劉佳玲
摘 要:在本文中以分類研究方式對立項信息語料庫背景下的外國語言學進行研究與分析。首先進行外國語言學研究的項目設(shè)計,在實際設(shè)計明確語料的來源,并且規(guī)范化研究的步驟。其次在立項信息語料庫的基礎(chǔ)上,進行外國語言研究關(guān)鍵詞統(tǒng)計與討論。主要從語種、研究領(lǐng)域、以及研究類型三個角度實現(xiàn)外國語言學研究。希望通過本文的研究,能夠為外國語言學研究奉獻一點力量。
關(guān)鍵詞:立項信息語料庫;外國語言學;研究熱點;淺議
在傳統(tǒng)的外國文學研究中,對于其熱點進行分析主要采用的方式是重點分析與數(shù)據(jù)統(tǒng)計,主要借助于專家經(jīng)驗和手工統(tǒng)計的模式,基于這樣的外國語言學研究效率比較低,并且缺乏一定的準確性。在科技信息逐漸進步的基礎(chǔ)上,越來越多的學者在進行外國語言學研究中,應用語料庫語言為研究對象,注重語料庫的檢索、軟件處理等功能。因此,在本文中,以立項信息語料庫為研究基礎(chǔ),對于外國語言學的研究熱點進行分析。
一、外國語言學研究設(shè)計
1.語料來源
在本文中對于外國語言學的研究,其語料主要是來自于“全國哲學社會科學規(guī)劃辦公室”網(wǎng)站資料。在信息資源的提取上主要根據(jù)研究需求,將外國文學按照年限進行提取。在基于立項信息語料庫的研究中,主要采用的方法為的定量與定性相互結(jié)合的方式,以實證為研究基礎(chǔ)[1]。
2.研究步驟
分詞處理。首先在進行語言學項目研究環(huán)節(jié)中,需要將所要研究的分詞進行歸類化處理,并且制定相應的分詞標準。再分次制定標準中需要注意的是不能出現(xiàn)重復。其次,在數(shù)據(jù)提取環(huán)節(jié)中不能出現(xiàn)偏差,可以以“意義”為單位進行分詞的手工劃分;最后在換分完成之后,需要進行人工的校對,以保障所統(tǒng)計的數(shù)據(jù)信息準確性。
語料檢索統(tǒng)計。當語料導入到軟件當中,需要對分詞與語料同時進行整理,加載詞表工具,將有意義的分詞按照其出現(xiàn)的頻數(shù)高低,進行序列化的排序。然后進行詞簇工具運行,并且在運行軟件中自動生成二詞詞塊,并且導入到表格中,實現(xiàn)語料的存儲。
關(guān)鍵詞的處理。基于單詞詞匯的篩選與分類化處理。在實際詞匯篩選中,將高頻出現(xiàn)但是與功能性的詞匯相關(guān)的詞匯剔除,如“的”與“中的”“的”為高頻詞,但是與其銜接的“中”為無關(guān)緊要詞匯。由于語料庫比較小,需要保留比較重要的詞匯,在實際的詞匯保留環(huán)節(jié)中需要根據(jù)國家、文體、類型框架,對于詞匯關(guān)鍵詞需求進行分類[2]。
二、外國語言學研究數(shù)據(jù)統(tǒng)計與討論分析
1.語種類別高頻關(guān)鍵詞分析
在世界文化逐漸融合的背景下,不同的國家的語言研究方向不同,那么在以立項信息庫為基礎(chǔ)的外國語言學研究中,需要以典型語種為研究對象。在外國語言學研究調(diào)查中能夠發(fā)現(xiàn),很過外國語言學應用最多語言就是英語,而英語與其他小語種相比,其比較簡單,并且情感流露比較自然。英語語言研究為主,其他小語種為輔,是我國外語語言學研究中的重要特征。由于在漢語言學中包含很多高頻詞匯,那么在英漢互譯環(huán)節(jié)中也自然的產(chǎn)生了很多英漢/漢英語言詞匯。從這樣的語言形式出現(xiàn),凸顯出了我國外國語言學研究中,與漢語研究比較緊密的語種,并且在對英語語言學進行研究中,也能夠迅速的指導語言中所包含的語言規(guī)律。單從這點上分析作為第二、第三外語的俄語與日語,其影響力都難以與英語語種相比[3]。
