[美]加里·施密特
◆名作悅讀
星期三的戰(zhàn)爭(節(jié)選)
[美]加里·施密特
加里·施密特,美國著名兒童文學(xué)作家,2008年,他憑借《星期三的戰(zhàn)爭》一書再度榮獲紐伯瑞兒童文學(xué)獎。該書主要講述了七年級學(xué)生霍林與貝克夫人在每周三下午的“戰(zhàn)爭”,從最初的打掃教室、清理板擦、整理大老鼠的牢籠,到最后的讀“冗長”而“乏味”的莎士比亞作品。在霍林看來,這是“戰(zhàn)火”的升級。但在這場曠日持久的“戰(zhàn)爭”中,霍林蓬勃地成長著,他開始正視自己,真心對待家人、朋友。該書語言詼諧幽默,情感真摯動人,心理描寫真實細(xì)膩,在妙趣橫生的故事里融入深刻的人生哲理,且巧妙地將這些哲理與莎士比亞的作品契合在一起。這是一本引人入勝、引發(fā)人獨立思考、教會孩子自省的好書。
(魏金梅)
讀莎士比亞。在貝克夫人能想到的所有戰(zhàn)略里,這一定是最糟糕的。老師之所以教莎士比亞,就是為了把學(xué)生折磨得郁悶至死。我將在未來八個月里郁悶得死去活來。這簡直是人類無法承受的。
“你確定不需要我來敲黑板擦了嗎?”
貝克夫人搖了搖頭?!白詈笠粋€差事,”她說,“得打掃一下希古拉斯和凱列班的籠子了?!?/p>
我遠(yuǎn)遠(yuǎn)地向希古拉斯和凱列班望去。
我還沒跟你說過希古拉斯和凱列班呢,而且你會想直接跳過這一部分的,因為實在是太惡心了。
希古拉斯和凱列班是兩只大老鼠。
學(xué)校里其他班級都養(yǎng)著魚啊、倉鼠啊、沙鼠啊、小白鼠啊什么的。
可我們養(yǎng)的是大老鼠。
之所以養(yǎng)大老鼠,貝克夫人說,那是提伯爾特· 貝克上尉送給她的,當(dāng)時它們還是小小的一團毛絨球,鼻子是粉紅色的,在干凈的香噴噴的雪松木屑里開心地玩耍。他在寵物店里看到它們,把手指放進了籠子里,其中一只就過來舔了舔。那一刻,他就決定要把它們帶回家。
于是現(xiàn)在它們就在我們班上,貝克夫人絕不會把提伯爾特· 貝克上尉送給她的任何東西扔掉——即使她自己從來不靠近它們。
事實上,班上根本沒人靠近過希古拉斯和凱列班——即便是什么事都干得出來的道格· 斯維塔克——因為它們已經(jīng)不再是小小一團的毛絨球了。它們每只看起來都有十五磅重,全身布滿硬紙板顏色的斑點,其他大部分結(jié)痂的皮膚上覆蓋著黃毛。如果有人看看它們,它們就會發(fā)瘋似的沖向籠壁,拼命伸出結(jié)痂的長嘴來,“咯吱咯吱”地咬著黃牙,喉嚨里發(fā)出的聲音簡直就像來自另一個世界。
它們很可能攜帶著鼠疫。
“它們在籠子里,我打掃不了啊?!蔽艺f。
“講臺下面的櫥柜里有個小籠子。放點食物進去,把門對著大籠子門,然后兩個同時打開。希古拉斯和凱列班就會跑到小籠子里去。這樣你就可以清理大籠子了。”
聽起來很簡單。我看了看貝克夫人,想知道能否從她眼睛里看出“預(yù)謀”兩個字??晌铱床灰娝难劬?,她正打開一本古老的綠皮書,翻著薄薄的書頁?!翱煲稽c,胡佛先生,這樣我們才能盡早開始享受戲劇。”她說。
我找到了櫥柜里的小籠子,本以為不會像貝克夫人說的那樣管用,可事實卻如她所料。老鼠太餓了,我猜,為了得到食物它們會不擇手段,也許連覆蓋著粉筆灰的奶油泡芙也吃。于是當(dāng)我打開門,希古拉斯和凱列班立刻抽回它們伸出籠外結(jié)痂的長嘴,一陣風(fēng)似的躥進了小籠子。然后我提著大籠子走向外面的垃圾桶,盡量讓它離自己遠(yuǎn)一些。把東西倒光后,我又提著大籠子來到文德拉瑞先生辦公室旁的盥洗室,站在二十英尺開外用軟皮管沖水。我絕不會去碰它,除非迫不得已。
我從男洗手間拿來了衛(wèi)生紙,將籠子擦干,然后提回到班上,撒進新的木屑——櫥柜后面有整整一桶,裝好食物和水。
小籠子里的希古拉斯和凱列班已經(jīng)又開始伸出長嘴咬黃牙,不過不那么狂躁了,大概是因為剛剛吃飽吧。黑眼珠看起來也基本正常了,不像以前那樣有如惡鬼附身。
我把兩個籠子對在一起,貼近,然后把兩扇門都打開。希古拉斯和凱列班開始往回爬。
“順便說一句,”貝克夫人說,“老師之所以教莎士比亞,并不是為了把學(xué)生弄得郁悶至死。”
她竟然知道!她竟然知道我在想什么!
