李文昕 李曉潔
摘 要:科技類文體內(nèi)容專業(yè)、語(yǔ)言科學(xué),長(zhǎng)難句的翻譯至關(guān)重要。在關(guān)聯(lián)理論下,翻譯是譯者在原文作者和讀者間取得最佳關(guān)聯(lián)的明示--推理過(guò)程。本文通過(guò)分析科技類語(yǔ)篇長(zhǎng)難句特點(diǎn),結(jié)合關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的指導(dǎo)作用,得出科技語(yǔ)篇長(zhǎng)難句翻譯的最佳原則。
關(guān)鍵詞:科技語(yǔ)篇;長(zhǎng)難句;最佳關(guān)聯(lián);明示--推理
一、關(guān)聯(lián)理論與翻譯
關(guān)聯(lián)理論最早出現(xiàn)在20世紀(jì)80年代斯珀伯和威爾遜合作出版的《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》一書(shū)中。語(yǔ)言的交際過(guò)程實(shí)際上是明示--推理的過(guò)程。其中包括兩個(gè)基本原則,一是認(rèn)知原則,即人類的認(rèn)知總是傾向于最大關(guān)聯(lián),人們希望用最捷徑的方式理解話語(yǔ)。二是指交際原則,即每一種明示的交際行為都假定該行為本身具有最佳關(guān)聯(lián),一旦交際雙方發(fā)現(xiàn)其話語(yǔ)本身具有最佳關(guān)聯(lián)性,也就可以結(jié)合語(yǔ)言環(huán)境而進(jìn)行推理。[1] 聽(tīng)話者需要投入更多的有效努力,擴(kuò)展對(duì)語(yǔ)境的認(rèn)知與假設(shè),這樣才有可能建立交際雙方信息的最佳關(guān)聯(lián),也就意味著話語(yǔ)得到了正確的理解。
關(guān)聯(lián)理論框架下,翻譯也是一種明示--推理的交際行為。原文作者、譯者與目的語(yǔ)讀者三方構(gòu)成了雙重明示--推理過(guò)程。 譯者根據(jù)原文作者明示的語(yǔ)境信息,推理出最佳關(guān)聯(lián),這一過(guò)程即為翻譯。譯者在推理原文作者的表達(dá)意圖、邏輯構(gòu)造時(shí),要根據(jù)源語(yǔ)言的語(yǔ)境以及原作者的意圖,得出自己的認(rèn)知。然后根據(jù)根據(jù)目的語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣整理譯者的認(rèn)知語(yǔ)境,傳達(dá)給目的語(yǔ)讀者。
二、科技語(yǔ)篇長(zhǎng)難句特點(diǎn)分析
1.詞匯方面
科技英語(yǔ)中廣泛使用名詞化結(jié)構(gòu),其次非謂語(yǔ)動(dòng)詞的大量使用也是科技語(yǔ)篇的詞匯特點(diǎn)之一。通過(guò)不定式、動(dòng)名詞、各種分詞能準(zhǔn)確、清晰地反映出句子各成分間的邏輯關(guān)系。
2.句法結(jié)構(gòu)方面
長(zhǎng)難句的很大一部分特點(diǎn)就是句子中包含多個(gè)定語(yǔ)從句或者多種從句并存的情況。同時(shí)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)也很常見(jiàn)。
三、關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的科技語(yǔ)篇長(zhǎng)難句翻譯原則
1.分析原句深層結(jié)構(gòu),找出最佳關(guān)聯(lián)
譯者要根據(jù)自己的認(rèn)知能力、文化背景,充分發(fā)揮譯者主體性,準(zhǔn)確理解原作者意圖。
例1:When the engine is completed, the assembly line on which it has been put together joins the main one, where the chassis and the body have been fitted together.
譯文:發(fā)動(dòng)機(jī)裝好后,組裝發(fā)動(dòng)機(jī)的裝配線就同主裝配線會(huì)合,而在主裝配線上,底盤和車身早已經(jīng)組裝在一起了。
多種從句的混合是科技類語(yǔ)篇的重要特征。該句中先when引導(dǎo)時(shí)間狀語(yǔ)從句,強(qiáng)調(diào)發(fā)動(dòng)機(jī)裝配好這個(gè)大前提,“the main one”指代的是“the main assembly line”,where則引導(dǎo)定語(yǔ)從句,在從句中做狀語(yǔ)。譯者分析句子主干從而得出出隱含的邏輯關(guān)系。譯者準(zhǔn)確地推測(cè)了原文作者的邏輯意圖后,在譯文中增譯了“在...后”、“而”、“已經(jīng)”這些代表邏輯順序的詞匯,更準(zhǔn)確地理解原作者意圖,把握文章意義。
2.對(duì)目的語(yǔ)假設(shè)和推理,整理出讀者的認(rèn)知語(yǔ)境,得出最佳關(guān)聯(lián)譯文
翻譯過(guò)程體現(xiàn)了譯者、原文作者與目的與讀者之間三者互動(dòng),譯者作為溝通源語(yǔ)言和目的語(yǔ)之間的橋梁,不僅要準(zhǔn)確理解原文作者意圖,又要和讀者的認(rèn)知語(yǔ)境產(chǎn)生共鳴。
例2:Since there are quite a few amines with cause for concern of carcinogenicity, it is not desired to directly released amines into the atmosphere.
譯文:由于有相當(dāng)多的人擔(dān)心胺有致癌性,因此不希望直接釋放到大氣中。(注:胺類易與DNA形成復(fù)合物,誘發(fā)基因突變,有誘發(fā)腫瘤的可能。)
在該譯文中,譯者增譯了注釋,因?yàn)樽g者考慮到目的語(yǔ)讀者閱讀能力受到自身教育背景和文化程度的影響,可能不知道胺類致癌,造成理解上的空白。因此譯者需要根據(jù)自己的邏輯信息,采取意譯、加注的方法來(lái)讓譯文讀者以最小的認(rèn)知努力獲取足夠的語(yǔ)境效果,得出與原文作者意圖最佳關(guān)聯(lián)[2]。
四、結(jié)語(yǔ)
關(guān)聯(lián)理論為科技類語(yǔ)篇長(zhǎng)難句的翻譯提供了一個(gè)很好的關(guān)聯(lián)過(guò)程,譯者應(yīng)充分發(fā)揮其主體性,分析原句深層結(jié)構(gòu),找出最佳關(guān)聯(lián),然后結(jié)合目的語(yǔ)推理出讀者的認(rèn)知語(yǔ)境,最后采用最佳翻譯方法,得出最佳關(guān)聯(lián)譯文。
參考文獻(xiàn):
[1]斯鉑伯.關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2001.
[2]薛蓉蓉.關(guān)聯(lián)理論在科技翻譯中的應(yīng)用[J].山西科技,2009(4):96-97.