2.基于語言應用范圍的相關(guān)高頻詞
國家社科基金立項課題學科在語言學研究中有著比較廣泛的覆蓋面,在不同的語言研究中,其研究領(lǐng)域以及分布比較廣,并且在英語語言研究中頻率更加的高。由此可見,無論是在英語語言的詞匯應用上還是在英語語言的領(lǐng)域研究上,都是語言學研究的重點方向。在外語教學領(lǐng)域中,教學的焦點是通過聽說讀寫等的訓練,來提升學習者的語言能力,并且在英語應用與教學中,對于英語聽說寫的能力訓練比較關(guān)注,而忽視了對于學習者翻譯的能力提升。也就是說,外語語言學研究中存在著教育空白,即翻譯領(lǐng)域的空白。在很多外語教育領(lǐng)域中,對于翻譯的研究僅限于對于二語習得、外語教學翻譯,而忽視了翻譯、英譯、口譯等高頻詞匯的索引。同時在對于翻譯研究立項課題分類上,主要分為三大類型,第一是翻譯理論研究;第二是應用研究;第三是教學研究。在這些翻譯研究中,能夠與語料庫之間產(chǎn)生交叉。伴隨著翻譯理論的逐漸演化,未來的翻譯理論研究范圍將會擴大,能夠普及到文體學、詩學、認知語言學、語用學以及心理語言學等學科中。以翻譯教學為例進行分析,在翻譯教學中,最為核心的就是以語言學作為為基礎(chǔ),培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才,并且結(jié)合立項信息語言庫,為翻譯教學制定教學目標[4]。
3.基于語言應用類型相關(guān)高頻詞
在對于外國語言學進行研究中,可以從研究類型方面入手進行分析,通過近年來的分析中發(fā)現(xiàn),學者對于外國語言學的研究中,比較傾向于通過對比式的語言研究實現(xiàn)語言學研究。雙語對比和比較式研究,是研究中的熱點問題。在對比式語言學研究中,基于英漢語言比較時研究中的主要項目,其次則是俄漢與日漢之間的語言文學比較。
4.基于大學生語言教學的高頻詞
以立項信息語料庫為基礎(chǔ)的外國語言學的重要研究對象是高等院校大學生。隨著外國語言學概念逐漸更新,近年來,在高校的外國語言學課題研究中,以大學生心理為主,以大學生語言思想為輔助,注重大學生外國語言學習的基礎(chǔ),注重大學生外國語言學習中的困難。并且以特殊的課題立項,為高校大學生提供感興趣的專業(yè)。
三、結(jié)論
在上文的研究中,信息資源的提取上主要根據(jù)研究需求,將外國文學按照年限進行提取。在基于立項信息語料庫的研究中,主要采用的方法為的定量與定性相互結(jié)合的方式,以實證為研究基礎(chǔ)。在外國語言學研究調(diào)查中能夠發(fā)現(xiàn),很過外國語言學應用最多語言是英語,英語語言簡單并且情感流露比較自然。但是外語語言學研究中存在著教育空白,即翻譯領(lǐng)域的空白。
參考文獻:
[1]盧靜.歷時與共時視閾下的譯者風格研究[D].上海外國語大學,2013.
[2]張威.莎士比亞戲劇漢譯定量分析研究[D].上海外國語大學,2014.
[3]唐萌.面向漢語辭書編纂的大型通用語料庫構(gòu)建研究[D].魯東大學,2015.
[4]李俏.“HSK動態(tài)作文語料庫”語料分析研究[D].云南師范大學,2009.endprint