所以你看,接下來發(fā)生的事可不怪我。
我轉(zhuǎn)過身,詫異地看著貝克夫人,然后感覺兩個籠子分開了。
“胡佛先生!”貝克夫人忽然站起來大聲叫道。
希古拉斯和凱列班各有一半身體懸在兩個籠子之間。它們伸長的嘴巴得意地抽動著,牙齒幾乎能咬到我的大拇指了。我趕緊把兩個籠子狠狠夾攏,它們發(fā)出一聲尖銳可怕的叫聲,同時用小黑眼珠瞪著我——眼里散發(fā)出惡魔之光,接著又歇斯底里地抓撓困住它們的欄桿,一直尖叫。
“別傷到它們!”貝克夫人喊?,F(xiàn)在她已經(jīng)在教室的另一邊了。于是我把兩個籠子稍微拉開了一點兒,希古拉斯轉(zhuǎn)著圈,“嘶嘶”叫著,跳到凱列班身上,使勁擠著。接著它躍向我的大拇指,露出了兩顆大黃牙。
“噢!”我趕緊往后跳了一步。
“吱——”凱列班從籠子里出來了。
“吱——”希古拉斯從講臺上跳了下去。
“吱——”凱列班也跟著它從講臺跳到了櫥柜上。
“噢!”貝克夫人跳上了丹尼· 哈普佛的課桌。
“噢!”希古拉斯和凱列班踩著我的腳跑了過去——踩著我的腳!然后直奔更衣室,沖進那一堆堆長滿霉菌的食物殘渣里。
那一刻,我和貝克夫人都感覺呼吸困難。她說話都帶上了一種奇怪的腔調(diào):“去叫文德拉瑞先生。快。”
我去了,從一張桌子跳到另一張桌子,再也不想冒險了——踩著我的腳!
進教室之前,我沒告訴文德拉瑞先生叫他來做什么,因為我不確定如果說了他還會不會來。他知道之后瞪大了眼睛看著我們(我踩在后面的桌子上),然后點了點頭,下樓去大廳的儲物間拿了一把鏟子和兩把掃帚上來?!澳銈儌z去那邊把它們嚇出來,”他說,“我拿著鏟子在這邊等著?!?/p>
“把它們嚇出來?”我問。
“別傷到它們。”貝克夫人說。
“把它們嚇出來?”我又問了一遍,我想他們沒聽到。
“除非它們要傷害我,我不會傷到它們的?!蔽牡吕鹣壬f——這正是它們會做的。
我和貝克夫人從桌子上爬下來。
“把它們嚇出來?”這是我第三次問。
“胡佛先生,勇敢一點?!必惪朔蛉苏f。
我跟你說,當(dāng)我們拿著掃帚戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢地走向更衣室時,當(dāng)我們向那些長滿霉菌的午飯捅去,朝掛起來的外套后面窺視時,可能看起來真的不太勇敢。我知道,當(dāng)老鼠從道格· 斯維塔克的外套里尖叫著飛出來時,我們可能真的不太勇敢。它們一邊號叫,一邊流著口水,朝文德拉瑞先生沖了過去,希古拉斯的黃牙上還沾著一塊腐爛的奶油泡芙。接著我們聽到文德拉瑞先生大叫“啊”,那時我們已經(jīng)躲到了更衣室的另一頭,而文德拉瑞先生則爬上了丹尼·哈普佛的課桌。
“爬進暖氣片里去了?!彼噶酥浮?/p>
可它們沒在那兒待很久。
我們聽到“吱吱吱”的嘶叫聲,聽到老鼠爬上墻的聲音,聽到石棉瓦天花板上“嗒嗒嗒”的腳步聲。接著便歸于寂靜了。它們消失后留下的唯一一樣?xùn)|西便是奶油泡芙,那是希古拉斯爬進暖氣片前遺棄的。
“我最好跟蓋里奇先生說一下?!蔽牡吕鹣壬f。
貝克夫人不知何時已經(jīng)站在了她的講桌上。她看看我,看看奶油泡芙,又看看我?!耙苍S應(yīng)該盡快。”她說。
就這樣了。與奶油泡芙無關(guān)。
無論這個新戰(zhàn)略是什么,都很有效。
文德拉瑞先生去報告了,很快蓋里奇先生便來到了案犯逃脫現(xiàn)場。他喘得很厲害,因為校長和小國的獨裁統(tǒng)治者都不習(xí)慣跑步。他看了看兩只籠子,往更衣室里掃了一眼,又把耳朵貼到了墻壁上。“我什么也沒聽見啊?!彼f。我們也是。
