查,近80%的貨包明顯因包裝不善而破損。

      例(2) With reference to the 4,000 dozen shirts under our Sales Confirmation No.TE155, we wish to draw your attention to the fact that the date of delivery is approaching,but up to the present we have not received your letter of credit.

      試比較:

      譯文1:關(guān)于我方TE155號銷售確認(rèn)書項下的4000打襯衣,交貨日期日益臨近,但我們至今尚未收到有關(guān)信用證,特提請你們注意這一事實。

      譯文2:關(guān)于我方TE155號銷售確認(rèn)書項下的4000打襯衣,交貨日期日益臨近,但我們至今尚未收到有關(guān)信用證,特提請你們注意。

      例1中譯文2明顯比譯文1更簡潔,更符合商務(wù)信函的特點,更加簡潔。

      3. 小結(jié)

      入世后,我國與世界各國的交流越來越來越多,貿(mào)易也越來越頻繁。作為貿(mào)易雙方進行交流的一個平臺,商務(wù)信函的作用日益突出,而英語商務(wù)信函的翻譯也日漸成為翻譯工作者的一項必修課。本文主要從稱呼與結(jié)尾敬語的翻譯、語氣的翻譯、以及長句的翻譯等三個方面來探究英語商務(wù)信函的翻譯。英語商務(wù)信函的翻譯時一項艱苦、復(fù)雜而又精細(xì)的工作,筆者在這方面的翻譯經(jīng)驗還很不足,今后要加強這方面的練習(xí),學(xué)習(xí)更多的專業(yè)領(lǐng)域知識,將翻譯做得更好。

      [參考文獻]

      [1]常玉田,商務(wù)英漢翻譯[M]. 北京:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)出版社,2001.

      [2]房玉清、劉海燕,商務(wù)英語翻譯教程[M]. 北京:清華大學(xué)出版社,2012.1.

      [3]苑春明、姜麗,商務(wù)英語翻譯[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2013.

      (作者單位:沈陽理工大學(xué) 外國語學(xué)院,遼寧 沈陽 110000)

      于田县| 邳州市| 西昌市| 林芝县| 股票| 红河县| 景宁| 综艺| 安化县| 广丰县| 梓潼县| 巍山| 皋兰县| 凤山市| 靖州| 开远市| 井冈山市| 收藏| 武城县| 柘城县| 余干县| 崇信县| 罗平县| 年辖:市辖区| 米林县| 隆安县| 博白县| 义马市| 盐城市| 容城县| 元谋县| 饶平县| 嫩江县| 兰州市| 永清县| 罗江县| 衡水市| 谷城县| 耿马| 涿鹿县| 湖北省|