“它們可能已經(jīng)走了?!蔽牡吕鹣壬f。
“它們是怎么出來的?”蓋里奇先生問道,就像這能讓事情極大改觀似的。
“我清理籠子的時候。”我說。
“是我的錯,”貝克夫人說,“我不應(yīng)該讓他做這件事。”
“確實如此?!鄙w里奇先生說。他摸了摸下巴,思考著,“可現(xiàn)在它們已經(jīng)跑出去了,不能讓別人知道。明白嗎?在這兩個……逃犯……被抓到之前,現(xiàn)在這個房間以外任何一個人都不能知道這件事?!鄙w里奇先生放低了聲音,威脅道,“任何一個人,都不可以?!?/p>
于是,蓋里奇先生追捕逃犯的計劃開始了。
另外,鄭重聲明一下,當(dāng)希古拉斯和凱列班從籠子里逃出來時,我沒說“噢”這個字。
文德拉瑞先生沒有。
貝克夫人也沒有。
蓋里奇先生和文德拉瑞先生離去研究戰(zhàn)略計劃后,我不知道自己要不要留在教室里和貝克夫人待在一起。關(guān)于奶油泡芙的事,她仍然只字未提。我想反正也是遲早的事,應(yīng)該快了吧。
教室門一關(guān)上,貝克夫人就雙手叉腰,意味深長地看著我。
“你根本沒吃奶油泡芙,是嗎?”她說。
我慢慢地?fù)u了搖頭,做無辜狀。
“可你假裝吃了?!?/p>
我什么也沒說。胡佛設(shè)計協(xié)會的未來顫抖了一下。
“你真是明智啊。坐下吧。”
我從桌子上爬下來時,下意識地看了看地上有沒有潛伏著什么東西。
“胡佛先生。”貝克夫人不耐煩地說。
我本來想提醒她還站在講桌上呢,可鑒于胡佛設(shè)計協(xié)會又起死回生了,就什么也沒說。貝克夫人看出了我的猶豫,她瞧了瞧四周,然后從講桌下到椅子上,又從椅子下到地板上。在她把腳踩向地板之前,也有些猶豫。“坐下吧?!彼蜷_最下方的一個抽屜,拿出一本古老的黑皮書來搭配那本古老的綠皮書,吹走上面的蜘蛛網(wǎng),然后她把黑皮書“砰”的一聲扔在我面前的桌子上,揚起一陣灰塵??磥硎遣坏貌蛔x了。
“威廉· 莎士比亞的戲劇,”貝克夫人說,“敞開你真實的靈魂,就永遠(yuǎn)不會感到無聊。翻到《威尼斯商人》?!?/p>
我照做了。
那天下午剩下的時間里,我們倆一直都抬著腳,輪流朗讀《威尼斯商人》里的段落——盡管那書像是專為長了復(fù)眼的小昆蟲印的,而且插圖也實在太荒唐了。我的意思是,沒人會擺成一朵花兒的姿勢站在那兒,也沒人敢穿著那樣的衣服就出門。
但是,貝克夫人的戰(zhàn)略再次失敗了!她想讓我郁悶至死,就算她聲稱不想——這就是她的戰(zhàn)略??伞锻崴股倘恕愤€好。故事里沒有吉姆· 霍金斯。剛開始關(guān)于夏洛克的情節(jié)進展也很緩慢??煞ㄔ耗且粓鰬蝮E然緊張,夏洛克準(zhǔn)備割掉安東尼奧一磅肉,因為安東尼奧付不起錢——這種事情高個子約翰· 希爾弗也完全做得出來。接下來鮑西婭進來發(fā)表了一通演講,扭轉(zhuǎn)了整個局勢。
慈悲的力量卻高出于權(quán)力之上,
它深藏在帝王的內(nèi)心。
貝克夫人誦讀的時候,我禁不住渾身顫抖。
但夏洛克卻沒有。他拿起刀準(zhǔn)備動手了,這時鮑西婭再次扭轉(zhuǎn)了局勢,法官釋放了安東尼奧。
慈悲不是出于勉強,
它是像甘霖一樣從天上降下塵世。
這些話同樣足以讓你渾身顫抖。
就這樣,貝克夫人的又一樁驚天陰謀再次以失敗告終。
(高雪蓮 譯 百花文藝出版社)